2. Domination de anglese como globalismo
- Quando le domination de anglese como neocolonialismo occurre al nivello de international communication interpersonal, le dominantia de anglese como globalismo opera al nivello de international communication de massas que involve le cosas como imperialismo cultural e illo de media, "americanisation" de cultura global, McDonaldisation e dallasisation del societate, le flucto inequal de novas e information international, le dominantia de anglese in le interrete, et cetera. In breve, le domination de anglese opera como medio pro promover globalisation. Le dominantia de anglese sin dubita servi pro facilitar globalisation. Globalisation, in torno, assume e incoragia le uso e dominantia de anglese. In altere parolas, le dominantia de anglese es un reflection del structura de relationes global.
A. Pennycock, un specialista australian de linguistica applicate, pro exemplo, releva le interrelation inter le dominantia de anglese e le structura de relationes global como seque:
Le uso extensive de illo menacia altere linguas; illo ha devenite le lingua de poter e prestigio in multe paises, talmente agente como un portero crucial a progresso social e economic; le uso de illo particularmente in dominios, specialmente professional, pote exacerbar relationes differente de poter e pote render iste dominios plus inaccessibile a multe gente; su position in le mundo da a illo un rolo etiam como un portero international, regulante le fluxo international de gente; illo es strictemente concatenate a formas de cultura e cognoscentia national que son dominante in le mundo; e illo es etiam ligate con aspectos de relationes global, como diffusion de capitalismo, adjuta de developpamento e le dominantia particularmente de media nord-american (Pennycock, 1994, p 13).
Assi adressar le dominantia de anglese es crucial pro comprehender le structura de relationes global.
Secundo le sociologista Roland Robertson, uno del eruditores de "globalisation" le plus prominente, "globalisation" como un concepto, refere al "crystallisation del tote le mundo como un placio singule" (citate in Arnason, 1990:220) o "le compression del mundo e le intensification de conscientia del mundo como un integritate" (Robertson, 1992:8).
"Globalisation" in un senso plus concrete es in processo de prender spatio primarimente in dominios economic in le qual corporationes transnational (CTRs) age como le agente a conducer affaires e commercio foris de frontieras national. Como resultato, nos vive in un "cultura global", in le qual nostre vita es reimplete con productos e information importate de paises ultramar.
Pro isto "globalisation" es le credentia o un forma de conscientia que "globalisation" va evenir. Globalismo accepta "globalisation" como natural.
Totevia, como io mentionava, globalisation de facto causa le "americanisation" del cultura mundial e mcdonaldisation del societate: illo non es un processo attentivemente planificate, sed illo es un mer affirmation del structura del inequal relationes global in le qual qualque nationes del Centro domina super le nationes de Peripheria.
Assi, "globalismo" justifica "globalisation" como illo eveni hodie. "Globalismo" preveni nos de recognoscer le tres consequentias de globalisation que include:
(1) Anglo-americanisation,
(2) Transnationalisation, e
(3) Commercialisation de nostre vita contemporari.
2.1. Globalisation como anglo-americanisation
- Le problema le plus seriose causate per globalisation es le anglo-americanisation del cultura mundial, basate al monopolio del mercato global de information e intertenimento.
A prender cinema, pro exemplo. De 87 paises surveliate in 1992, tanto multe como 63 paises importa le plus grande numero de peliculas del Statos Unite, e 20 de 25 paises europee ha un percentage de 60-70 pro centos de peliculas statounitese. Etiam in Japon, plus quam meditate de su peliculas son importate del Statos Unite (Tsuda, 1996). Il pare que le dominantia de productos statounitese es evidente in tote le mercato global decommunication de massa: Videos statounitese, musica, novas, magazines, programmas de TV, et cetera, son exportate trans tote le mundo. Isto inevitabilemente resulta in le "controlo ideologic" del population mundial, specialmente per le Statos Unite. Maniera de statounitese de sentimento e pensamento deveni multo visibile e pro isto influential quando productos cultural e illos de information statounitese son recepte e benvenite per tote le population del mundo.
