Interlingua in le Universitate de Granada
![]()
Introduction al INTERLINGUISTICA e INTERLINGUA: Presentation e objectivos
In espaniol --- In interlingua![]()
Declaration SANTIAGO DE COMPOSTELA 2004 pro un Europa linguisticamente plus juste ![]()
CONSTITUTION EUROPEE
imprimite in interlingua
![]()
INTERLINGUA "- un miraculo digne de laude candide"
EUROPA, 50 AÑOS Hace 50 años, el día 25 de marzo de 1957 fue un DÍA HISTÓRICO, los padres de la Unión Europea firmaban en Roma, el Tratado de Roma, el acta de Fundación de la Comunidad Europea. Entonces fueron siete estados, hoy es la Unión Europea de los 27.
Siguiendo la pedagogía del interesante libro colectivo Enseñar la idea de Europa, de Yolanda Gómez Fuentes y Javier Alvarado Plana, creemos que el entusiasmo por la Unión Europea se puede educar. En resumen en ese libro se hacen y explican tres afirmaciones importantes: 1ª, desde Carlomagno hasta la desintegración de Yugoslavia, los europeos nos hemos estado matando, 2ª, desde Carlomagno los europeos no hemos dejado de decir, ¡por favor no nos matemos! y 3ª, desde Carlomagno hasta el 25 de marzo de 1957 los europeos nos hemos estado preguntando qué podríamos hacer para dejar de matarnos, qué avances en la estructura política de Europa se podrían conseguir para dejar de matarnos. Así de breve y así de grave y así de profundo. Las dos Guerras mundiales del siglo XX fueron ya la urgente e ineludible obligación de pensar en otra Europa, otra Europa diferente. Por tanto, el recuerdo de la Fundación de la Europea Moderna es educativo y estimulante. Una profunda gratitud a los Padres de la Comunidad Europea, a Monnet, Robert Schuman, Adenauer, Spaak, De Gasperi...los firmantes del 25 de marzo.
Pero la Historia si vale para recordar es porque además tiene una espléndida tarea: proyectar, en el presente, el futuro, un futuro mejor. Por tanto el quincuagésimo aniversario del nacimiento de la nueva Europa nos invita a ello. Y ahora nos preguntamos cuáles son los pasos más primarios y urgentes que Europa debe de dar. No focalicemos sólo el tema único de su ampliación y de los problemas económicos. Los problemas de la UE son múltiples pero un pensador profundamente europeo, Baruc Spinoza nos estimula: Nec lugere, nec ridere sed interligere (Ni reír, ni llorar, sino pensar).
Pensando sobre ello creemos, y es nuestra sugerencia al diálogo y a la crítica, que los dos problemas que más urgen hoy en Europa son el encuentro de una lengua común que nos una más culturalmente y el establecimiento de un Ejército Europeo que aglutine más a Europa y aleje definitivamente cualquier riesgo de enfrentamiento entre europeos.
Dado nuestro estilo de profesores de INTERLINGUA en la Universidad de Granada, queremos aprovechar este cincuentenario para reflexionar y difundir un entusiasmo. El tema de encontrar una lengua común para Europa nos lo imaginamos como un prisma triangular que siendo uno tiene, abreviando, tres caras. Primera cara: en coordenadas culturales y económicas, una lengua común europea es necesaria. Segunda cara: en coordenadas de justicia, una lengua común es un deber, es obligatoria; y tercera cara: en coordenadas lingüísticas, esa lengua común es posible y fácil.
CULTURAL Y ECONÓMICAMENTE UNA LENGUA COMÚN EUROPEA ES NECESARIA
Nosotros hoy no somos los primeros que han pretendido encontrar una lengua común para que la cultura y la economía circulen. Hagamos historia. La humanidad culta ha pretendido siempre solucionar ese problema. La variedad de lenguas existentes es una riqueza cultural pero es también un incordio, un problema para la comunicación de los hombres y sobre todo de los espíritus. Recordemos el mito de Babel. Se presenta la diversidad de lenguas, entre otros aspectos, como un castigo. Ya en la antigüedad se buscó solucionar ese problema, encontrar una lengua común. En parte se solucionó el problema pero en parte no. Se promocionó primero el acadio, después el arameo, ambos en el Asia, donde empezó la historia y la civilización. A continuación, Europa toma el protagonismo, se impone el griego koiné con Alejandro Magno, y finalmente el latín en el Imperio Romano. Hasta nosotros llegó la cultura latina, la Bética fue romanizada antes que el Norte de Italia. Pero con la fragmentación del Imperio la lengua latina se fue transformando y perdiendo internacionalidad.
