I N T E R L I N G U A pro le Europa unite!
Iste pagina es non-public, intendite al uso de interlinguistas
Björn Månsson
Finländare vid rodret då elva språk
blir tjugo
Hufvudstadsbladet 2003-11-20
Med 20 officiella EU-språk måste man ytterligare rationalisera det praktiska språkbruket
I väntan på livsmedelsmyndigheten har Finland äntligen fått sin andra lucka i EU-systemet tilltäppt. Sedan år 2000 har vi som enda medlemsland saknat en person på generaldirektörsnivå i kommissionen.
Nu har Juhani Lönnroth - egentligen döpt till Karl-Johan - utnämnts till generaldirektör för kommissionens översättningstjänster. Litet kritisk kan man i två avseenden vara: dels hör det generaldirektoratet måhända inte till de politiskt intressantaste, dels går vi i stället miste om den viktiga vicegeneraldirektörspost Lönnroth haft på generaldirek toratet för arbets- och socialfrågor.
I det avseendet hade det förstås cyniskt sett varit bättre med en annan person. Å andra sidan måste han även i EU kvalificera sig för avan cemang, vilket Lönnroth gjort.Allt som allt är utnämningen en god nyhet. Översättningsdetaljen är allt annat än en detalj, den är kommissionens mätt i personalstyrka klart största enhet med 1400 anställda. Och vad är lämpligare än att denna enhet leds av en tvåspråkig person från ett tvåspråkigt land? För medborgarna är dess roll helt central.
Dessutom ökar generaldirektoratets betydelse signifikant då EU nästa år står inför sin största utvidgning hittills. De tio nya medlemsländerna innebär (nästan) lika många nya språk, och antalet tolkningar i olika riktningar vid möten kommer i princip att mångdubblas.
I princip, alltså. 1 praktiken görs tolkningen inte heller nu direkt mel lan alla språk, i alla riktningar. I stället blir det allt mer relätolkning, vilket innebär att den särskilt för de mindre språkens del sker via tex. engelskan eller franskan. Det är inget perfekt system, eftersom ord tenderar att förvanskas på vägen, men en nödvändighet.
Det där med (nästan) ovan tarvar en förklaring. De tio nya medlemsländerna kommer att medföra bara nio nya officiella språk. Orsaken är att Cypern till en början får nöja sig med den grekiska som redan är ett av de nu elva officiella språken, precis som tyskan för Österrikes del 1995. Till anslutningsavtalet fogades visserligen en bilaga med en liten ordlista sam tillåter specifikt österrikiska ord såsom Erdapfel vid sidan av Kartoffel för potatis!Cypern har egentligen också turkiskan som officiellt språk, men den får i EU vänta på att öns grekisk- och turkisktalande halvor återförenas. Det beslutet kan rent principiellt diskuteras, men var politiskt klokt. Det gäller ju att sända starka signaler till Turkiet om att EU inte kan tolerera ockupationen av norra Cypern. Det hade varit en olycklig signal om unionen hade godtagit turkiskan redan nu "bakvägen", som ett i praktiken sovande språk.
Däremot blir maltesiskan ett officiellt språk, även om Malta också har engelskan som nationellt språk. Det är en viktig markering. Denna ara biska skriven med latinska bokstäver övertar nästa år finskans plats som det minst talade språket i unionen. Finskan avancerar förresten till fem tonde plats bland de tjugo språken, eftersom också slovenskan och de tre baltiska språken är mindre.
Maltesiskan ställer förresten frågan om luxemburgiskans ställning på gin spets. Då Luxemburg som ett av unionens grundande länder gick med i det dåvarande EEC hade språket ingen officiell status i landet och fick det följaktligen inte heller i EEC. Numera är det landets officiella språk via sidan av franskan ach tyskan, ach borde strängt taget bli det också i unionen.Frågan om iriskans ställning har lösts så att Irland i EU nöjer sig med engelskan som officiellt språk, men viktiga EU-dokument översätts också till iriska. Spanien har för sin del inte krävt att katalanskan, baskiskan och de andra erkända, men regionala språken får någon status i EU.