Assi, anglo-americanisation e globalisation va mano in mano, permittente le Statos Unite a esser in un position a controlar, influentiar e dominar altere paises in terminos de valores, credentias e pensamentos. Le dominantia de productos de media statounitese provide al Statos Unite le poter a promover e facilitar globalisation equalmente ben como a diffunder lor valores trans le mundo. Illo etiam facilita le diffusion global de anglese. Le resto del mundo es simplemente bombardate con le images, ideas e valores que non son lor proprie. In iste maniera americanisation e globalisation causa invasion ideologic in paises trans le mundo e interfere le
auto-determination cultural e politic le major parte de paises.
2.2. Globalisation como transnationalisation
- Le characteristica le plus fracassante de globalisation es su fortia de transnationalisation.
A causa de developpamento rapide de technologias de telecommunication e retes como satellitos de communication, computatores personal e interrete, le plus messages e information son disseminate in un scala global, facilemente transpassing le frontieras national. Le poter de messages transnational es tanto forte que on crede que le image ex le west ha influentiate le populo del Germania del est e causate le collapso del muro de Berlin. Isto duce nos a creder que quicunque controla le canales e media de telecommunication transnational pote controlar le relationes global. Io volerea dicer que le systema presente de telecommunication transnational, que es pesantemente dominate per le avanciate paises capitalista del west, como le Statos Unite, es solmente un reflection del structura inequal inter le paises del Centro e le paises del Peripheria.
Benque il habeva un demanda urgente pro un fluxo plus equal de information international domo demonstrate in le essayo del UNESCO a establir "Le Nove Ordine del Information e Communication Mundial", que startava in le 1970s, tal appello del nationes non-westerne ha del major parte essite ignorate per le Statos Unite e le Regno Unite quando illos quitava UNESCO in le medietate del 1980s.
Le introduction del "autostrata de information" per le Statos Unite e diffusion global del interrete in le 1990s resultava in le perdita de interesse in le cosa de disequilibrio e inequalitate in le fluxo de information international. Super toto, le dominantia de anglese in le interrete e information international non solmente crea inequalitate in communication e homogenisation de cultura, sed illo etiam affirma e reinfortia le structura de inequalitate inter anglese e altere linguas.
Assi, le aspecto de transnationalisation de globalisation non contribue al establimento de un communication plus equal. Potius, globalisation opera a consolidar le structura de poter de relationes global in le qual le paises avantiate capitalista como le Statos Unite domina super le resto.
2.3. Globalisation como commercialisation
- Hodie anglese es le optime mercantia pro le paises anglophone que pote esser exportate trans tote le mundo. Anglese es le producto best-seller omne anno. Il significa que le paises anglophone ha plus grande capital linguistic quam le paises de altere linguas. Proque anglese es un lingua le plus generalmente usate e inseniate, illo es facilemente acceptate in quasi ulle placia in le mundo. Proque de iste optime communicabilitate e acceptibilitate, le productos relatate rangiante de peliculas, videos, DCs a jeans, camisas "T", discos, et cetera, son exportate e consumpte in tote le mundo. Un de problemas con iste globalisation de productos anglese es que illo crea "domination cultural" per le Statos Unite como etiam per corporationes transnational super le paises non-westerne e le mundo tertie. Herbert Schiller, un erudito critic statounitese, characterisa le diffusion global de domination cultural como "domination cultural per corporationes transnational" (Schiller, 1991) que causa le commercialisation de nostre vita:
Excludente le voce public, denegante le derecto a expression politic, exaltante shopping como le activitate primari de existentia human possedite privatemente. Le centro de shopping es le supreme expression de capitalismo contemporari, que provide le experience social quotidian pro milliones de gente. Si le ordine de corporationes transnational ha un vision - possibilemente un notion absurde - certo illo debe esser illo de un global centro de shopping. (Schiller, 1989:43).
Schiller assi releva que domination cultural american e illo de corporationes transnational diffunde in omne spheras de nostre vita quotidian, commercialisante tote le spatios physic e mental de nostre vita.
Isto provoca altere problema con le globalisation de productos anglese, a saper commercialisation de nostre vita e existentia.
