CONSTITUTION EUROPEE
IN INTERLINGUA

CONSTITUTION EUROPEE
imprimite in interlingua

PRESENTATION del curso de
interlingua parlate e scripte
INTERLINGUA
Le latino moderne
CURSO DE INTERLINGUA
AL UNIVERSITATE DE GRANADA
EUROPA 50 AÑOS

 
CONSTITUTION EUROPEE
IN

era traducte a interlingua in septembre-octobre 2004 in un projecto international. Le initiator de iste projecto era le Universitate de Granada, professor Hermenegildo de la Campa como le "primus motor".

Le idea de professor de la Campa era a facer le version in interlingua como un edition imprimite e presentar lo in connexion del firmata festive del Constitution Europee in le Palatio de Campidoglio in Roma le 29 octobre 2004.

Le traduction a interlingua era finite un poco ante le 29e octobre 2004 sed on tum non poterea imprimer lo a causa de problemas financiari.

Le Constitution era publicate in interrete sed illo non era promovite energicamente.

Ora, in septembre 2005 le Universitate de Granada ha imprimite le Constitution in interlingua como un libro belle.

Version del UMI (Union Mundial pro Interlingua):
http://www.interlingua.com/lectura/tractato.htm

Version del AFIL (Association Finlandese pro Interlingua)
http://www.interlingua.fi/ceiafil/ceia.htm

http://www.interlingua.com - PANORAMA 2005-10-06: "[Le Constitution Europee in interlingua imprimite] essera inviate a cata membro del Parlamento Europee pro informar super interlingua e demonstrar le comprensibilitate immediate del lingua. Le libro ha essite imprimite in 1.500 exemplares."




 



A Allan Kiviaho
in nostre commun
enthusiasmo pro un
Europa linguisticamente
plus juste

Hermenegildo





Io senti me multo honorate de iste parolas amical.

Allan Kiviaho
Association Finlandese pro Interlingua


Le Constitution Europee esseva traducite in interlingua in
septembre-octobre 2004 per interlinguistas in Brasil, Bulgaria,
Canada, Colombia, Danmark, Espania, Finlandia, Francia, Germania,
Hungaria, Italia, Paises Basse, Polonia, Portugal, Romania, Statos
Unite de America e Svedia e controlate per Piet Cleij, Paises Basse
e Bent Andersen, Danmark.

Actualisate le 2004-11-21

Patrocina: FUNDACIÓN CAJA RURAL DE GRANADA

© UMI-UNION MUNDIAL PRO INTERLINGUA
        Piet Cleij
        Secretario general
        Kometenlaan 38
        NL-3721 JT Bilthoven
        Paises Basse

Producción:
        Editorial Atrio, S.L.
        ISBN: 84.96101-36-3
        Depósito Legal: Gr-718/2005