Var man än drar gränsen skulle det finnas de som inte tillfredsställs. Ta bara äldre och nyare invandrare som exempel. Redan nu finns det språk som talas av betydligt fler medborgare och invånare i EU än någonsin maltesiska, börjande med turkiska och serbokroatiska. Och i det utvid gade EU (Baltikum) även ryska.
Gränsen måste nog dras vid att bara officiella nationella språk kan bli officiella språk i EU.
Officiella språk, ja. Det betyder att de används i parlamentet, ministerrådet och andra organ där länderna är direkt företrädda. Av dessa företrädare förväntas helt riktigt inte kunskaper i främmande språk.
Och framför allt betyder det att EU-medborgarna har rätt att på alla dessa språk vända sig tilI EU-organ -och att också få svar på samma språk. Det är allra viktigast.
Däremot används inte de nu elva och nästa år tjugo språken jämlikt inom EU-förvaltningen mellan tjänstemän, som förutsätts tala åtminstone engelska, franska eller tyska. Det gäller t.ex. hela kommissionens apparat, inklusive kommissionärerna. Det är tullt rimligt.
Med tjugo officiella EU-språk måste man ytterligare försöka rationalisera det praktiska språkbruket. Det bör vara tillåtet, bara man inte gör avkall på tre element:
Demokratin, som förutsätter att valda representanter har rätt att tala sina modersmål.Medborgarnas rättigheter, som inkluderar rätten att tala sitt modersmål också i kommunikation med unionen.
Och den europeiska identiteten, som bygger på språklig och kulturell mångfald, inte - enfald.Björn Månsson
Finlandese al timon quando dece-un linguas deveni vinti
Hufvudstadsbladet 2003-11-20Con 20 linguas official on debe rationalisar ulteriormente le uso practic del linguas
Expectante le Autoritate de Productos de Alimentation Finlandia finalmente ha claudite su secunde lacuna in le systema del UE. Desde le anno 2000 nos como le sol stato-membro non ha habite un persona sur le nivello de director general in le commission.
Nunc Juhani Lönnroth - de facto baptisate Karl-Johan - ha essite nominate director general del servicios de traduction del commission. Un poco critic on pote esser in duo respectos: primo iste directorato general non es un del plus interessante politicamente. Secundo: nos perde in compensation le posto importante de vice-director general, que Lönnroth habeva in le directorato general de questiones de travalio e de questiones social.
In iste respecto e cynicamente vidite le election de un altere persona haberea essite melior. Al altere latere ille debe etiam in le UE qualificar se pro avantiamento, lo que Lönnroth ha facite.
In toto le nomination es un bon nova. Le departimento de traduction vermente non es un departimento insignificante. Illo es secundo le numero de personal, le plus grande unitate sin comparation con su 1400 empleatos. E que es plus adequate que illo que iste unitate es dirigite per un persona bilingue de un pais bilingue. Pro le cives su rolo es toto central.
In addition, le significantia del directorato general cresce considerabilemente quando, le anno proxime, le UE incontra su plus grande elargation usque nunc. Le 10 nove statos-membros significa (quasi) tanto multe nove linguas, e le numero de interpretationes in directiones differente in incontros essera in principio multiplicate.
Attention: in principio. In le practica interpretationes non mesmo nunc es facite directemente inter tote le linguas, in tote le directiones. In vice on face sempre plus de "interpretarion a relais", lo que significa que illo, specialmente pro le linguas minor, es facite via anglese o francese. Illo non es un systema perfecte, proque parolas ha un tendentia de esser corrupte in le viage, sed un necessitate.
Iste "(quasi)" in supra exige un explication. Le 10 nove statos-membros, va apportar con se solmente 9 nove linguas official. Le causa es que Cypro al initio debe contentar se con le greco que es jam un del nunc 11 linguas, exactemente como le germano pro Austria in 1995. Al tractato de adhesion - il es ver - es adjungite un micre lista de parolas que permitte vocabulos specificamente austrian como 'Erdapfel' apud 'Kartoffel' pro patatas!