Productos cultural statounitese como Disnelyland, rock & roll, McDonalds etc. appella a, e satisface, le libido del populo, talmente transformante nostre existentia a mer consumentes de iste productos qui de bon voluntate continua a emer illos sin realmente saper que illes son trappate in un cyclo de consumption. Un vice trappate in le cyclo de consumption, populo accepta lo como inevitabile e talmente deveni felicemente reducte in sclavitude de consumer productos anglese.
Assi globalisation de productos anglese non solmente da loco a "domination cultural" del Statos Unite a corporationes transnational, sed etiam causa "commercialisation" de tote le spheras de nostre vita in le qual nos deveni consumentes qui de bon voluntate eme productos anglese, incognoscentemente adjutante in reproduction del structura de domination cultural e commercialisation de vita.
3. Le ecologia linguistic como un contra-strategia al hegemonia de anglese
- Nos ha vidite in le discussiones in supra que le hegemonia de anglese crea e reproduce inequalitate, discrimination, colonisation del mente como etiam americanisation, transnationalisation e commercialisation de nostre vita contemporari. In ordine a solver iste problemas e realisar communication equal e emancipatori, le ecologia de paradigma linguistic es multo besoniate como un theoria de resister le hegemonia de anglese. Le ecologia de paradigma linguistic servi como un theoria o perspectiva pro promover un plus equal politica de lingua e communication in le mundo.
Io ha le prime vice dicte del "ecologia de paradigma linguistic" in 1993 in Honolulu al "Foro de internationalisation" del Centro de est-west. Le duo paradigmas son sequente:
"Le paradigma de diffusion de anglese", que es un position dominante non solmente in le mundo anglo-american sed etiam in le previe colonias britannic in Asia e Africa, es characterisate per orientationes theoretic como capitalismo, scientia e technologia, modernisation, monolingualismo, globalisation ideologic e internationalisation, transnationalisation, americanisation, e homogeneisation del cultura mundial, e imperialismo linguistic, cultural e del media.
In contrasto, un alternative critic orientation theoretic del Paradigma de diffusion de anglese es que io nomina le "Paradigma de ecologia linguistic". Iste paradigma es basate al positiones theoretic como perspective de derectos human, equalitate in communication, multilingualismo, mantenentia de linguas e culturas, protection de soveranitates national, promotion de education de linguas estranier (Tsuda, 1994: 58-59).
Assi, le diffusion de anglese e le qual que io nomina "le paradigma de hegemonia de anglese", es evidentemente un paradigma qui servi capitalismo e civilisation westerne, quando le "paradigma de ecologia linguistic" es un paradigma que es critic del philosophia subjacente de civilisation westerne que avantia modernisation.
Pro exemplo, le philosophia de lingua in le "paradigma de hegemonia de anglese" es basicamente functionalismo in illo que illo vide lingua como un mer utensile o instrumento pro communication e falle a comprender que illo es un componento essential de cultura e identitate. Assi, le "paradigma de hegemonia de anglese" disconnecte lingua de cultura e le gente qui lo usa.
Del altere parte, le "paradigma de ecologia linguistic" assume que lingua es cultura e un fundo de identitate personal. Alsi, le ecologia linguistic crede que lingua es un ambiente preciose, que crea nostre cultura e nos. Lingua non es solmente un mer instrumento, sed illo es un ambiente que influentia e forma nos.
Assi, le "paradigma de ecologia linguistic" crede que lingua es populo e populo es lingua. Pro isto, inequalitate inter linguas significa inequalitate inter gente. Le morte de un lingua es le morte de su parlatores.
Basate sur iste vistas de lingua, le "paradigma de ecologia linguistic" advoca le sequente:
(1) Le derecto de lingua
(2) Equalitate in communication
(3) Multilingualismo e multiculturalismo
Advocante iste scopos, le "paradigma de ecologia linguistic" essaya a promover securitate linguistic e cultural pro le populo non-anglophone. Vamos tractar omnes de illos.
3.1. Le derecto a lingua
- Le "paradigma de ecologia linguistic" reguarda "le derecto a lingua" como un derecto essential pro cata persona. "Le derecto a lingua" primarimente refere a un derecto e libertate de un individuo a usar un lingua que illa/ille ipse selige in omne circumstantias. Illo dunque assume le derecto e libertate de un individuo non usar un lingua qui non es selection de illa/ille sed imposte a illa/ille.
