Comparation inter
INTERLINGUA e ESPERANTO
Allan Kiviaho
![]()
Le ver solution: INTERLINGUA ![]()
I N T E R L I N G U A
Un lingua democratic pro Europa unite
Anglese • interlingua • esperanto • francese![]()
PROQUE NON ESPERANTO? ![]()
"Jardin" - Comparation inter
INTERLINGUA ITALIANO ESPANIOL FRANCESE ESPERANTO![]()
Le clausula 3B del Tractato de Maastricht in anglese, interlingua e esperanto ![]()
Que scribeva Edgar de Wahl super esperanto? ![]()
ueLia
union europee de L annos parla interlingua
( Italiano - interlingua - esperanto cappellose - espaniol )<=== Le mesme sed con esperanto "^"
<=== Le mesme sed con esperanto "X"
![]()
DERECTOS HUMAN DEL NATIONES UNITE
Italiano - interlingua - espaniol • espaniol - interlingua - portugese • interlingua - italiano - esperanto • interlingua - esperanto - espaniol • interlingua - francese - esperanto • interlingua- ido - esperanto
Esperantolla on historiallista merkitystä ensimmäisenä laajaa kannatusta saaneena tekokielenä. Minäkin olen ajanut turistibussilla pitkin Zamenhof - katua Varsovassa ja ollut esperanton latentti harrastaja 50 vuotta kunnes aloin tosissani tutkia mahdollisuutta löytää yhteinen käyttökieli Euroopan Unionille. Esperanto on ilmaisukykyinen siinä kuin mikä tahansa kieli mutta siinä on puutteita. Esperanton kehitti lyhyessä ajassa 1880-luvulla puolalainen silmälääkäri Ludwig Zamenhof, siis yksi ihminen, kun interlinguan kehittämiseen osallistui suuri joukko kielitieteilijöitä, monet heistä maailmankuuluja. Esperanto ha valor historic como le prime lingua artificial que ganiava large popularitate. Etiam io ha viagiate in un autobus touristic al longe de Via de Zamenhof in Warszawa e essite durante 50 annos un supportator latente de esperanto usque io comenciava seriemente recercar le possibilitate de trovar un lingua commun pro cosas practic pro le Union Europee. Esperanto es tanto expressibile que ulle lingua sed illo ha defectos. Esperanto era developpate in curte tempore in le 1880'es per un oculista polonese Ludwig Zamenhof, assi un singule persona, quando al developpamento de interlingua participava un grande plure de linguistas, multe de illes de fama mundial.
Esperantistit väittävät että heidän kielensä on nykylatinaa, "demokratian latinaa". Kieltämättä esperanto on pääilmeeltään "latinalainen" kieli, mutta sen latinalaisperäiset sanat on murjottu ja mukaan on otettu satunnaisesti valittuja sanoja muista kieliryhmistä. Esimerkiksi "korvata jollakin" on esperantoksi "anstatauigi" joka on johdettu saksan sanasta "anstatt", asemesta, sijasta.
Korvaamaton = neanstatauigebla.
Tosi latinisti, italialainen, espanjalainen, portugalilainen/brasilialainen, ranskalainen ... tuskin pitää näin luonnottomasta sanasta.Esperanto on enemmän kielen karikatyyri - "bastardi" - kuin täysverinen kieli.
Visuaalisesti esperanto ei ole kaunis
, vaikka kuultuna se on melko soinnukasta. Zamenhofilla ei näytä olleen silmää kielen esteettisille arvoille. Erityisesti häiritsee j - konsonanttien ylenmääräinen runsaus, joka on seurausta onnettomista kieliopillisista päätteistä -aj, -ajn, -oj, -ojn. Asiaa pahentaa se, että sellainen sidesana kuin "ja" on esperantoksi "kaj" (kreikasta) ja "kyllä" on erityisen ruma "jes" ("Jes" väännettynä englannin sanasta "yes" - ei kovin latinalaista.)
Runsaat j - kirjaimet aiheuttavat hämmennystä etenkin romaanisten kielten puhujissa mm. siksi että j - konsonantin ääntäminen on vaihtelevaa eri kielissä.
Diego Marani, tunnettu kielenkääntäjä ja tulkki Brysselissä - Euro-Baabelissa, kuuluisan pilakielen Europanto isä, on luokitellut esperanton pilakielten joukkoon kun taas interlingua on "vakava kieli, tosi kieli".
