![]()
APPELLO DE 7 PRESIDENTES
EUROPEE
IN 7 JORNALES MAJOR
Interlinguistas!
Iste texto es un concepto. Altere ideas son benvenite.
Como etiam traductiones del texto accompaniante in varie linguas.
-- Allan Kiviaho
![]()
Arvoisa Rouva Tasavallan presidentti!
Me, ryhmä interlinguisteja eri maista, olemme lukeneet mielenkiinnolla seitsemän presidentin vetoomuksen, joka julkaistiin 17. heinäkuuta 2005 seitsemässä huomattavassa eurooppalaisessa sanomalehdessä.
Otan vapauden lähettää kyseisen vetoomuksen interlinguaksi seuraavassa viestissäni.
Käännökset ovat katsottavissa myös internetissä:
http://www.interlingua.fi/ceiafil/ap7igfa.htm
interlingua saksa ranska englantihttp://www.interlingua.fi/ceiafil/ap7iief.htm
interlingua italia ranska englantihttp://www.interlingua.fi/ceiafil/ap7ifpl.htm
interlingua suomi puola latvia* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
SISÄLLYS Lissabonin julistus.
Yhteisen käyttökielen tarve.
Mikä on tämä yhdistyneen Euroopan yhteinen kieli
käytännön tarpeisiin?
- Englanti? Tuskin!
Demokratia ja tasa-arvo
Mikä yhteinen kieli? INTERLINGUA!
Monikielisyys - tekosyy välttää vaikeita päätöksiä vaiko
Troijan hevonen?
Kuinka neutraali on interlingua?
Interlingua ja kansalliset ja alueelliset kielet ja kulttuurit
Interlingua ja Euroopan sisämarkkinat
Miten toteuttaa interlingua Euroopassa?
Interlingua ja Euroopan Unionin hallinto
Euroopan perustuslaki interlinguaksi, internetissä ja
Granadan yliopiston painamana
Paneurooppa-unioni - mielenkiintoinen historiallinen
yhteys eurooppalaisuuden ja interlinguan välillä
Kaarle Suuri, Aachen/Aken/Aix-la-Chapelle/Aquae ja
presidentit Ciampi ja Köhler* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Lissabonin julistus Yhteisen käyttökielen tarve Lissabonin julistuksessa formuloitujen tavoitteiden saavuttamiseksi yhdistyneen Euroopan pitää toimia kuin hyvin voideltu kone. Ja yksi tärkeimmistä voiteluaineistia on yksi yhteinen kieli, jonka jokainen eurooppalainen hallitsee yhtä hyvin kuin äidinkielensä.
Vain yksi yhteinen kieli käytännön tarpeisiin voi vapauttaa Euroopan inhimillisten ja materiaalisten resurssien hyödyntämisen ja vapaan liikkumisn täyteen synergiaan.
Ennen kaikkea on ratkaisevan tärkeätä että keskiasteen koulutuksen saaneiden spesialistien armeija (kuten teknikot, koneenkäyttäjät, eri teollisuusalojen ammattityöntekijät, asentajat ja korjaajat, sairaanhoitajat, sähkötekniikan, elektroniikan, ATK:n ja viestintätekniikan spesialistit, jne.) voivat kommunikoida ja liikkua rajojen yli ilman mitään kielimuureja.
Yleinen hyöty ja rahansäästö olisi valtava jos terveyspalvelut, posti, pankit, poliisi, liikenne, oikeus- ja vakuutustoimi jne. toimisi kaikkialla Euroopassa samalla yhteisellä kielellä.
Jos koko Eurooppa puhuisi yhtä yhteistä kieltä käytännön asioissa, tietyn alan spesialisti voisi asettua välittömästi toiseen maahan ilman työlästä tarvetta opetella uusi vieras kieli ja jossa tieteen ja tekniikan sanasto olisi kielellä jonka hän jo täydellisesti hallitsee.
Nuori henkilö, jolla on erityisiä lahjoja jollakin alalla voidaan lähettää erityiskouluun toiseen maahan ilman että tämä nuori kohtaa mitään kielivaikeuksia.
Ja mikä hyöty olisikaan siitä että voitaisiin ad hoc kerätä tärkeätä ja lupaavaa projektia varten eri Euroopan maista ryhmä henkilöitä joilla on erityislahjoja ja -koulutusta, henkilöitä jotka kaikki puhuvat samaa eurooppalaista kieltä!
Mikä on tämä yhdistyneen Euroopan
yhteinen kieli käytännön tarpeisiin?
- Englanti? Tuskin!Foneemien (äänteet) ja grafeemien (kirjoitusmerkit) väkinen suhde on englannissa täysin kaoottinen.
ea = e kuten dEad - dEd
ea = ei kuten stEAk - stEIk (cf. take)
ea = eö kuten gEAr - gEör
ea = ii kuten mEAt - mIIt (cf. meet)
ea = iö kuten fEAr - fIör
love = lav
move = muuvEnglanninkielessä 40 foneemin esittämiseen käytetään 1100:aa grafeemia.
Lisäksi englannin ääntäminen poikkeaa huomattavasti eurooppalaisten kielten suuren enemmistön suhteen. Vähäisiä vokaaleja tuhlataan "schwa" - äänteeseen jne. Englanninkielessä on heitetty romukoppaan vuosituhannet ihmiskunnan kehitystä - äännekirjoitus.
Demokratia ja tasa-arvo Ei ole oikeudenmukaista, jos kaksi kansakuntaa (Britannia ja Eire) saavat käyttää kansainvälisissä ja euroopansisäisissä yhteyksissä äidinkieltään kun eurooppalaisten valtava enemmistö joutuisi kommunikoimaan vieraalla kielellä.