Cypro ha de facto etiam le turco como lingua official, sed illo debe in le UE attender le reunification del duo partes greco- e turcophone del insula. Iste decision pote, principalmente esser discutibile, sed esseva politicamente sage. Il es importante inviar signales forte a Turchia que le UE non pote tolerar occupation del parte nord de Cypro. Il habeva essite un signal deceptive, si le union haberea acceptate le lingua turc jam nunc via le "porta posterior" como un lingua in practica "dormiente".
In contrasto le maltese deveni un lingua official, mesmo si Malta etiam ha le anglese como lingua national. Isto es un signalisation importante... Iste arabo scribite per litteras latin transprende in le anno proxime le loco del finnese como le lingua le minus parlate del union. Le finnese al dece-quinte loco inter le vinti linguas, postque etiam le sloveno o le tres linguas baltic es minor.
Le maltese, cetero, revela le acutessa del problema del luxemburgese, Quando Luxemburg como un del statos fundante adhereva al CEE de ille tempore le lingua non habeva un status official in le pais e per consequente etiam non lo habeva in le CEE. Nunc illo es le lingua official del pais al latere del francese e del germano, e deberea, strictemente, esser official etiam in le union.
Le problema del position del irlandese (gaelico) pote esser solvite de tal maniera que Irlanda in le UE resta contente con le anglese como lingua official, sed documentos importante del UE essera traducite etiam in le gaelico. Espania ha, pro su parte, non exigite que le catalano, le basco o le altere linguas recognoscite, sed regional, habera status official in le UE.
Ubicunque on pone le limite, il haberea statos que non es contente. Pensa solmente al immigrantes de tempores passate o recente como un exemplo. Jam nunc il ha linguas que es parlate per multo plus de cives e habitantes in le UE que le maltese, comenciante con le turco e le serbocroato. E in le UE enlargate (le statos baltic) etiam le russo.
Le limite probabilemente debe esser ponite al puncto ubi solmente linguas national official pote esser linguas official in le UE.
E linguas official, si. Isto significa que illos es usate in le Parlamento, le Consilio de ministros e altere organos ubi le paises es directemente representate. De iste representantes on non expecta, toto correctemente, cognoscentia de linguas estranier.
E ante toto isto significa que cives del UE ha le derecto de tornar se in tote iste linguas al organos del UE e etiam de haber responsas in le mesme lingua. Isto es le plus importante.
Al contrario le nunc 11 e le anno proxime 20 linguas non es usate con equalitate in le administration del UE inter le empleatos, qui es supponite parlar al minus anglese, francese o germano. Isto es regular per exemplo pro tote le apparato del commission, inclusive le commissionarios. Isto es toto rationabile.
Con 20 linguas official in le UE on debe probar a rationalisar ulteriormente le uso practic del linguas. Isto deberea esser permittite, a condition que on non renuncia al tres elementos:
Le democratia, que presuppone que representantes ha le derecto de parlar lor linguas maternal.
Le derectos del cives, que include le derecto de parlar lor linguas maternal etiam in le communication con le union.
E le identitate europee, que se basa super multiplicitate linguistic e cultural e non super simplicitate.
Traducite in interlingua per
Ingvar Stenström, Varberg, Svedia
Marit Ingves
EU-tjänstemän bör tänka på sin
mormor
Översättningschefen efterlyser klarspråk
Hufvudstadsbladet 2003-12-10 p 7- Det ska bli lättare att förstå EU-besluten. Tjänstemännen ska lära sig att formulera sig så att också mormor förstår vad som sägs i Bryssel. Det är mitt mål, säger Juhani Lönnroth, som från årsskiftet leder EU:s översättningsenhet.
BRYSSEL. Översättningsenheten kallas på eurokratiska för generaldirektorat. Sådana finns det många av i Bryssel men det här direktoratet är det allra största med snart 2500 anställda. Att alla i Finland inte har tyckt att posten som chef just för det här direktoratet är tillräckligt prestigefylld tar Vasapojken Juhani Lönnroth med ro.