En este periodo de pérdida es cuando se inicia el auge de las PEREGRINACIONES JACOBEAS. Este movimiento cultural y religioso supo ayudar a la formación de la conciencia europea que hoy está dando ya buenos resultados. Opinamos que en la Edad Media los peregrinos jacobeos se entendían en latín. Pero, perdido ya el latín, no se ha conseguido promocionar una lengua franca para Europa ni en la PEREGRINACIóN JACOBEA, como hemos intentado peregrinos granadinos, ni fuera de ella.
René Descartes y Leibniz fueron nostálgicos testigos de la lengua común perdida. Ellos ya escribieron al mismo tiempo, Descartes en latín y francés y Leibniz en latín, francés y alemán. En el siglo XVIII ya los científicos se habían convencido de que era necesario tener un vocabulario internacional uniformado para designar los seres vivos, los cuerpos químicos y todo el mundo de la ciencia. Fue la original tarea de Linneo, de Lavoisier y de tantos otros meritorios sabios en el avance de una terminología universal y unificada. (Este año 2007 es el tercer centenario del nacimiento de Linneo y nosotros tenemos proyectos para celebrarlo).
Consecuentemente Europa necesita solucionar su problema lingüístico y tener una lengua común para la comunicación de los ciudadanos y para los trabajos de la Unión. En otros tiempos Europa necesitaba un Sistema Métrico Decimal y Europa supo solucionar su problema y no sin oposición y dificultades. Un ejemplo actual de solucionar un problema es el euro. Más aún, sabemos por la Historia que la nación francesa, que era líder en la introducción del Sistema Métrico Decimal, era también donde más se objetaba: “Si ya tenemos la milla, la libra y muchas otras muchas unidades de medida naturalmente aceptadas, ¿para qué imponer artificialmente el Sistema Métrico Decimal?”
Pero de la necesidad de una lengua común para Europa pasemos a la obligación de tener esa lengua.
UNA LENGUA COMÚN EUROPEA, EN COORDENADAS DE JUSTICIA, ES UN DEBER, ES OBLIGATORIA
¿Hay injusticia en la política lingüística de los estados miembros de la Uinión Europea y en las actividades de las Instituciones de la Unión Europea?
La Unión Europea ha optado por admitir como lenguas oficiales de la Unión las que son oficiales en los Estados miembros. Con este criterio la Unión Europea reproduce en su seno la injusticia que se da en los estados miembros de establecer lenguas de primera, las que pasan como lenguas oficiales a la Unión y de segunda clase las que no son lenguas oficiales de la Unión. Más aún, en la Comisión Europea se admiten solamente las tres lenguas de los grandes: inglés, francés y alemán como lenguas de trabajo En el actual momento lingüístico europeo es necesaria una solución. La Unión Europea cayendo en la injusticia de establecer lenguas de primera y lenguas de segunda clase, establece ciudadanos de primera y ciudadanos de segunda clase. La UE de los 27 tiene hoy 22 lenguas oficiales que dan 22x21=462 combinaciones posibles. Semejante Babel no es viable ni económicamente.
Es necesario captar la injusticia que reina en el tema del respeto, la igualdad y la supervivencia de las lenguas que están en condiciones de inferioridad o en peligro de extinción. Para ello hay que llegar al convencimiento -para nosotros es un derecho incuestionable- de que la política lingüística que siguen en general los Estados Miembros de le Unión Europea, en sus propios territorios, y en concreto la Unión Europea, en sus organismos y actividades, es injusta.
Vamos a comenzar nuestra comunicación con una cita del libro, hace poco publicado, Compendio de la Doctrina social de la Iglesia en cuya cita se puede ver el aspecto ético y político del problema y consecuentemente la importancia para una Europa más pacífica e igualitaria donde haya menos distinción entre por un lado estados grandes y poderosos y por otro, estados pequeños y nacionalidades con lenguas minoritarias:
“A cada pueblo corresponde generalmente una Nación, pero por diversas razones, no siempre los confines nacionales coinciden con los étnicos. Surge así la cuestión de las minorías que históricamente han dado lugar a no pocos conflictos. El Magisterio afirma que las minorías constituyen grupos con específicos derechos y deberes”.