        Imprime: Gráficas la Madraza


PRESENTACIÓN

      Los profesores de interlingua de la Universidad de Granada, en su Centro de Formación Continua, proyectan la IV edición del curso Interlingua hablado y escrito. Para la didáctica de ese curso y para la difusión de lnterlingua en el contexto universitario, tienen la inmen­sa satisfación de ofrecer la presente edición de la Constitución Eu­ropea en interlingua.
      Esta publicación ha sido posible gracias a la colaboración de la Fundacion Caja Rural de Granada, que ha captado la oportunidad de ella en estos momentos en que la Unión Europea está estudiando y buscando soluciones al problema lingüístico de la Europa de los 25. Nuestro más profundo agradecimiento a Fundación Caja Rural de Gra­nada teniendo en cuenta que sin su generosa aportación esta edición no habría sido posible. Nos congratulamos junto a ella y nos felicita­mos por su oportuna decisión de hacer llegar esta publicación a to­dos los diputados del Parlamento Europeo.
      Fundamentamos nuestro entusiasmo por la docencia y por la difusión de interlingua, como lengua auxiliar en la UE, en cuatro ex­periencias que vivimos en intensidad y que ciertamente es nuestro deseo transmitir y contagiar.
      La primera experiencia es el convencimiento de que la política lingiiistica de la UE es paco justa, al prolongar la polltica lingüística de los estados miembros. La UE y los Estados miembros establecen lenguas de primera clase que vendrían a ser las lenguas oficiales, y las lenguas de segunda clase, las lenguas no oficiales. Resulta pala noso­tros evidente, como consecuencia de esto, que la UE establece dos tipos de ciudadanos: los de primera clase,con la lengua materna como oficial y los ciudadanos de segunda clase, aquellos otros cuya lengua materna no es lengua oficial. El artículo I-2 de la Constitución Euro­pea sobre los valores de la Union dice textualmente: «La unión está fundada sobre los valores ... de la igualdad ...». Un ejemplo de esta des­igualdad se evidenciaria hoy en el hecho de que los ciudadanos de estados con pocos millones de habitantes tienen su lengua materna como lengua oficial y quedan en una situación de ventaja sobre los 7.000.000 de catalanoparlantes cuya lengua no es oficial para las instituciones europeas. Lo mismo acontece en las ruedas de prensa de la Comisión: unos ciudadanos están en situación de inferioridad con re­lación a otros. Además la Constitución, en el artículo 11-81 Non­discriminatión, dice: Está prohibida toda discriminación fundada en ... la lengua ...
      La segunda experiencia parte de la constatación de que hoy go­zamos, por una parte, de un suficiente progreso en las ciencias lingüísticas y, por otra pane, podemos empiricamente verificar el hecho de que buena pane de los ciudadanos de la UE, ha aprendido dos lenguas como minimo además de la materna. Con estos presu­puestos existentes se pretende encontrar una solución al problema lin­güístico de la comunidad europea.
      Esa solución se llama interlingua; una lengua neutral, equidis­tante, internaciónal, formada por el vocabulario internacional y con una gramática minima. El origen de sus terminos es greco-latino. Si no existiese esa fácil solución para una Europa que tiene una eultura básicamente greco-latina, tendríamos que admitir la pragmática y eco­nomicamente posible politica lingüística del Parlamento y de la Co­misión y resignarnos al dura lex, sed lex. Pero todo lo contrario, la solución existe y es fácil si tenemos entusiasmo, y estudiamos total­mente la solución posible.
      La tercera experiencia tiene que ver con la conveniencia de la no aceptación de la(s) lengua(s) de lo(s) poderoso(s), como lengua auxiliar, para las funciones de la UE. Estas lenguas vendrían a ser glotofágicas y entre otras lamentables repercusiones, serían las respon­sables de la creación de un colonialismo cultural y lingüístico entre los pueblos. Nosotros hacemos una simulación de lo que serla la UE con el inglés como lengua auxiliar. Deus tale omen avertat! No con­viene caer en ese riesgo, sobre todo si se puede fácilmente evitar.
      Una cuarta, última y enriquecedora experiencia es la constata­ción de que el descubrimiento - puesto que no hay que estudiarlo­ - de los vocablos internacionales y los criterios de selección de ellos para formar el interlingua aporta un conocimiento interlingüístico de las lenguas europeas y de sus lenguas madres, el latín y el griego, que enriquecerá al ciudadano de la UE y le estimulará para el aprendizaje de otras lenguas además de las que ya él domina.
      Confiando en que la difusión de la Constitución Europea en interlingua ayude y participe en la elaboración de un pensamiento eu­ropeo lingüístico, es como nosotros ofrecemos y presentamos la pre­sente edición tan generosamente llevada a cabo por la FUNDACIÓN CAJA RURAL DE GRANADA.




Interlinguistas!

Vamos traducer iste
PRESENTACIÓN a

Allan Kiviaho

Los profesores:

ROSALÍA CRESPO
HERMENEGILDO DE LA CAMPA
JENARO ORTEGA
JOSÉ RODRÍGUEZ POLO
FRANCISCO SALVADOR

Granada, primavera, 2005


                               Insertion de Allan Kiviaho, AFIL - Association Finlandese pro Interlingua:
 "UN  MIRACULO  DIGNE  DE  LAUDE  CANDIDE!"  


CURSO DE INTERLINGUA AL UNIVERSITATE DE GRANADA

 
Avda Constitutión, 18. Edif Elvira.
18071 GRANADA
Tlf.: 958 244 320 - 958 248 900 - Fax: 958 248 901


Actualisate le 2008-11-02

Administrator de iste sito:
--------------------------
Allan Kiviaho
SILY - Suomen Interlinguayhdistys ry.
FILF - Föreningen för Interlingua i Finland
AFIL - Association Finlandese pro Interlingua