- Bättre en fågel i handen än tio i skogen. Jag finns med där besluten fattas. Utnämningen av en finländare visar också att det inom unionen finns en respekt för de smä språken och minoriteterna, säger han.
- Europeiska unionen är ett fredsprojekt. De krig vi utkämpar i framtiden sker på fotbollsplan och handlar om språken, tror Lönnroth.En euro blir två
De tre senaste åren har Lönnroth varit biträdande chef för kommissionens generaldirektorat för sysselsättning och sociala frågor. Med det nya jobbet står han inför en av EU:s största utmaningar.
Den första maj nästa år upptas tio nya länder i den europeiska familjen. Det innebär att antalet officiella språk utökas från elva till tjugo.
Översättarna producerar redan nu en och en halv miljon A4-sidor per år. I dag kostar medlemskapet i unionen årligen 222 euro per person. En euro av summan går till att översätta till de olika språken. I och med utvidgningen fördubblas kostnaderna. och mängden papper.Men det finns också motsättningar. Maltesiskan blir ett EU-språk. Det talas av endast 300 000 personer. Däremot är katalanskan inte erkänd trots att språket brukas av sju miljoner människor. Därför är det knappast överraskande att Juhani Lönnroth själv ställer de första frågorna. Mäktar vi allt? Är det värt det?
- Det finns en möjlighet att begränsa språken vid olika möten och inom förvaltningen. Men beslut sam berör medborgarna bör de få på sitt eget språk. De ska också ha rätt att komma med klagomål på sitt modersmål. Det är viktigt för demokratin och EU:s legitimitet, förklarar han.Alla ska förstå
Men det handlar inte enbart om vad sam översätts utan ocks hur det översätts.
- Vi måste lära oss att skriva och formulera besluten så att också gemene man förstår, kommenterar Juhani Lönnroth undersökningar som visar att EU-språket är ett hot mot svenskan. För att leva upp till kraven på demokrati vill han också utbilda tjänstemän.
Själv har Juhani Lönnroth flyttat från Finnland år 1990. Men somrarna och julen vill han fira hemma i Finland. Han medger att avståndet till språken och samhället med åren ökar. Därför skulle det behövas två kategorier av tjänstemän. Dels behövs de som är fastanställda inom unionen och har ett "institutionellt minne". Men för att regelbundet få in nytt blod skulle det behövas personer som är intresserade av att komma till Bryssel enbart under en begränsad tid.Drömmer på två språk
Den nyutnämnda generaldirektören har vuxit upp i Brändö och i Roparnäs i Vasa. Han är tvåspråkig.
- Jag drömmer både på finska och svenska, berättar han. Sin engelska har han övat i USA och sin franska har han finslipat vid den prestigefyllda Ecole Nationale d'Administration (ENA) i Paris. Det är den skolan som öppnar alla dörrar i det franska samhället.
Inom EU finns en ENA-klubb som Juhani Lönnroth medlem i.
- Studiema vid ENA är det bästa som hänt mig. EU:s byråkrati följer den franskan. Därför har jag stor glädje av att ha lärt mig att förstå den, säger han.
Juhani Lönnroths väg ut i Europa har gått över Norden och Förenta Nationerna. I Bryssel har han många nordiska vänner. Men han saknar samarbetet mellan länderna.- Norden ha splittrat Europa. Finland är det enda landet som företräder den nordiska välfärdsmodellen inom den monetära unionen. De övriga EMU-Iändema har svårt att förstå att vi har ett högt skattetryck för att staten ska kunna överföra förmåner åt medborgarna. Hos dem delas ansvaret med privata organisationer:
Lönnroth antyder att det blir svårare att få fram ett finländskt perspektiv i ett utvidgat EU. Därför är det viktigare än någonsin med nordiskt samarbete.Marit Ingves
Un empleato del UE deberea prender requardo a su granmatre
Le chef de traduction exige lingua clar
Hufvudstadsbladet 2003-12-10 p 7- Il debe esser plus facile de comprender le resolutiones del UE. Le empleatos debe apprender se formular se talmente que mesmo le granmatre comprende que on dice in Brussel. Illo es mi objecto, dice Juhani Lönnroth, qui ab le cambiar del anno va gerer le unitate de traductiones del UE.