Se seikka että englanti on äidinkielenä myös USA:ssa, eräässä Euroopan suurimmista kilpailijoista globaalissa taloudessa, tekee tilanteesta yhä akuutimman.
Kielellinen homogeenisuus muodostaa USA:lle suuren edun kansainvälisessä kilpailussa.
Mikä yhteinen kieli? INTERLINGUA! Ilmeisesti tämän "lingua francan", eurooppalaisen yhteisen kielen käytännön tarpeisiin tulee olla neutraali, ei minkään maan äidinkieli.
Onko sellainen kieli olemassa?
Toki! INTERLINGUA - kieli, jolla tämän kirjoituksen perusteksti on kirjoitettu.
Interlingua kehitettiin v. 1924-51 suurena kansainvälisenä projektina, merkittävien kielitieteilijöiden yhteistyönä - ja suurella rahalla (projektin aloitteentekijä oli Alice VANDERBILT Morris ja projektia rahoittivat myös sellaisten perheiden kuin Carnegie, Rockefeller ym. instituutiot).
Interlingua on kieli joka pohjautuu Euroopan kreikkalais-roomalaiseen sivistysperintöön.
Interlinguaa kehitettäessä kielitieteilijät havaitsivat että yhteistä kieltä ei tarvitse keksiä - se on jo olemassa romaanisissa kielissä ja englannissa joissa on yhä 10 000 latinan sanaa aktiivisessa käytössä. Muissa kielissä on monia latinalaisperäisiä sanoja sananparsissa ja lainasanoissa.
Tarvitsee ainoastaan rekisteröidä yhteiset sanat ja kehittää kielioppi joka on interlinguan lähdekielten rationalisoitu hybridi.
Interlinguan perusperiaatteet ovat:
Interlinguassa käytetään niitä latinan sanoja ja muita kansainvälisiä sanoja, joiden juuret esiintyvät vähintään kolmessa seuraavista neljästä kielestä: Italia - espanja/portugali - ranska - englanti, varalla saksa ja venäjä. Sanojen muodot on johdettu niiden prototyypeistä jotka esiintyivät ennen ko. kielten eriytymistä kansallisiksi kieliksi. Interlinguan kielioppi on samojen kielten rationalisoitu synteesi.
Monikielisyys - tekosyy välttää vaikeita päätöksiä vaiko valtapoliittinen Troijan hevonen? Jotkut poliitikot Brysselissä kannattavat ideaa Euroopasta, jossa kaikki kielet ovat "tasa-arvoisina" käytössä kaikkialla.
Kuitenkin ajatus että Euroopan Unionin hallinnossa kaikki dokumentit olisi julkaistava ja kaikki kokoukset tulkattava jokaisella 21:llä (tulevaisuudessa niiden määrä voi helposti nousta 30:een tai yli) "virallisella" kielellä on absurdi.
Herää epäilys että jotkut poliitikot Ranskassa, Saksassa ja Britanniassa haaveilevat Euroopan Unionista jossa tietyt kielet olisivat tasa-arvoisempia kuin toiset, hyvään orwelliaaniseen tyyliin.
Kieli on valtaa. "Hegemonististen isovelikielten epäpyhä triumviraatti" (englanti-ranska-saksa) on tuskin osoitus aidosta demokratiasta.
Tuskin myöskään ranskan-saksan duumviraatti, jollaista esittää Bernd Posselt, tunnettu europarlamentaarikko
[ http://www.interlingua.fi/upeu/ped42.htm ]Hän kirjoittaa:
So ist es logisch, dass Französisch, Englisch und Deutsch neben den 17 anderen Amtssprachen, die in den offiziellen Sitzungen simultan gedolmetscht werden, zusätzlich als Arbeitssprachen eine herausgehobene Funktion besitzen [2]. Soll das Deutsche dabei nicht den Anschluss an die anderen beiden verlieren, bedarf es einer aktiven Unterstützung durch deutsche Politiker und deutsche EU-Beamte sowie eines klugen Bundnisses mit dem Französischen [3]. Es war der wie die meisten seiner Landsleute vielsprachige Premierminister von Luxemburg, Jean-Claude Juncker, der Deutschen und Franzosen geraten hat, jede Sprachrivalität miteinander zu begraben [4], wenn sie in den Arbeitssitzungen nicht der Dominanz des Englischen zum Opfer fallen wollen.
Niinpä on loogista, että ranskalla, englannilla ja saksalla olisi 17 muuhun virallisissa istunnoissa simultaanitulkattavaan virkakieleen verrattuna lisäksi korotettu erityisasema työkielenä [2]. Että saksa ei tässä menetä yhteyttään näihin kahteen toiseen kieleen, siihen tarvitaan saksalaisten poliitikkojen ja EU-virkamiesten aktiivinen tuki sekä viisas liittoutuminen ranskankielen kanssa [3]. Useimpien maanmiestensä tavoin monen kielen taitoinen Luxemburgin pääministeri Jean-Claude Juncker on neuvonut saksalaisia ja ranskalaisia hautaamaan kaiken keskinäisen kielellisen kilpailunsa [4], mikäli he eivät työkokouksissa halua joutua englanninkielen yliherruuden uhreiksi.[2] Tämä idea ei ole kovin demokraattinen. Se haiskahtaa hieman "orwelliaaniselta" - tietyt kielet ovat tasa-arvoisempia kuin toiset. Tästä voisi käyttää nimitystä "hegemonististen isovelikielten epäpyhä triumviraatti".