Le esperantistas mantene que lor lingua es latino moderne, "latino de democratia". Indisputabilemente esperanto es per su apparition basic un lingua "latinesc", sed su parolas del origine latin son mutilate e on ha includite parolas arbitrarimente selecte ex altere gruppas lingual. Pro exemplo "substituer con qualcosa" es in esperanto "anstatauigi" que es derivate ex le parola german "anstatt", in loco de. Indispensabile = neanstatauigebla. Un ver latinista, un italiano, espaniol, portugese/brasiliano, francese ... probabilemente a pena ama un parola que es tanto innatural.
Esperanto es plus un caricatura de lingua - un "bastardo" - quam un lingua de pur sanguine.
Visualmente esperanto non es belle,
benque oralmente illo es bastante sonante. Apparentemente Zamenhof non habeva un oculo pro le valores estetic de un lingua. Specialmente disturba le excessivitate del consonante "j", que es un resultato de funeste terminationes grammatic -aj, -ajn, -oj, -ojn. Le cosa es aggravate per le facto que tal conjunction como "e, et" es "kaj" in esperanto (ex greco) e "si" es "jes" - un parola particularmente fede ("Jes" mutilate ex "yes", un parola anglese - non multo "latin").Un excessive uso del littera j causa consternation specialmente inter le romanophonos i.a. proque le pronunciation del consonante j se varia in varie linguas.
Diego Marani, un cognite traductor e interprete in Bruxellas - le Eurobabel, patre del famose lingua-caricatura Europanto, ha classificate Esperanto inter le linguas-burlas quando interlingua es "un lingua seriose, un lingua ver".
Specimen 1 / Näyte 1: Esperanto:
Sed kelkajn semanojn poste, mi vidis la najbarajn knabojn farantajn grandajn rugajn makulojn kaj longajn bluajn striojn en ciujn miajn belajn esperantistajn lernolibrojn.Interlingua:
Sed alicun septimanas postea, io videva le vicine pueros facente grande rubie maculas e longe blau tractos in omne mi belle manuales esperantiste.
Specimen 2 / Näyte 2: Esperanto:
Chiam kiam oni diskutas tiajn problemojn en la Unuighintaj Nacioj kaj en aliaj internaciaj organizajhoj, preskaû chiuj shajnas nescii, ke ekzistas aliaj eblaj solvoj, ne tiel neraciaj,Interlingua:
Sempre quando on discute tal problemas in le Nationes Unite e in altere organisationes international, quasi omnes sembla ignorar que existe altere solutiones possibile, non si irrational.
Specimen 3 / Näyte 3: Esperanto:
Sur bronzaj postamentoj, orbrilantaj kandelabroj etendis siajn branchformajn brakojn, staris arghentaj vazoj kaj pokaloj, porchelanaj korboj kaj kristalaj kloshoj, kovrantaj grupojn da marmoraj statuetoj.Interlingua:
Super armaturas bronzee, candelabros aurobrillante extendeva su nodoforme brachios, stava vasos argentee e cuppas, corbes porcellanari e campanellas crystallin, coperiente gruppos de statuos de marmore.
Monikon pääte "j" on onneton valinta. Lukuisat "j" - kirjaimet sanojen lopussa tekevät esperantosta tautonomisen ja visuaalisesti ruman. Yllä oleva näyte on Zamenhofin itsensä kirjoittama.
- - -
Le fin de plural "j" es un selection infortunate. Multe litteras "j" al fin de parolas (aj, ajn, oj, ojn) face esperanto tautonomic e visualmente fede. Le specimen in supra era scripte per Zamenhof ipse:
Yhteisen käyttökielen tulisi olla rationaalinen. Niinpä sen kirjaimiston tulisi olla sellainen, joka on useimpien kansojen käytössä kuten latinan ja englannin kirjaimistot. Zamenhof hairahtui ottamaan kieleensä joukon "hattupäisiä" kirjaimia, jotka ovat olleet jatkuvana kiusana kirjoituskoneissa, kirjapainoissa ja etenkin viime aikoina internetissä. Esperantistit ovat joutuneet korvaamaan "hatut" h - tai x - kirjaimella joka on omiaan entisestään vähentämään esperanton vetovoimaa.
Le commun lingua pro cosas practic deberea esser rational. Dunque su alphabeto deberea esser tal que es usate per le plus nationes como le alphabetos de latino e anglese. Zamenhof se fallaceva con adoptar a su lingua un plure de litteras con "cappellos", que ha essite un enoio constante in machinas a scriber, imprimerias e specialmente in le ultime tempores in interrete. Le esperantistas ha essite fortiate a substituer le "cappellos" con le litteras h aut x que plus diminue le attraction de esperanto.