BRUXELLAS. Le unitate de traduction es appellate directorato general in eurocratese. Il ha multe similes in Brussel sed iste directorato es le plus grande con tosto 2500 empleatos. Lo que non omnes in Finlandia ha tractate le posto del chef de justo iste directorato como assatis prestigiose le filio de Vasa Juhani Lönnroth prende con amusemento.
- Il es melior haber un ave in mano quam dece in foreste. Io va esser illac, ubi le decisiones son resolvite. Le facto que un finlandese es appunctate prova etiam que il ha respecto in le union pro parve linguas e minoritates, ille dice.
- Le Union Europee es un projecto del pace. Le guerras que nos va luctar in futuro va haber loco a campos de ballapede e tractar le linguas, Lönnroth crede.
Un euro deveni duo
Durante le tres ultime annos Lönnroth ha essite un chef adjuncte del directorato general de empleo e questiones social. Con su nove position ille va trovar se ante un del plus grande defias del UE.
Ab le prime le maio in le proxime anno dece nove paises va esser acceptate al familia europee. Il va implicar que le numero del linguas official va crescer ab dece-un a vinti.
Le traductores produce jam nunc un million e medie de paginas A4 per anno. Hodie un membrato in le union costa 222 euros pro citatano per anno. Un euro de iste summa va pro traduction a varie linguas. Con le expansion le costos e le quantitate de papiro va reduplicar se.
Sed il ha etiam controversias politic. Le maltese va esser un lingua del UE. Illo es parlate per solmente 300 000 personas. Al contrario le catalano non es acceptate benque illo es usate per septe milliones gente. Pro isto il es a pena surprendente que Juhani Lönnroth ipse pone le prime questiones. An nos pote le tote? An il vale lo?
- Il es possibile a limitar le numero de linguas in varie incontros e in le administration. Sed le resolutiones que tocca le citatanos illes debe obtener in lor proprie linguas. Illes debe etiam haber le derecto de presentar le querelas in lor linguas materne. Illo es importante pro le democratia e le legitimitate del UE, ille clarifica.
Omnes debe comprender
Sed illo tracta non solmente lo que es traducte sed etiam como il es traducte.
- Nos debe apprender nos a scriber e formular le resolutiones in tal modo que etiam un viro simple concipe los, Juhani Lönnroth commenta le investigationes que indice que un lingua del UE pote esser un menacia al svedese. Pro responder al demanda de democratia ille vole etiam educar empleatos.
Juhani Lönnroth ipse ha cambiate ab Finlandia in 1990. Sed le estates e Natales ille vole passar a casa in Finlandia. Ille admitte que le distantia al linguas e societate allarge con annos. Pro isto on deberea haber duo categorias de empleatos. In parte on besonia illes que son permanentemente empleate, habente un "memoria institutional". Sed pro infusion regular de sanguine fresc on besonia personas qui son interessate de venir a Brussel solmente pro un periodo limitate.
Ille sonia in duo linguas
Le recentemente appunctate director general ha crescite a Brändö e Roparnäs in Vasa. Ille es bilingual.
- Io sonia in finnese e svedese, ille narra. Su anglese ille ha practicate in le SUA e su francese ille ha polite al prestigiose Ecole Nationale d'Administration (ENA) in Paris. Illo es le schola que aperi omne portas in le societate francese.
In le UE on ha etiam un Club de ENA, in le qual Juhani Lönnroth es un membro.
- Le studios al ENA es le optime que has occurrite a me. Le bureaucratia del UE seque le francese. Dunque il es un grande gaudio que io ha apprendite comprender lo, ille dice.
Le via de Juhani Lönnroth a Europa ha vadite via le Nord e le Nationes Unite. In Brussel ille ha multe amicos nordic. Sed ille manca le collaboration inter le paises.