[3] Tällaiset nurkkakuntaiset liittoutumat Euroopan Unionin sisällä eivät ole sopusoinnussa paneurooppalaisen ihanteen - gens una sumus! - kanssa.
[4] Optimaalinen kaikkien eurooppalaisten kielten rivaliteettien hautausurakoitsija on interlingua, modernisoitu ja rationalisoitu latina.
-- Allan KiviahoEivätkö tällaiset ideat ole "Troijan hevonen", jolla yritetään anastaa ylimääräistä vaikutusvaltaa ja voimaa Euroopan Unionin asioissa?
Miksi sellaisten maiden kuin Italian, Espanjan, Puolan, Romanian, tulevaisuudessa ehkä myös Turkin, Ukrainan mutta myös kreikan, Maltan, Kyproksen ... pitäisi hyväksyä tilanne jossa 1-3 kieltä olisivat etuoikeutetumpia, "tasa-arvoisempia", hallitsevampia kuin muut - "työkielinä"?
Romano Prodi, Euroopan Komission entinen presidentti, ehdotti että europatenttien ainoa pakollinen kieli olisi englanti. Ranska ja Saksa protestoivat voimakkaasti. Pskollinen kääntämispakko kaikille eurooppalaisille kielille tekee europatenttien kustannukset kuusi kertaa kalliimmiksi kuin yhdysvaltalaiset patentit, mikä on ilmeinen haitta Euroopan Unionin maiden kilpailukyvylle.
Neutraali kieli - interlingua - olisi helpompi hyväksyä myös Ranskassa ja Saksassa.
Kuinka neutraali on interlingua? Italialainen, espanjalainen, portugalilainen, katalonialainen ... ymmärtää puhuttua ja kirjoitettua interlinguaa ensi näkemältä, ilman mitään opiskelua etukäteen. Suomalainen, saksalainen tai puolalainen, joka ei ole opiskellut vieraita kieliä, on täydellinen analfabeetti interlinguassa.
Mutta kuten kokemukset eräissä lukioissa Ruotsissa osoittavat, henkilö joka ei osaa romaanista kieltä tai englantia saavuttaa interlinguassa saman tason neljäsosassa siitä ajasta joka on tarpeen etnisten romaanisten kielten tai englannin opiskelussa.
Tämä "epäoikeudenmukaisuus" on vältettävissä vain keinotekoisella kielellä, kuten esperantolla, mutta sellainen kieli ei tekisi oikeutta kreikkalais-roomalaiselle sivistyksellemme, "Euroopan sielulle".
Ja kunhan interlinguasta on tullut jokaisen eurooppalaisen toinen äidinkieli, jota opetetaan jo lastentarhoissa ja esikouluissa - ja kotona - romaanisten kansojen ylimääräinen etu katoaa.
Interlingua ja kansalliset ja alueelliset
kielet ja kulttuuritJos Euroopan Unioni nähdään vain talousyksikkönä, kenties kulttuurien ja kielten moninaisuus eivät ole tarpeen.
Siinä tapauksessa yksi kulttuuri, monokulttuuri, ehkä riittää. Mutta kulttuurien ja kielten moninaisuus tekee elämästä rikkaamman, ehkä myös ihmisistä innovatiivisempia.
Tosiasiassa kansallisten ja alueellisten kulttuurien ja kielten moninaisuudesta ei ehkä ole löydettävissä muita etuja kuin se että "karnevaalikulttuuri" tekee elämästä henkisemmän, rikkaamman ja hauskemman.
Mutta ehkä juuri se on tärkeintä tehden elämästä elämisen arvoisen.
Kuten jokainen voi nähdä, englanti on suuri vaara kansallisille ja alueellisille kielille, todellinen "killer language" - tappajakieli - ja monokulttuurin tehokas levittäjä.
Kuvaava esimerkki monokulttuurin kauhuista on vuotuinen Eurovision laulukilpailu. Melkein jokainen laulu esitetään englanniksi - kielellä joka on vähemmän rytminen ja melodinen kuin romaaniset kielet - ja suuri enemmistö lauluista kuulostaa samasta tietokoneesta lähtöisin olevilta automaattisesti valmistetuilta tuotteilta, joissa on vähän mielenkiintoisuutta ja vähän variaatioita.
Raikas poikkeus on ollut lasten Eurovisio-kilpailu, jossa kerran voittajaksi selviytyi kroatialainen laulu, joka laulettiin kroatiakis ja toisella kerralla pieni espanjalainen tyttö joka lauloi äidinkielellään suurella bravuurilla.
Puhumattakaan vuituisesta kansainvälisestä lasten festivaalista Turkissa, jossa aasialaisten ja itä-eurooppalaisten kuten myös afrikkalaisten esitykset usein ylittävät "läntisen" tason.
Interlingua ja Euroopan sisämarkkinat Varsinainen eurooppalainen kieli - interlingua - edistäisi eurooppalaisia sisämarkkinoita. Kun "lingua franca" käytännön tarpeisiin Euroopassa ei olisi englanti, atlantintakaisen hypervallan kieli, vaan aito eurooppalainen kieli - interlingua - se vahvistaisi eurooppalaisia sisämarkkinoita ja rohkaisisi luomaan euroopansisäisiä verkostoja, kuten EDI-systeemit (Electronic Data Interchange) - OVT (Organisaatioiden välinen tiedonsiirto).
Yhteinen kieli edistäisi myös investoimista omassa maanosassamme, Euroopassa, ja vahvistaisi "me" - henkeä. Yhteinen kieli olisi yhteisen "eurooppalaisen sielun" ilmentymä.