Euroopan Unionin byrokraattien kapulakieli - Le lingua bureaucratic del Union Europee
Verrataksemme miten hyvin interlingua ja esperanto sopivat EU:n hallinnon kieleksi, seuraavassa näyte Maastrichtin sopimuksen yhdestä kappaleesta englanniksi, interlinguaksi ja esperantoksi: Pro comparar qual suitabile interlingua e esperanto son como lingua administrative del UE, ecce un specimen de un paragrapho del Tractato de Maastricht in anglese, interlingua e esperanto
Maastrichtin sopimuksen klausuuli 3B. Esperantoksi kääntänyt William Auld
Le clausula 3B del Tractato de Maastricht. Traducte a esperanto per William AuldENGLISH - ENGLANTI - ANGLESE
The community shall act within the limits of the powers conferred upon it by this treaty and the objectives assigned to it therein. In areas which do not fall within its exclusive competence the community shall take action in accordance with the principle of subsidiarity only if and insofar as the objectives of the proposed action cannot be sufficiently achieved by the member-states and can therefore by reason of the scale or effects of the proposed action be better achieved by the community.INTERLINGUA
Le communitate debe ager intra le limites del poteres conferite a illo per iste tractato e le objectivos assignate a illo hic. In areas le quales non se trova intra su competentia exclusive le communitate debe ager de accordo con le principio de subsidiaritate si, e solmente si, le objectivos del action non pote esser sufficientemente complite per le statos membros e dunque pote, a causa del scala o del effectos del action proponite, esser plus ben complite per le communitate.ESPERANTO
La Komunumo devas agi interne de la potencolimoj, kiujn rajtigas al g^i tiu c^i traktato, kaj de la celoj c^i-traktate difinitaj al g^i. En agadkampoj, kiuj ne trafas en g^ian solkompetenton. La Komunumo devas agi lau~ la principo de akcesoreco nur se, kaj g^is tioma grado ke, la celoj de la proponata agado ne sufic^e atingeblas de la membro-s^tatoj kaj sekve pro la amplekso kaj efikoj de la proponata agado povos esti pli bone plenumitaj de la Komunumo.
Edellinen näyte on otettu esperantistien omista lähteistä. Siinä on diakriittiset merkit sijoitettu kirjaimen oikealle puolelle. Esperantistit sanovat, että on olemassa erikois-fontistoja joiden avulla "hatut" saadaan kirjainten päälle kohdalleen. Mutta haluavatko miljoonat englanninkieliset, romaanisten kansojen edustajat ja edes suomalaiset ponnistella omituisten fonttien kanssa. Tämäkin esimerkki todistaa että esperanto voi tuskin olla vakava kilpailija interlingualle asemasta Euroopan Unionin puolueettomana hallintokielenä tai kansojen välisen kommunikaation välineenä. Monet kuitenkin luulevat että esperanto on maailman ainoa tekokieli. Sitäpaitsi interlingua ei ole varsinainen tekokieli vaan elävien romaanisten kielten hybridi. Myös interlinguan kielioppi on peräisin romaanisista kielistä ja englannista, joka on puoliromaaninen" kieli. Esperanton kielioppi on puolestaan keinotekoinen.
Yhdistyneitten kansakuntien Ihmisoikeuksien julistus, joka julkaistiin internetissä v. 1998 julistuksen 50-vuotispäivän kunniaksi, tarjoaa hyvän mahdollisuuden verrata interlinguaa ja esperantoa.
Le previe specimen es prendite ex le proprie litteratura de esperantistas. Le signos diacritic son placiate al dextre de litteras. Le esperantistas mantene que il ha fonterias special con qual on pote poner le "cappellos" propriemente super le litteras. Sed an le milliones anglophonos, le representantes de nationes romanic e mesmo finlandeses vole se penar luctar con le fontes curiose. Etiam iste exemplo prova que esperanto a pena pote esser un serie rival a interlingua pro le position como un neutral lingua administrative del Union Europee o como un instrumento del communication inter le nationes. Totevia, multes crede que esperanto es le sol lingua artificial in le mundo. In ultra interlingua non es un proprie lingua artificial sed un hybrida de vivente linguas romanic. Etiam le grammatica de interlingua veni ex le linguas romanic e anglese que es un lingua "semi-romanic". Sed le grammatica de esperanto es artificial.
Le declaration de derectos human del Nationes Unite, que era publicate in le interrete in 1998 pro honorar le 50me anniversario del declaration, offere bon material pro comparar interlingua e esperanto.