En primer lugar, un grupo minoritario tiene derecho a la propia existencia: ”Este derecho puede no ser tenido en cuenta de diversos modos, pudiendo llegar hasta el extremo de ser negado mediante formas evidentes e indirectas de genocidio. Además las minorías tienen derecho a mantener su cultura, incluida la lengua, así como sus convicciones religiosas, incluida la celebración del culto. En la legítima reivindicación de sus derechos, las minorías pueden verse empujadas a buscar una mayor autonomía o incluso la independencia: en estas delicadas circunstancias, el diálogo y la negociación son el camino para buscar la paz. En todo caso, el recurso al terrorismo es injustificable y dañaría la causa que se pretende defender. Las minorías tienen también deberes que cumplir, entre los cuales se encuentran, sobre todo, la cooperación al bien común del Estado en que se hallan insertas”.
En particular, “el grupo minoritario tiene el deber de promover la libertad y la dignidad de cada uno de sus miembros y de respetar las decisiones de cada individuo, incluso cuando uno de ellos decidiera pasar a la cultura mayoritaria.
La humanidad ha tenido y tiene una riqueza lingüística. Unas 5919 lenguas hay hoy en el mundo. Pero hay lenguas y lenguas. Empecemos ahora a recordar solamente las tres lenguas sacras que figuraron en la inscripción de la cruz de Jesús de Nazaret. El hebreo es la lengua que ha producido la literatura más leída en el mundo, el griego es el vehículo de la cultura que nos ha modelado y el latín es el idioma que con sus lenguas romances, variantes más o menos discrepantes de él, ha producido uno de los mayores colectivos de hablantes, las lenguas anglorromances. Son tres lenguas privilegiadas por el destino Pero esa manifiesta riqueza cultural, esa diversidad de lenguas, tiene también su cara negativa. Dejando ahora la contraindicación racista y xenófoba del nacionalismo lingüístico, recordemos tan solo el Mito de Babel: los hombres no se entienden.
Pero hay más: el filósofo Jürgen Habermas ha expuesto magistralmente que asi como se considera un progreso democrático que los estados no sean confesionales, del mismo modo, será un progreso que los estados no sean lingüísticos y no sean raciales, que todas las lenguas situadas en un estado puedan tener un estatuto de dignidad e igualdad, y que los poderes públicos no impongan unas lenguas a los ciudadanos.. Afortunadamente ya hoy se lamenta que la política lingüística de algunos estados potentes fomente la glotofagia: las lenguas potentes se comen las lenguas minoritarias. El problema es muy complejo pero hoy el inglés, el francés, el español, el portugués son lenguas glotofágicas. Después de leer los libros de CLAUDE HAGÈGE, Halt à la mort des langues, y de ANTONI MILIAN I MASSANA, La igualtat de les llengües a les institucions de la Unió Europea, mite o realitat?, después de conocer las actividades de la Fondation France-Libertés, Fondation Mitterrant, donde trabaja con entusiasmo la viuda del Presidente Mitterand, contra la muerte de las lenguas estamos obligados a pensar de una manera más justa. Recordemos a fray Bartolomé de las Casas cuando refutaba a sus contrarios: Si nosotros fuéramos indios, veríamos las cosas de otra manera. Los cálculos dan un promedio de extinción de unas 25 lenguas que mueren cada año. Toda lengua, como todo ser vivo, nace, crece, se reproduce y muere. Pero no las matemos. Estamos preocupados por la extinción del escarabajo ibérico ¿y no nos va a interesar el futuro de las lenguas? Sin comentarios recordemos también que el terrorismo irlandés, bretón, corso y vasco tienen también un componente lingüístico.
Estamos convencidos de que la política lingüística de la Unión Europea tiene un comportamiento, estimamos que poco justo, al prolongar la política lingüística de los estados miembros. Establece lenguas de primera clase que son las lenguas oficiales de los estados miembros y a la vez margina a ser lenguas de segunda clase las que no son oficiales en los estados miembros. Resulta evidente, como consecuencia de esto, que la Unión Europea vendría a establecer dos tipos de ciudadanos: los de primera, con la lengua materna como oficial y aquellos otros cuya lengua materna, no lo es. El artículo I-2 de la proyectada Constitución Europea sobre los valores de la unión dice textualmente: “la unión está fundada sobre los valores (...) de la igualdad...”.