Oma eurooppalainen kieli - interlingua - ehkä myös vähentäisi "aivovuotoa" Euroopasta Atlantin taakse.
Miten toteuttaa interlingua Euroopassa? Se ei ole suuri ongelma. Jokainen opettaja Euroopassa, joka osaa jotakin romaanista kieltä tai englantia, kykenee muutaman viikon kuluttua opettamaan interlinguaa.
Yksi tunti päivässä peruskoulun ensimmäisellä luokalla riittää tekemään oppilaiden enemmistöstä vuodessa interlinguantaitoisia. Toisesta luokasta alkaen osa esim. maantieteen ja historian opetuksesta voitaisiin suorittaa interlinguaksi.
On suositeltavaa että eurooppalaisissa kouluissa järjestettäisiin enemmän kursseja Euroopan Unionista ja eurooppalaisuuden ideasta. Interlingua olisi optimaalinen kieli tällaisilla kursseilla.
Interlinguan opettaminen aikuisille on paljon helpompi tehtävä kuin uuden etnisen kielen opettaminen.
Rationalisoitu ortografia ja kielioppi tekevät tietyn tason saavuttamisen interlinguassa mahdolliseksi neljäsosassa siitä ajasta kuin mikä tarvitaan etnisen kielen oppimisessa - kuten on jo esitetty ylempänä.
Interlingua ja Euroopan Unionin hallinto Kun puhutaan kielten baabelin kauhuista Euroopassa, melkein aina tarkoitetaan vain "brysselbabelismia", Euroopan Unionin hallinnon kielellisiä ongelmia. Kaikilla tasoilla mutta varsinkin Euroopan parlamentissa.
Kuitenkin Brysselin ongelmat ovat mitättömyyksiä verrattuna siihen että Euroopan kansat eivät puhu yhteistä kieltä (käytännön asioissa).
Euroopassa vallitsee epäkommunikaatio. Se surullinen tilanne voidaan muuttaa onnelliseksi superkommunikaation tilanteeksi, jos koko Eurooppa oppii yhteisen kielen. Näin on sanonut prof. Reinhard Selten, nobelisti (joka tosin on propagoinut esperanton puolesta - todennäköisesti hän ei ole vielä kuullut interlinguasta ...).
Jos niin halutaan, jokainen eurokraatti in spe voidaan lähettää Ecole Nationale d'Administration (ENA) - kouluun Pariisiin - ja muodostaa heistä ryhmä elitistisiä euro-apparatshikkeja - euro-nomenklatura.
Europarlamentaarikkojen osalta tilanne on hieman toinen - monet heistä kuuluvat "tavalliseen kansaan" ja varsinkin tilanne on toinen eri maiden kansalaisten kohdalla, hallituksista etäisten provinssien väestöön.
Tänään, Ranskan ja Alankomaiden kansanäänestysfiaskojen jälkeen, puhutaan paljon siitä että Brysselin olisi kuultava Euroopan kansojen ääntä. Ja Euroopan kansat ymmärtäisivät paremmin Brysseliä jos heillä olisi halutessaan mahdollisuus tutustua kaikkiin EU:n heiä koskeviin dokumentteihin. Tänään monet työryhmien istuntojen dokumentit julkaistaan ainoastaan "muita tasa-arvoisemmilla" kielillä.
Euroopan perustuslaki interlinguaksi,
internetissä ja Granadan yliopiston painamana
Voitte varmistua siitä että interlingua on todella sopiva Euroopan yhteiseksi käyttökieleksi tutustumalla Euroopan perustulain interlinguakieliseen painokseen.Euroopan perustuslaki interlinguaksi internetissä http://www.interlingua.fi/ceiafil/ceia.htm
Tämän projektin aloitteentekijä oli Granadan yliopisto. Idea toteutettiin syksyllä 2004 kansainvälisenä projektina, kääntäjiä oli seuraavista maista: Brasilia, Bulgaria, Kanada, Kolumbia, Tanska, Espanja, Suomi, Ranska, Saksa, Unkari, Italia, Alankomaat, Puola, Portugal, Romania, Ruotsi ja USA. Käännöksen korjauksen ja yhdenmukaistamisen suoritti kaksi ansioitunutta interlinguan veteraania, Piet Cleij, Alankomaat (joka myös käänsi huomattavan osan) ja Bent Andersen, Tanska.
Euroopan perustuslaki interlinguaksi, painettu versio
http://www.interlingua.fi/ceiafil/ceiaimp.htmEuroopan perustuslain internet-versio valmistui hieman ennen dokumentin juhlallista allekirjoitustilaisuutta Campodoglion palatsissa Roomassa, joka tapahtui 29. lokakuuta vuonna 2004.
Granadan yliopiston tarkoituksena oli jakaa Perustuslain interlinguankielinen painettu laitos 29. lokakuuta 2004 dokumentin allkirjoittajille mutta rahoitusvaikeuksien takia kirja voitiin julkaista vasta hieman alle vuotta myöhemmin. Sen painos on 1500 kappaletta.
Myöskään internet-versiota ei ole juuri mainostettu mutta "seitsemän presidentin vetoomus" antaa siihen hyvän aiheen.