Le concepto central del "derecto de linguas" reside in le uso e recognition de "linguas materne" de un individuo. Tove Skutnabb-Kangas e Robert Phillipson, autores de Linguistic derectos human, define "linguistic derectos human" e "linguas matyerne" como seque:
Nos va provisionalmente reguardar linguistic derectos human in relation al lingua(s) materne como consistente del derecto a identificar se con illo/illos, e a education e servicios public per le medio de illo/illos. Linguas materne son hic definite como "le lingua(s) que un ha apprendite initialmente e con le quales un se identifica." In relation a altere linguas nos va reguardar linguistic derectos human como consistente del derecto a apprender un lingua official in le pais de residentia, in le forma standardisate de illo
(Skutnabb-Kangas & Phillipson, 1995:71).
Skutnabb-Kangas e Phillipson accentua duo factores in lor definition.
Un es "identification con linguas materne de un individuo".
Illes crede que attachamento emotional a linguas materne de uno deberea esser recognisate como un parte del "derecto a lingua".
Altere factor accentuate per Skutnabb-Kangas e Phillipson es participation e integration social.
Illes recognosce lingua como un canal que permitte gente a participar e integrar se al societate.
Illes recognosce accesso a un lingua official como un parte de linguistic derectos human.
Pro isto, nos pote provisionalmente dicer que "le derecto a lingua" involve le derecto de un individuo a usar, apprender e identificar con un lingua de selection de illa/ille includente su linguas materne e linguas official del pais ubi illes vive.
3.2. Equalitate in communication
- Le condition pro equalitate in communication international es equalitate inter linguas. Si un parlator de lingua A e un parlator de lingua B communica parlante le un de iste duo linguas, inequalitate in communication occurre.
Un del factores le plus influential que justifica le uso de anglese in communication international es assumer como cosa evidente que anglese deberea esser usate. Le populo anglophone inconsciemente crede que anglese es usate per tote le populo; a saper, illes inconsciemente tene conscientia linguistic imperialista, quando le populo non-anglophone assume le uso de anglese como inevitabile, indicante le colonisation del mente de lor parte.
Assi, un revolution de conscientia es besoniate a alleviar conscientia imperialista como etiam colonisation del mente.
Un approche practic a establir equalitate in communication international es "localismo linguistic",
o le uso de linguas local per omne participantes in communication.
Pro exemplo, quando un conferentia international es arrangiate in Francia,
omne participantes va parlar francese, quando si un conferentia es arrangiate in Japon,
japonese deberea esser usate. Per practicar "localismo linguistic" nos pote developpar un
conscientia intercultural de divider le carga de uso e apprender linguas estranier.
Uso efficiente de traductores e interpretes es etiam incoragiate a promover uso equal de linguas.
In addition, le uso de un tertie lingua, o le qual io nomina "communication neutralinguistic" es un altere approche. Quando un statounitese e un chinese communica in un tertie lingua, como francese, russo o malay, illes va ingagiar in communication linguisticamente equal in comparition con communication in anglese que unilateralmente favora le statounitese.
Un altere strategia pro promover equality in communication es a equalar handicap linguistic del participantes in communication. Pro exemplo, si cata uno de nos parla un lingua estranier o un planate lingua constructe como esperanto, nos pote establir equalitate in handicap linguistic, que va ducer a equalitate in communication.
Le ration primari pro accentuar equalitate in communication es le qual que illo va establir "symmetria" inter gente, permittente illes a intercambiar ideas sin multe pression como theorista social german J. Harems monstra quando ille parla de "le situation ideal de parlar".
Intersubjectivitate pur existe solmente quando il ha un symmetria complete in le distribution de assertion e disputa, revelation e celamento, prescription e conformitate, inter le partneros de communication (Habermas, 1970:371).
De omne symmetrias, symmetria linguistic es le plus importante pro realisar equalitate on communication e in le "ideal situation de parlar".
3.3. Multilingualismo e multiculturalismo
- Multilingualismo e multiculturalismo pote etiam esser nominate "pluralismo linguistic e cultural", suggerente un position critic theoretic contra monolingualismo e monoculturalismo que mira a un lingua e un culto.