El multilingüismo del cual están satisfechas las instituciones europeas debe ser evaluado con las categorías actuales: el multilingüismo es aparentemente una solución justa y neutral pero el multilingüismo posiblemente tiene el germen patógeno de la injusticia, es la causa por la cual se establecen dos clases de ciudadanos. La Europa de los 6 países aportaba 4 lenguas oficiales pero en estos países había 25 lenguas y consecuentemente 21 eran declaradas no-oficiales. En la Europa de los 15 estados, había 40 lenguas; 11 oficiales y 29, no-oficiales. En la Europa de los 27 hay 57 lenguas: 22 oficial y 35, no-oficiales. En la Europa total, desde Portugal a los Urales, hay 70 lenguas. Un análisis lingüístico de la situación que tendría la Europa ampliada evidencia que habría una desigualdad, una injusticia. En la Europa ampliada, los 300.000 ciudadanos de Malta tienen su lengua materna, el maltés, en las Instituciones Europeas, pero los 7.100.000 de catalanoparlantes no oirán su lengua materna en el Parlamento Europeo. Un multilingüismo de todas las lenguas europeas, en un plano de igualdad, no será posible.
Fundamento básico y esencial de la democracia europea es la igualdad, primeramente igualdad ante la ley y también igualdad de oportunidades para todos los ciudadanos europeos. La solución al problema lingüístico debe planificarse en un plano de igualdad conforme al artículo I-2: La Unión se basa en los valores de...igualdad... y el artículo I-44: La Unión respetará en todas su actividades el principio de igualdad de los ciudadanos. éstos gozarán, igualmente, de la atención de las instituciones de la Unión. Leon Tolstoi que era un entusiasta esperantista nos ha enseñado que amar, respetar y aprender lenguas es una manera eficaz de vivir y practicar la justicia y la caridad.
Los progresos de la democracia en el espacio europeo, a través de los siglos, aportan elocuentes ejemplos para comprender cómo una situación injusta aceptada en una época acontece manifiestamente injusta con los progresos de la conciencia social y política. La superioridad del varón sobre la mujer ha sido aceptada durante siglos y el movimiento feminista ha hecho que nosotros hoy podemos interpretar claramente la inferioridad de la mujer como una injusticia. Casos concretos: la exclusión de la mujer del voto en las elecciones y el voto censitario fueron aceptados y hoy los calificamos de manifiestamente injustos.
Toda esta presentación de los derechos lingüísticos y de las injusticias correlativas a ellos está ya exactamente corroborados en la declaración que sólo citamos en titulares:DECLARACIÓN UNIVERSAL DE DERECHOS LINGÜÍSTICOS PRELIMINARES
CONFERENCIA MUNDIAL DE DERECHOS LINGÜÍSTICOS
BARCELONA, ESPAÑA, 6-9 DE JUNIO DE 1996
Las instituciones y organizaciones no gubernamentales signatarias de esta Declaración Universal de Derechos Lingüísticos, reunidas en Barcelona, los días 6 al 9 de junio de 1996,
Considerando la Declaración Universal de Derechos Humanos de 1948 que en el preámbulo afirma la "fe en los derechos humanos fundamentales, en la dignidad y en el valor de la persona humana y en la igualdad de derechos de hombres y mujeres"; y que en su Artículo segundo establece que "todo el mundo tiene todos los derechos y todas las libertades" sin distinción de "raza, color, sexo, lengua, religión, opinión política u otra, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición";...
UNA LENGUA COMÚN EUROPEA ES LINGÜÍSTICAMENTE POSIBLE Y FÁCIL
La insistencia, a través de los siglos, por encontrar una lengua común, como hemos expuesto, nos evidencia que es un objetivo que se cree necesario. El latín vulgar como lengua común europea sería un ideal pero no es una posibilidad real, es demasiado difícil para la cultura nuestra actual europea donde la declinación y conjugación van por otros estilos. Nuestros intentos de hablar latín con los peregrinos jacobeos -y lo hemos conseguido con alemanes y belgas- nos confirman en ello.