Paneurooppa-unioni - mielenkiintoinen historiallinen kytkentä eurooppalaisuuden ja interlinguan välillä Paneurooppa-unionin ja interlinguan ideat saivat alkunsa melkein samaan aikaan, vuosina 1923-24. Vuonna 1925 Paneurooppa-unionin perustaja kreivi Richard Coudenhove-Kalergi ystävystyi Stephen P. Dugganin, tunnetun kansainvälisen koulutuksen uranuurtajan, kanssa, joka perusti organisaation "American Cooperative Committee of the Pan-European Union". S.P.Duggan oli alusta lähtien mukana organisaatiossa IALA (International Auxiliary Lingua Association), joka kehitti interlinguan vuosina 1924-51. Hän oli IALA:n viimeinen presidentti sen ratkaisevina vuosina 1940-50. II maailmansodan puhjettua sekä IALA että Paneurooppa-unioni lähtivät maanpakoon USA:han, IALA Liverpoolista Luftwaffen ja Paneurooppa-unioni Wienistä Gestapon ahdistamina.
Itävallan kansallissosialistinen johtaja tri Seyss-Inquart otti Paneurooppa-unionin tilat Wienin keisarillisessa palatsissa Hofburgissa ja sen arkisto vietiin Berliiniin, josta neuvostarmeija kuljetti sen Moskovaan. Arkisto, tai ainakin osa siitä on saatu Euroopan Unionin alueelle ja sen säilytyspaikka on:
Historical Archives of the European Communities
(Archivos Historic del Communitates Europee)
Villa il Poggiolo
Piazza T.A. Edison, 11
50133 Firenze
ItaliaIALA:n arkisto sijaitsee puolestaan New York City Library'ssa. Mielenkiintoinen tutkimuskohde olisi Paneurooppa-unionin ja IALA:n (etenkin Coudenhove-Kalergin ja Dugganin) mahdollinen kirjeenvaihto.
Kaarle Suuri, Aachen/Aken/Aix-la-Chapelle/Aquae ja presidentit Ciampi ja Köhler Aachen - "Euroopan ensimmäinen pääkaupunki" - on jakanut vuodesta 1950 alkaen vuotuisen Kaarle Suuri - palkinnon ansioituneelle eurooppalaiselle.
Ensimmäinen palkinto myönnettiin kreivi Richard Coudenhove-Kalergille, nykyaikaisen Eurooppa - aatteen isälle.
Vuoden 2005 Kaarle Suuri - palkinto myönnettiin Italian tasavallan presidentille Carlo Azeglio Ciampille ja tilaisuuden juhlapuheen piti Saksan liittotasavallan presidentti Horst Köhler.
Liittopresidentti Köhlerin juhlapuhe, katso
http://www.interlingua.fi/ceiafil/pcmk5.htm.htmPresidentti Ciampin puhe, katso
http://www.interlingua.fi/ceiafil/pcmciamp.htmKaarle Suuri - palkinto, katso
http://www.interlingua.fi/premcaro.htm
Terveisin
Allan Kiviaho
Suomen Interlinguayhdistys r.y.:n puheenjohtaja
Kivimäentie 16 E
FI-01620 VANTAA
Suomi - Finland
Estimate Seniora Presidente del Republica!
Nos, un gruppo de interlinguistas ex varie paises, ha lecte con interesse le appello de septe presidentes, que era publicate le 17e julio 2005 in septe remarcabile jornales europee.
Io prende le libertate de inviar vostre appellation in mi sequente message.
Illos son trovabile etiam in interrete:
http://www.interlingua.fi/ceiafil/ap7igfa.htm
interlingua germano francese anglesehttp://www.interlingua.fi/ceiafil/ap7iief.htm
interlingua italiano francese anglesehttp://www.interlingua.fi/ceiafil/ap7ifpl.htm
interlingua finnese polonese latviano* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
CONTENTO Le declaration de Lissabon
Besonia de un lingua commun pro cosas practic
Que es iste lingua commun pro cosas practic del Europa
unite?
- Anglese? A pena!
Democratia e equalitate
Que lingua commun? INTERLINGUA!
Multilinguismo - un excusa pro non prender decisiones
difficile o un cavallo trojan?
Como neutral es interlingua?
Interlingua e linguas e culturas national e regional
Interlingua e mercatos interne de Europa
Como realisar interlingua in Europa?
Interlingua e le administration del Union Europee Constitution Europee in interlingua, in interrete e como
un libro imprimite per le Universitate de Granada
Union Paneuropee - un connexion interessante inter le
europeismo e interlingua.
Carolo Magne, Aachen/Aken/Aix-la-Chapelle/Aquae e le
presidentes Ciampi e Köhler* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Le declaration de Lissabon
Besonia de un lingua commun pro cosas practicPro attinger le objectivos que son formulate in le Declaration de Lissabon, le Europa unite debe functionar como un machina ben lubricate. E uno del lubricantes le plus importante es un singule lingua commun, que omne europeo maestra tanto ben como su lingua materne.
Solmente un lingua commun pro cosas practic pote apportar un synergia complete in exploitation e movimento libere de ressources human e material de Europa.
Super toto il es decisevemente importante que le grande armea de specialistas con education subacademic, como technicos, machinistas, obreros specialistas in varie brancas industrial, montatores e reparatores, infirmeras e infirmeros, electricistas, specialistas de electronica, computatores e telecommunciations, etc. pote communicar e mover se trans le frontieras sin ulle barrieras lingual.
Le beneficios in general e sparniar de moneta esserea immense si le servicios medical, postal, bancari e policiari, traffico, justitia, assecurantia etc. functionarea in tote le Europa in un e mesme lingua commun.
Si tote le Europa parlarea un singule lingua commun pro cosas practic, un specialista in certe branca pote immediatemente installar se in un altere pais, sin elaborate studios de un nove lingua estranier, ubi illa/ille trova vocabulario scientific e technic in un lingua que ille jam completemente maestra.