- Le Nord es disunitate in Europa. Finlandia es le sol pais que representa le modello nordic de benesser in le union monetari. Le altere paises del UME ha difficile de comprender que nos ha un alte pressura de population pro plus taxas a fin que le stato poterea transmitter le beneficios al citatanos. In illos le responsabilitate es dividite con organisationes private.Lönnroth insinua que il va esser plus difficile a avantiar le perspectivo finlandese in le UE expandite. Pro isto un collaboration nordic es plus importante quam unquam.
Traducite in interlingua:
Kjell Rehnström, Uppsala, Svedia
Mirjami Saarinen, Bryssel Lönnroth puolustaa pienten kielten asemaa Euroopan Unionissa
Uusi pääjohtaja vastaa EU:n päätösten kääntymisestä 20 kielelle.
Kauppalehti 2003-11-21 s 10Kansalaisille suunnattujen käännösten määrää ei voida karsia, vaikka EU-kielten määrä nousee laajentumisen jälkeen 20:een ja samalla kustannukset kasvavat tuntuvasti.
Tätä mieltä on EU:n komission käännöspalvelujen pääjohtajaksi alkuviikolla nimitetty suomalainen Juhani Lönnroth.
- EU:n legitimiteetin ja ymmärrettävyyden kannalta on ensiarvoisen tärkeää, että kansalaisten asemaan vaikuttava lainsäädäntö, päätökset ja normit käännetään jatkossakin pienille kielille.
Lönnrothin mukaan hallinnon tehokkuutta on myös se, että tehdyt päätökset ymmärretään.
- Noin puolet vajaasta 400 miljoonasta EU-kansalaisesta ei ymmärrä muuta kuin äidinkieltään. Jos EU ei kääntäisi keskeisiä asiakirjoja heidän omalle kielelleen, mitä he saisivat EU:sta irti, Lönnroth kysyy.Sen sijaan EU:n hallinnon sisältä löytyy säästökohteita. Sekä komissiossa että neuvostossa mietitäänkin jo, missä laajuudessa kokousten tulkkaus hoidetaan laajentumisen jälkeen.
Myös EU:n jatkuvasti tuottamien erilaisten raporttien osalta käännökset tullaan miettimään tarkemmin.
- Täytyy miettiä prioriteetit ja myös se, miten nopeasti käännökset tehdään.Väärä käännös vääristää keskustelun
Lönnroth saa tammikuun alussa vastuulleen komission suurimman pääosaston, jonka työntekijämäärä nousee laajentumisen jälkeen noin 2400:aan.
EU käännättää nyt vuosittain noin puolitoista miljoonaa sivua paperia. Kun käännettäviä kieliä tulee yhdeksän lisää, sivumäärä nousee reippaasti yli kahden miljoonan.
Lönnroth korostaa, ettei kyse ole vain määrästä, vaan myös laadusta. EU-tekstien kääntäminen edellyttää hyvän kielitaidon lisäksi kyseisen maan yhteiskunnan tuntemusta.
Väärä käännös vääristää koko keskustelun.- Esimerkiksi termi labour market voidaan kääntää työmarkkinapolitiikaksi. EU:ssa se tarkoittaa kuitenkin työvoimapolitiikkaa, mikä on aivan eri asia, Lönnroth kertoo esimerkin nykyisestä tehtäväkentästään.
Hän on tällä hetkellä varapääjohtajana sosiaali- ja työllisyysasioiden pääosastolla.
Laajentumisen lisäksi ensi vuosi tuo tullessaan muitakin muutoksia. EU:n komissio vaihtuu marraskuussa, mikä näkyy heti pääosastoilla.
- Komission vaihdos on aika ratkaiseva tapahtuma. Uusi komissio tuo mukanaan uuden poliittisen kulttuurin ja uudet tavoitteet, vuodesta 1996 komission palveluksessa työskennellyt Lönnroth sanoo.Suomalainen pääsee sisäpiiriin
Suomessa ei ole turhaan iloittu Juhani Lönnrothin, 58, pääjohtajanimityksestä, sillä kolmen vuoden tauon jälkeen suomalainen pääsee komission hallinnolliseen sisäpiiriin.