Al final del siglo XIX los ánimos estaban ya interesados por encontrar una solución al problema de una lengua auxiliar. Nace el esperanto. Pero el dr. Zamenhof, su fundador, que era judío polaco, tuvo una intención laudable pero elaboró una lengua muy poco feliz. El vivía entre judíos, polacos, alemanes y rusos, todos en tensión y conflictos él era oculista y no fue afortunado lingüista. Creó una lengua artificial, muy complicada, hay que aprenderla con esfuerzo. No escogió el vocabulario internacional sino una palabra de cada lengua del contexto europeo. Pero el “fracaso” del Esperanto no disuadió del intento de encontrar una solución al problema de la variedad de lenguas sino que lo potenció. Primero se estudió, aun en vida de Zamenhof, la reforma del esperanto y se creó el Ido (en esperanto, hijo) pero fue un refrito sin éxito. Europa continuó el afanoso deseo de encontrar una solución. Gracias al mecenazgo de Lady Morris, esposa del embajador de los Estados Unidos en Bélgica, en el intervalo entre las dos Guerras Mundiales, se creó IALA (International Auxiliary Language Association). Su finalidad inicial fue investigar qué condiciones de posibilidad tendría una lengua que pretendiese ser una lengua auxiliar internacional. Pero una vez que estudiaron ese problema se decidieron a presentar esa lengua. Y gracias a la tenacidad del alemán dr. Alexander Gode, en 1951 se pudo publicar el diccionario y la gramática de una lengua auxiliar internacional neutral. Habían realizado lo que hicieron Linneo y Lavoisier para la ciencia, pero lo extendieron a la más importante actividad humana, el habla.. Habían descubierto el INTERLINGUA. Los progresos de la Lingüística Comparada daban sus frutos, estábamos en la mitad del siglo XX.. Interlingua se puede definir, e incluso usándola a ella misma como lengua de definición, y todos podemos comprender. Veamos:
INTERLINGUA, le latino moderne es un lingua natural e musical de parolas international e un grammatica minime, comprensibile facilemente per persona que tene como lingua materne o como lingua apprendite un lingua angloromance (plus de un tetrtio del humanitate, le humanitate culte). Interlingua es le medio de communication adequate pro le solution del confusion del Babylon. Interlingua es le solution plus juste, plus conveniente pro solutionar le problema linguistc del Europa del 27. Interlingua es un lingua auxiliar, natural, neutral. Interlingua es le tardelatino vulgar, le latino ante que su fragmentation in le linguas tomance, il devene un reconstruction del ultime lingua latin que on parlava in le territorios del extincte Imperio Roman .
Los europeos no debemos querer tener la(s) lengua(s) de lo(s) poderoso(s) como lengua auxiliar de cultura y para las funciones de la UE.. La lengua del poderoso crea un colonialismo cultural, político y lingüístico que después lamentamos y queremos corregir con comportamientos por lo menos ineficaces. Nosotros hacemos una simulación de lo que sería una Europa con el inglés como lengua auxiliar. Deus tale omen avertat! No conviene caer en ese riesgo, sobre todo, si se puede fácilmente evitar. El inglés tiene además un inconveniente añadido que en plan lingüístico no convine omitir y es que con su fonética tan diversificada es una lengua de complicada internacionalidad y de difícil aprendizaje, que los que la tienen como lengua materna tienen que trabajar hasta los 14 años para poderla leer.
Conviene evitar que la lengua común auxiliar sea la lengua materna de algún colectivo pues en ese caso la desigualdad y la injusticia es patente. Si no hubiese solución diríamos: Dura lex, sed lex, pero hay solución: el vocabulario internacional que es greco-latino y una gramática mínima. Interlingua tiene además un valor añadido y gratificante y es que facilita el estudio de otras lenguas y crea deseo y entusiasmo por conocerlas. ¿Qué tiene cada lengua del vocabulario internacional?
La difusión de interlingua y su aceptación como lengua auxiliar europea sería un auténtico progreso en la construcción de una Europa distinta y mejor. Las lenguas francas que han existido, el acádico, el arameo, el griego koiné y el latín siempre fueron lenguas como productos de guerras, invasiones o violentas migraciones, lenguas altamente cultas y portadoras de civilización pero fruto de violación de derechos humanos. Nosotros podemos en el siglo XXI tener una lengua planificada ofrecida democrática y justamente: INTERLINGUA. Sería una realización histórica, un auténtico kairós, la gran oportunidad de nuestra generación. Es necesario elaborar un estatuto lingüístico, social, ético y jurídico de las lenguas,
Tenemos que reconocer que interlingua no va a ser una varita mágica prodigiosa que solucione todos los problemas que acarrea una lengua auxiliar natural. No es una lengua equidistante de todas las lenguas del mundo pero sí es una lengua con los vocablos internacionales que son generalmente latinos y griegos y que, con cierto parecido, está en la mayoría de las 70 lenguas que se hablan en Europa. Esas son las lenguas que aprenden los ciudadanos de otros continentes cuando aprenden alguna lengua extrajera. Además hoy es casi inexistente un ciudadano europeo que no haya aprendido además de su lengua materna alguna(s) lengua(s) anglorromance(s) que tienen ya el vocabulario internacional de interlingua.