On pote inviar un juvene persona qui ha talentos extraordinari in alicun branca a un schola special in un altere pais, ubi iste juvene pote establir se sin ulle problemas lingual.
Qual beneficio si on pote ad hoc colliger a un projecto importante e promittente un gruppo de personas con talentos e education extraordinari de varie paises europee, personas qui omnes parla le mesme lingua commun europee!
Que es iste lingua commun
pro cosas practic del Europa unite?
- Le anglese? A pena!Le relation inter le phonemas (pronunciation) e graphemas (scriptura) es in anglese totalmente chaotic.
ea = e como in dEad - dEd
ea = ei como in stEAk - stEIk (cf. take)
ea = eö como in gEAr - gEör
ea = ii como in mEAt - mIIt (cf. meet)
ea = iö como in fEAr - fIör
love = lav
move = muuvIn anglese pro presentar 40 phonemas on usa 1100 graphemas.
In supra, le pronunciation in anglese differe considerabilemente de illo del grande majoritate de linguas europee. Le poc vocales son dispendite con le phonema "schwa" etc. In anglese on ha jectate in receptaculo de immunditias millennios del developpamento human - le scriptura phonetic.
Democratia e equalitate Il non es juste, si duo nationes (le Regno Unite e Eire) pote usar in cosas international o intraeuropee lor lingua materne quando le vaste resto de europeos debe communicar in un lingua estranier.
Le facto que anglese es le lingua materne etiam del Statos Unite de America, uno de major competitores de Europa in le economia global, face le situation ancora plus acute.
Le homogeneitate lingual es un grande beneficio al Statos Unite in le competition international.
Qual lingua commun? INTERLINGUA! Obviemente iste "lingua franca", le lingua commun europee pro cosas practic debe esser neutral, lingua materne de nulle nationes.
An il existe un tal lingua?
Certo! INTERLINGUA - le lingua con le qual iste texto es scripte.
Interlingua era developpate in 1924-51 como un grande projecto international, in cooperation de linguistas eminente - e con multe moneta (le initiator del projecto era Alice VANDERBILT Morris e le projecto era financiate etiam de institutiones de Carnegie, Rockefeller
e alteres).Interlingua es un lingua que es basate al hereditage del civilisation europee greco-roman.
Durante le developpamento de interlingua le linguistas concipeva que on non debe inventar un lingua commun - illo existe in linguas romance e anglese que ancora ha 10 000 parolas latin in uso active. Altere linguas usa multe parolas del origine latin in proverbios e parolas prestate.
On debe solmente registrar le parolas commun e crear un grammatica, que es un hybrida rationalisate de grammaticas del linguas fontal de interlingua.
Le principios basic de interlingua son:
Interlingua usa parolas latin e altere parolas international que occurre como radices al minus in tres del sequente quatro linguas: Italiano - espaniol/portugese - francese - anglese, germano e russo como reserva. Le formas de parolas son derivate ex lor prototypos que existeva ante que illos se diversificava a varie linguas national. Le grammatica del interlingua es un rationalisate synthese del mesme linguas.
Multilinguismo - un excusa pro evitar decisiones difficile o un cavallo trojan del politica de fortia? Alicun politicos in Bruxellas supporta le idea de un Union Europee, ubi omne linguas son "equal" e in uso ubique.
Totevia le idea que in le administration del Union Europee omne documentos deberea esser publicate e omne discursos in incontros interprete a omne 21 (in futuro le numero pote facilemente crescer a 30 o plus) linguas "official" es absurde.
On suspecta que alicun politicos in Francia, Germania e Britannia sonia de un Union Europee ubi certe linguas esserea plus equal quam le alteres, in bon stilo orwellian.
Lingua es poter. Un "nonsacre triumvirato de hegemonistic linguas granfraternal" (anglese-francese- germano) a pena es un manifestation de ver democratia.
Non etiam un duumvirato francese-german, que es presentate per sr Bernd Posselt, un europarlamentarico prominente
[ http://www.interlingua.fi/upeu/ped42.htm ]Ille scribe:
So ist es logisch, dass Französisch, Englisch und Deutsch neben den 17 anderen Amtssprachen, die in den offiziellen Sitzungen simultan gedolmetscht werden, zusätzlich als Arbeitssprachen eine herausgehobene Funktion besitzen [2]. Soll das Deutsche dabei nicht den Anschluss an die anderen beiden verlieren, bedarf es einer aktiven Unterstützung durch deutsche Politiker und deutsche EU-Beamte sowie eines klugen Bundnisses mit dem Französischen [3]. Es war der wie die meisten seiner Landsleute vielsprachige Premierminister von Luxemburg, Jean-Claude Juncker, der Deutschen und Franzosen geraten hat, jede Sprachrivalität miteinander zu begraben [4], wenn sie in den Arbeitssitzungen nicht der Dominanz des Englischen zum Opfer fallen wollen.
Assi il es logic, que francese, anglese e germano al latere de 17 altere linguas official, que son simultaneemente interpretate in sessiones official, additionalmente haberea un function levate como lingua del labor [2]. Que le germano in iste connexion non va perder su position in comparation con le ambe alteres, on besonia un active supporto de politicos e functionarios german e etiam un alliato sape con le francese [3]. Il es le prime ministro de Luxemburg, sr. Jean-Claude Juncker, un polyglotte como le majoritate de su compatriotas, qui ha consiliate le germanos e franceses a interrar [4] tote rivalitates lingual inter illes, si illes non vole cader victimas al dominantia del anglese in le sessiones de labor.[2]] Iste idea non es multo democratic. Isto gusta un poco "orwellian" - certe linguas son plus equal quam le alteres. On pote nominar isto a un "non-sacre duumvirato de hegemonistic linguas granfraternal".