Quando nos reguarda retro al historia de modernisation, nos trova que illo era un processo de edificar societates monolingua e monocultural, quando linguas standardisate era developpate pro communication efficiente al expensa de innumerabile linguas e dialectos local. Como resultato, hierarchisation linguistic emergeva, e illo causava stratification e inequalitate social como etiam discrimination. Globalisation como illo eveni hodie es in processo de crear un nove "global societate de classes" in le qual cultura anglese e anglo-american domina como un "classe regnante global".
Linguistica e pluralismo cultural es un contrastrategia contra le fortia de monolingualismo e monoculturalismo. Illo oppose singularismo monolithic proque diversitate es le indice le plus importante de un societate vermente democratic. Pluralismo es un philosophia de tolerantia e conviventia, que proseque un coexistentia harmonic de culturas, linguas e populos differente. Pluralismo etiam presta le plus attention al minoritates, le dominate e le disavantiate, proque illo crede que on debe offere a iste gente opportunitates equal.
Assi, linguistica e pluralismo cultural non solmente critica monolingualismo e monoculturalismo,
sed illo servi como un indicator importante pro determinar si un certe societate es vermente democratic o non.
Le philosophia de pluralismo es multo necessari si nos realmente vole a realisar le democratisation de
communication international que es dominate per un lingua, a saper anglese.
Implicationes del paradigma de ecologia linguistic
Le ideas e scopos advocate per le ecologia de lingua deberea esser incorporate in le theorias e practicas de communication international, specialmente pro le objecto de democratisar lo. Permitte me summarisar in le sequente alicunos del implicationes del ecologia de lingua pro le melioration de communication international hodierne.
(1) Le ecologia de lingua provide perspective critic pro le communication international, que es al presente dominate per anglese, e leva conscientia del cosas como le derecto a lingua e equalitate in communication.
(2) Illo servi le populo non-anglophone per provider un base theoretic pro edificar strategias pro lucta contra le hegemonia de anglese e promover lor securitate e autorisation cultural. In altere parolas, illo servi como un strategia pro creation un equilibrio de poter cultural e linguistic inter anglese e altere linguas.
(3) Illo provide un fundo theoretic pro le developpamento de global politica linguistic, specialmente del position de promover multilingualismo e multiculturalismo.
(4) Illo servi le populo anglophone per provider a illes un conscientia e sapientia critic a proposito del dominantia de anglese, levante conscientia de equalitate in communication, le derecto a lingua, e pluralismo linguistic e cultural.
Le paradigma de ecologia linguistic non es sin mendas e debilitates. Forsan, isolationismo linguistic e cultural es uno del trappas que probabilemente va occurrer. Si multilingualismo, pro exemplo, es prosequite al extreme al costo de tote altere, le parlatores de linguas de minoritate pote esser confinate in lor linguas e talmente non pote communicar con le mundo foras de lor confinios linguistic e cultural. In ordine a prevenir isolationismo linguistic e cultural
nos deberea recognisar ideas "ecologic-consciente" como "globalismo communitarian" e "localismo liberal" developpate per M. Tehranian (Tehranian, 1993)
e integrar los in le paradigma de ecologia linguistic.
Conclusion
- Quando io critica le hegemonia de anglese, io es respondate con le mesme question: "Io comprende que vos parla. Sed reguarda, anglese es le lingua franca hodierne. Como pote nos communicar sin illo?"
Io non nega le uso o apprender de anglese. Potius, le qual que io actualmente defia es le ver sapientia o conscientia que face il possibile pro gente a facer un tal question: le cognoscentia que prende como
auto-evidente le realitate existente, accepta lo como natural, inevitabile, mesmo beneficial; le cognoscentia que refusa a vider le alternative.
Nos besonia a examinar le realitate existente e deinde essayar a plenar le vacuo inter le status quo e le ideal per explorar le problemas e provider solutiones a illos.
In conclusion, io volerea presentar tres suggestiones.
Le prime es directe a eruditos de communication international e intercultural. Illo es, io suggere que le hegemonia de anglese deberea devenir le subjecto de inquesta academic in le area de communication international e intercultural, specialmente in paises anglophone.