Nosotros los hispanoparlantes, los italianos y los lusoparlantes tenemos una ventaja añadida para dominar interlingua y es que ese nuestro colectivo tiene una lengua materna que está muy cercana al latín y por tanto al vocabulario internacional de interlingua.
EXPERIENCIAS POSITIVAS
Además interlingua funciona y nosotros lo podemos certificar con nuestra experiencia y en dos planos, en plano peregrino y en el plano universitario granadino.
La Asociación Jacobea Granadina puede presentar su hoja de servicio en este campo. En los años ochenta hicimos la peregrinación Roncesvalles-Santiago en tres veranos: Roncesvalles-Belorado, Belorado-León y León-Santiago, En ella llevábamos en el sombrero esta inscripción LATINE LOQUIMUR (Hablamos latín) con lo cual pudimos hablar latín con alemanes y belgas. La experiencia nos confirmó que hoy el latín está ya, en Europa, casi perdido y no es la lengua ideal por su dificultad morfológica y de hipérbaton para que sea una lengua franca europea. En el verano de 2003 realizamos una peregrinación de Tui a Santiago hablando interlingua; invitamos a todos los parlamentarios europeos. En el veranos 2004, Año Jacobeo, tuvimos una peregrinación de O Cebreiro a Santiago, hablando interlingua con una pancarta PRO EUROPA PLUS JUSTE: INTERLINGUA y teníamos la oración de la mañana y la Eucaristía en interlingua. La experiencia fue muy positiva. Coincidimos en las fechas con la peregrinación europea de la juventud -hablaban de que asistieron cuarenta mil jóvenes- con los cuales tuvimos contactos y explicamos inerlingua que generalmente es desconocida. Los italianos y los brasileños nos preguntaban admirados: ¿Qué lengua es esa que no es mi lengua materna pero que yo la entiendo? Al llegar a Santiago, el día 8 de agosto leímos en el Obradoiro una declaración que quedó depositada en el Archivo de la Catedral de Santiago de Compostela dada la grata acogida que recibió nuestra DECLARACIóN en pro de una lengua común europea por parte del archivero de la Catedral Compostelana.
En el verano del 2005, nuestro objetivo concreto se ha realizado: que se estableciese la primera Capellanía Jacobea en interlingua. En el albergue San Nicolás de Flüe de Ponferrada se ha tenido del 15 de julio al 15 de agosto un servicio religioso. Se escogió el albergue de Ponferrada porque tiene Capilla que es una antigua capilla de la Virgen del Carmen del s. XVII que fue la Capilla del Cementerio Municipal hasta que éste se trasladó a su actual emplazamiento.
Como la media de peregrinos diarios era de unos doscientos y los días han sido treinta, calculamos que unos seis mil peregrinos han sido invitados, 1º a las 17:30 h, a una catequesis peregrina que la realizábamos en la Capilla con la explicación de la cúpula donde se han pintado los momentos principales de la peregrinación jacobea en el Bierzo; 2º a las 18 h, a una Eucaristía y 3º a las 20 h, a un Completorio, oración de la noche. Todo se tenía en interlingua con unas hojas de apoyo. La asistencia de peregrinos presentes a las actividades religiosas variaba del 10 al 20% de los peregrinos albergados.
Hemos presentado al VII Congreso Internacional de Asociaciones Jacobeas una comunicación titulada Camino de Santiago: Puente lingüístico hacia una nueva Europa. Hemos intentado precisamente que esa comunicación fuese el aspecto lingüístico de esa nueva Europa que se está forjando en el Camino Jacobeo, aspecto que generalmente se omite, o más todavía se desprecia, porque se es euroescéptico en el aspecto lingüístico. Sin embargo esperamos que la Federación Internacional de Asociaciones jacobeas sea un catalizador de interlinua. En eso trabajamos.