[3] Tal parochial alliantias intra le Union Europee
non son in harmonia con le spirito - gens
una sumus! - paneuropee.
[4] Le optime interprenditor de funerales de rivalitates inter omne linguas europee es interlingua, le latino modernisate e rationalisate.
-- Allan KiviahoAn iste ideas non son un "cavallo trojan" con que on tenta usurpar extra influentia e poter in le affaires del Union Europee?
Quare deberea paises como Italia, Espania, Polonia, Romania, in futuro forsan Turchia, Ukraina, sed etiam Grecia, Malta, Cypro ... acceptar un situation ubi 1-3 linguas esserea plus privilegiate, "plus equal", plus dominante quam le alteres, como "linguas de travalio"?
Sr Romano Prodi, le ex-presidente del Commission Europee, proponeva que le sol lingua obligatori in le europatentes deberea esser anglese. Francia e Germania protestava fortissemente. Traduction obligatori a omne linguas del Union Europee face le costos de un europatente sex vices plus alte quam illos de patentes statounitese, que es un obvie obstaculo al capace de concurrer de paises del Union Europee.
Un lingua neutral - interlingua - esserea plus acceptabile etiam in Francia e Germania.
Como neutral es interlingua? Un italiano, espaniol, portugese, catalano ... comprende interlingua parlate e scripte a prime vista, sin habente studiate lo del toto. Un francese e anglese comprende interlingua scripte. Un finno, germano o polonese, qui non ha studiate linguas estranier, es un analphabeto total in interlingua.
Sed como experientias in alicun gymnasios in Svedia prova, un non romance- o anglophono attinge le mesme nivello del maestria de interlingua in un tempore que es un quarte del tempore que es necesse con etnic linguas romance o anglese.
On pote evitar iste "injustitia" solmente con un lingua artificial, como esperanto, sed un tal lingua non renderea justitia a nostre civilisation greco-roman, al "anima europee".
E post que le interlingua ha devenite un secunde lingua materne de cata europeo, inseniate jam in jardines de infantes e pre-scholas - e a casa - le extra avantage de nationes romance dispare.
Interlingua e linguas e culturas
national e regionalSi on concipe le Union Europee solmente como un unitate economic, on forsan non necessita un diversitate de culturas e linguas.
In iste caso un cultura, monocultura, forsan suffice. Sed le diversitate de culturas e linguas face le vita plus ric, forsan etiam le gente plus innovative.
De facto, nos forsan non pote trovar in diversitate de culturas e linguas national e regional altere beneficios excepte que illo, le "cultura carnevalistic", face le vita plus spiritualmente, plus ric e plus amusante.
Sed forsan exactemente isto es un cosa del importantia maxime, facente le vita digne de viver.
Como cata uno pote vider, le anglese es un grande menacia a linguas national e regional, un ver "killer language" - lingua occisor - e un instrumento efficiente a promover de monocultura.
Un exemplo illustrative de horrores de monocultura es le annual concurso de cantos de Eurovision. Quasi omne cantos son presentate in anglese - un lingua que es minus rhythmic e minus melodic quam le linguas romance - e le vaste majoritate de cantos sona como productos de mesme computator que produce automaticamente cantos poco interessante e con pauc
variationes.Un exception refrescente ha essite le concurso de Eurovision al infantes, ubi un vice como victor emergeva un canto croate cantate in croato e un altere vice le victor era un parve puella espaniol qui cantava in su lingua materne con bravura altissime.
Sin parlar de international festival annual de infantes in Turchia, ubi representationes asiatic e est-europee, mesmo african, sovente ultrabrilla illos del "west".
Interlingua e mercatos interne de Europa
Un proprie lingua europee - interlingua - avantiarea le mercatos interne europee. Quando le "lingua franca" pro cosas practic in Europa non esserea anglese, un lingua de un hyperpotentia transatlantic, sed un lingua genuinemente europee - interlingua - illo reinfortiarea mercatos interne e e.g. incitarea creation de retes intraeuropee, como systemas de EDI (Electronic Data Interchange) - EID (Electronic Intercambio de Datos).
Un lingua commun mesmo incoragiarea plus investimentos in nostre continente, Europa, e fortiarea un senso de "nos". Un lingua commun esserea un fundo del "anima europee".
Un proprie lingua europee - interlingua - forsan diminuerea le "fuga de cerebros" ex Europa a trans le Atlantico.
Como realisar interlingua in Europa? Isto es nulle grande problema. Omne inseniator
in Europa, qui maestra un lingua romance
o anglese, pote post alicun septimanas inseniar interlingua.Un hora per die in le prime classe in le schola elementari es sufficiente in facer le majoritate de pupillos bastante fluente in interlingua. Ab le secunde classe al minus un parte de inseniamento e.g. in geographia e historia pote esser execute in interlingua.
Il es recommendabile que in scholas europee plus cursos in re le Union Europee e le ideal europee esserea tenite. Interlingua esserea un lingua optime pro tal cursos.
Inseniar interlingua a adultos es un carga multo plus facile quam inseniar un nove lingua ethnic.
Le orthographia e grammatica rationalisate face il possibile a attinger un certo nivello in interlingua in un tempore que es un quarto de illo que es demandate in un lingua ethnic - como jam presentate in supra.
Interlingua e le administration del Union Europee Quando on parla de horrores del Babel de linguas in Europa, on quasi semper intende solmente le "bruxelbabelismo", le problemas lingual in le administration del Union Europee. In omne nivellos sed in particular in le Parlamento Europee.