Le secunde suggestion es directe a professionales inseniatores del lingua anglese. Io suggere que le education de lingua anglese deberea incorporar le paradigma de ecologia linguistic in le contentos e methodos de inseniamento como etiam in le education de inseniatores.
Le ultime suggestion va a omne parlatores de anglese. Io suggere que parlatores de anglese native e non-native vaderea apprender le philosophia del ecologia de lingua pro deveniente plus sensitive al aspectos ethic de communication international.
REFERENTIAS
Ammon, U. (1992). Gengo-to Sono Chii. Trad. per Y. Hieda e
H.Yamashita. Tokyo:Sangensha.
Arnason,J.P.(1990). "Nationalismo, globalisation e modernitate" In
M.Featherstone(Ed.), Cultura global. London:Sage.pp.207-236.
Coughlin,W.J.(1953). "Le grande error de Mokusatsu: An illo era le plus fatal error in nostre era?" Harper's Magazine, 206(1234) 31-40.
"Libere al fin." (1984). Time, Jan.9, p.24.
Habermas,J.(1970). Verso a un theoria de competentia communicative.
Inquiry, 13,360-375
Kojima,K.(1996). "Eigoken-no Kuni-ga Harau Daishou." Mainichi
Simbun. Jan.9.
Ngugi wa Thiongo(1981). Decolonisation de mente: Le politica linguistic in litteratura african. London: James Carey.
Pennycook,A.(1994). Politica cultural de anglese como un lingua international. London: Longman.
Phillipson,R.(1992). Imperialismo linguistic. London: Oxford
University Press.
Robertson,R.(1992). Globalisation: Theoria social e cultura global. London: Sage.
Schiller,H.(1989). Disney, Dallas e fluxos de data electronic: Le transnationalisation de cultura.
In C.W.Thomsen (Ed.) (1989). Transferimento cultural o imperialismo electronic? 33-43 Carl Winter Universitatverlag.
Schiller,H.(1991). "Ancora non un era post-imperialista?" Studios critic in communication de massa.
8,13-28.
Skutnabb-Kangas,T.& R.Phillipson.(Eds.)(1995). Derectos human linguistic: Superar discrimination linguistic. Berlin:Mouton de
Gruyter.
Takahashi,J.(1991). Kokusai Kaigi-ni Miru Nihonjin-no Ibunka
Koushou. In J.Takahashi,et.al.(Eds.), Ibunka-eno
Sutoratejii.(pp.181-201). Tokyo:Kawashima Shoten
Tehranian,M.(1993). "Discurso ethnic e le nove ordine mundial: Un perspectivo communitarian."
In C.Roach (Ed.) Communication e cultura in guerra e pace. Newburypark:Sage Publications. 192-215.
Tsuda,T.(1986). Inequalitate e distortion linguistic. Le Pais Basse: John Benjamines.
Tsuda,Y.(1990). Eigo Shihai-no Kouzou (Le structura del dominantia de anglese). Tokyo:Daisan Sokan.
Tsuda,Y.(1992). Dominantia de anglese e discrimination linguistic. Media Development. (39) 1,32-34.
Tsuda,Y.(Ed.)(1993a). Eigo Shihai-eno Iron (Objectiones al dominantia de anglese). Tokyo:Daisan Shokan.
Tsuda,Y.(1993b). Communication in anglese: Es illo anti-cultural? The Journal of Development Communication. (4)1,68-78.
Tsuda,Y.(1994). Le diffusion de anglese: Su impacto a cultura e communication. Keio Communication Review. (16),48-61.
Tsuda,Y.(1996). Shinryaku-suru Eigo, Hangeki-suru Nihongo. (Le anglese invadente, le japonese contra-attaccante). Tokyo:PHP.
TSUDA, Yukio. 1994. "Le diffusion de anglese: su impacto a cultura e communication." Keio Communication Review 16 (1994): 49-61. (Yukio Tsuda, professor de Departimento de Communication International, Universitate de Nagoya. Autor de Inequalitate e distortion linguistic
(1986); Le structura del dominantia de anglese, 1990;
Le anglese invadente: Le japonese contra-attaccante, 1996.)