En la Universidad de Granada ha entrado interlingua y ya estamos programando la sexta edición de un cursillo de Interlingua hablado y escrito, promovido por el Centro de Formación Continua de la Universidad de Granada. Los profesores a cargo del mismo, y de la difusión de Interlingua en el contexto universitario, tenemos la inmensa satisfacción de haber contribuido a la edición de la Constitución Europea en interlingua que tan eficazmente publicó la Fundación Caja Rural de Granada y que fue enviada a todos los parlamentarios europeos, a todos los diputados y senadores españoles.
Hemos ofrecido y difundido esa edición con la confianza de que la difusión de la Constitución Europea en interlingua participe y ayude en la elaboración de un pensamiento europeo interlingüístico.
Brindamos nuestro más sentido agradecimiento a la Fundación Caja Rural de Granada, teniendo en cuenta que sin su generosa aportación esta edición no habría sido posible, además de congratularnos junto a ella, por haber sabido captar el momento privilegiado y trascendente que Interlingua suponía, al tiempo de la edición del libro, para la Europa de los veinticinco.
Si los medios nos han bombardeado con la expresión eoroescéptico, todo lo que hemos escrito hasta ahora pueden subestimarlo los glotoeuroescépticos. Existen y hemos dialogado con ellos. Esperanto, ido, interlibngua y todos los proyectos de lenguas auxiliares son poéticas creaciones de ilusos lingüistas, según el euroescepticismo. Es utópico crear una lengua nueva. Esa es su opinión.. Pero no hay tal, si hay una minoría selecta inaccesible al desaliento interlingua será una realidad. Hemos presentado cómo desde Carlomagno ya empezaron euroentusiastas a buscar una estructura política europea más viable para evitar tantas guerras y hasta el siglo XX no se ha conseguido una estructura europea viable. Sin embargo hubo una minoría entusiasta: los padres de Europa ya hablaban de los Estados Unidos de Europa después de le Primera Guerra mundial.
Sólo queremos enunciar dos realizaciones positivas y conseguidas en el campo de la recuperación de una lengua. El hebreo y el euskera. Es admirable cómo unos entusiastas sionistas consiguieron la recuperación para la vida ordinaria del hebreo bíblico. La historia de la recuperación del hebreo es apasionante. Remitimos a ella y a sus más ilustres difusores. Pero no omitamos que uno de los frentes más opuestos a la recuperación del hebreo vino de los más píos y biblistas. Recuperar el sacro hebreo bíblico para la vida ordinaria era además impío: ¡Cómo atreverse a decir “rascarse el culo en el cuarto de baño” con los sacrosantos vocablos bíblicos! Pero el hebreo hoy es la lengua de Israel.
Otra conquista es el euskera. El vasco Miguel de Unamuno, que no es un personaje muy simpático para ETA, ya dijo que lo que había que hacer con el euskera era embalsamarlo en ciencia. Hoy el presente del esukera puede que sea menos embalsamador en ciencia, pero es ciertamente mucho menos sepulturero. Hoy la UNESCO promostica que cuando hay un colectivo culto de más de cien mil hablantes de una lengua, esa lengua puede muy bien sobrevivir. Es cuestión de voluntad y entusiasmo. Las veinticinco lenguas que mueren cada año son las que no tiene apoyo de defensores, no tiene textos escritos, son sólo lenguas habladas.
Además los tiempos que corremos nos dan un refuerzo de optimismo. La actuación de la Presidenta de Finlandia como Presidenta de Europa, en el semestre pasado, ha sido estimulante. Afirmó con contundencia que Europa necesita una lengua común y mencionó posibles soluciones: latín, interlingua y esperanto y para corroborar su deseo empezó a hablar latín. La actual Presidenta, la Canciller alemana Angela Merkel ha afirmado recientemente que sus objetivos prevalentes serán la Constitución Europea y los temas culturales. Nosotros interpretamos como tema cultural prioritario encontrar una lengua común europea auxiliar y neutral: interlingua. Nosotros le hemos escrito en este sentido en inerlingua y le hemos enviado un ejemplar de la Constitution Europee in Interlingua. Esperamos concretar.Antonio Arenas, periodista de temas docentes,
Hermenegildo de la Campa, profesor de interlingua en la Universidad de Granada.