Totevia, le problemas in Bruxellas son "peanuts"/"arachides" si comparate con le situation que le populos europee non parla un lingua commun (in cosas practic).
In Europa prevale un situation de non-communication. On pote cambiar iste situation triste a un situation felice de super-communication, si tote le Europa apprende un lingua commun. Assi ha dicte prof. Reinhard Selten, un nobelista (ver, ille ha propagate pro esperanto - probabilemente ille non ha audite de interlingua ...).
Si on vole, on pote inviar omne eurocrato in spe al Ecole Nationale d'Administration (ENA) in Paris - e formar un gruppo clause de elitistic euro-apparatchiki, un euro-nomenklatura.
Le situation es un pauc differente con le europarlamentaricos - multes de illas/illes pertine a plebe e specialmente con le citatanos in varie paises, ex le governamento a communes in provincias distante.
On parla hodie multo, post le fiascos del plebiscitos in Francia e Pais Basse, que Bruxellas deberea audir le populos europee. E le populos europee va comprender melio Bruxellas si illes ha chance, si illes lo vole, facer le cognoscentia con omne documentos del UE que tracta cosas pertinente a illes. Hodie multe documentos de sessiones de gruppos de travalio son publicate solmente in linguas que son "plus equal quam le alteres".
Constitution Europee in interlingua,
in interrete e como un libro imprimite per le
Universitate de GranadaVos pote convincer vos que le interlingua vermente es apte como lingua commun pro cosas practic in Europa per cognoscer vos con le Constitution Europee in interlingua.
Constitution Europee in interrete http://www.interlingua.fi/ceiafil/ceia.htm
Le prime initiator de iste projecto era le Universitate de Granada. Le idea era realisate con un projecto international, traductores veniva ex le sequente paises: Brasil, Bulgaria, Canada, Colombia, Danmark, Espania, Finlandia, Francia, Germania, Hungaria, Italia, Pais Basse, Polonia, Portugal, Romania, Statos Unite de America e Svedia. Le traduction era corrigite e homogeneisate per duo distinguite veteranos de interlinguista, Piet Cleij, Pais Basse (qui etiam ipse traduceva un bon parte) e Bent Andersen, Danmark.
Constitution Europee in interlingua, version imprimite
http://www.interlingua.fi/ceiafil/ceiaimp.htmLe Constitution Europee in interlingua, version in le interrete, era finite un pauc ante que illo era festivemente signate in le Palatio de Campodoglio, Roma le 29 octobre 2004.
Le plano del Universitate de Granada era a presentar le Constitution in interlingua imprimite le 29 octobre 2004 sed il non era possibile trovar financiemento in bon tempore e le libro era imprimite solmente ca un anno plus tarde. Le tirage es 1500 exemplares.
On non ha facte multo reclamo mesmo del edition in interrete sed nos pensa que le "appello de septe presidentes" offere un bon motivo a facer lo.
Union Paneuropee - un interessante
connexion historic inter le europeismo e
interlinguaLe ideas de Union Paneuropee e interlingua nasceva quasi in le mesme tempore, in annos 1923-24. In anno 1925 le fundator conte Richard Coudenhove-Kalergi faceva amicitate con Stephen P. Dugganin, un famose pioniero in branca del education international, qui fundava le organisation "American Cooperative Committee of the Pan-European Union". S.P.Duggan era ab initio un membro del IALA (International Auxiliary Lingua Association), que creava interlingua durante le annos 1924-51. Ille era le ultime presidente del IALA, durante su annos decisive 1940-50. Post le eruption del II guerra mundial e le IALA e le Union Paneuropee exiliava se al Statos Unite, IALA ex Liverpool chassate per Luftwaffe e le Union Paneuropee es Wien chassate per Gestapo.
Le capite nationalsocialista dr Seyss-Inquart occupava pro su uso le localitates del Union Paneuropee in le palatio imperial Hofburg in Wien e su archivos era transportate a Berlin, ex ubi le armea sovietic expediva lo a Moskva. Le archivo, o al minus un parte de illo, es de novo in le territorio del Union Europee, preservate in:
Historical Archives of the European Communities
(Archivos Historic del Communitates Europee)
Villa il Poggiolo
Piazza T.A. Edison, 11
50133 Firenze
ItaliaLe archivo del IALA es in le bibliotheca del urbe de New York. Un objecto de studio interessante esserea le correspondentia eventual inter le Union Paneuropee e
IALA (particularmente illo inter Coudenhove-Kalergi e Duggan).
Carolo Magne, Aachen/Aken/Aix-la-Chapelle/Aquae e le presidentes Ciampi e Köhler Aachen - le "prime capital de Europa" - ha conferite ab le anno 1950 le premio annual del Carolo Magne a europeos distinguite.
Le prime premio era conferite a conte Richard Coudenhove-Kalergille, al patre del idea de Europa unite in le era moderne.
Le Premio de Carolo Magne del anno 2005 era conferite al presidente del Republica Italia, Carlo Azeglio Ciampi e le laudation in le occasion pronunciava le presidente del Republica Federal de Germania.
Le laudation del presidente federal Köhler, vide
http://www.interlingua.fi/ceiafil/pcmk5.htmLe oration del presidentti Ciampi, vide
http://www.interlingua.fi/ceiafil/pcmciamp.htmLe Premio de Carolo Grande, vide:
http://www.interlingua.fi/premcaro.htmSalutante
Allan Kiviaho
Presidente del Association Finlandese pro Interlingua
Kivimaentie 16 E
FI-01620 VANTAA
Finlandia