Tiiviin yhteydenpitonsa vuoksi pääjohtajat ovat erittäin hyvin informoituja koko komission tapahtumista.
- Paitsi että tämä on hallinnollinen haaste, pääjohtaja voi olla mukana vaikuttamassa EU:n kehitykseen, Lönnroth sanoo.Pääjohtajan keskeinen asema komissiossa kuvastui Eurostat - skandaalissa. Valvonnan porsaanreiäksi on paljastunut se, ettei pääjohtajan luotettavuutta ole komissiossa koskaan ennen edes kyseenalaistettu.
Lönnrothin mukaan skandaalit ovat vaikuttaneet myös nimityskriteereihin. Hallinnollinen kokemus painaa nyt entistä enemmän.
Pääjohtajuus kruunaa Lönnrothin uran kansainvälisissä tehtävissä. Brysseliin hän siirtyi kansainvälisen työjärjestön ILO:n palveluksesta Genevestä.
Juhani Lönnrothin mukaan komissiossa eteneminen edellyttää hyvää kielitaitoa, kykyä toimia erilaisen taustan omaavien ihmisten kanssa, avoimuutta ja ennen kaikkea kovaa ammattitaitoa.Entä mikä merkitys on Ranskan kuuluisalla hallintokorkeakoululla ENA:lla, joka löytyy myös Lönnrothin ansioluettelosta?
- Ainakin minulle se on ollut yksi parhaista koulutuskokemuksista. Se on tärkeä ranskan kielen taidon vuoksi. Mutta ennen kaikkea se auttoi ymmärtämään ranskalaista hallintokulttuuria, joka on täällä hyvin tärkeä.
Mirjami Saarinen, Brussel Lönnroth defende le position de parve linguas in le Union Europee
Le nove director general es responsabile del traduction de decisiones del UE a 20 linguas.
Kauppalehti 2003-11-21 p 10On non pote eliminar traductiones que son punctate a citatanos, benque le numero de linguas de UE va crescer a vinti e simultaneemente le costos va augmentar remarcabilemente.
Isto es le opinion de Juhani Lönnroth, un finlandese, qui era nominate director general del servicios de traductiones in le Commission del Union Europee.
- Con reguardo al legitimitate e intelligibilitate in le UE il es primarimente importante, que le leges, decisiones e normas que influentia al position de citatanos, va esser traducte a parve linguas etiam in futuro.
Secundo Lönnroth un parte del efficientia de administration es etiam illo, que le decisiones facte son comprendite.
- Circa le medietate del quasi quatro milliones citatanos del UE comprende solmente lor lingua materne. Si le UE non traduceva le documentos essential a lor proprie lingua, que obtenerea illes del UE, Lönnroth demanda.
In loco de illo on trova objectos de economisar intra le administration del UE. On jam pondera in le commission e consilio, in qual extension on deberea facer le interpretation de incontros post le expansion del union.
Etiam del parte de varie reportos que le UE produce continuemente on va reflecter plus attentivemente a qual linguas illos va esser traducte.
- On debe considerar le prioritates e etiam, quanto rapidemente le traductiones va esser facte.
Un traduction false distorque le discussion
Lönnroth va esser desde le initio de januario responsabile del plus grande departimento principal del commission, le numero de empleatos le qual va crescer a ca. 2400 post le expansion.
Le UE traduce recentemente circa un million e medie paginas de papiro per anno. Post que le numero de linguas pro esser traducte va accrescer se con 9 plus, le numero de paginas va clarmente surmontar duo milliones.
Lönnroth accentua, que il non ha le question solmente del quantitate sed etiam del qualitate. Traduction de textos del UE acquire bon competentia linguistic sed in addition bon cognoscentia del societate del pais in question.
Un traduction false distorque tote le discussion.
- Pro exemplo on pote traducer le termino labour market a politica del mercato de labor. Sed in le UE illo significa le politica del reservoir de mano de obra, que es un cosa totalmente differente, Lönnroth narra como exemplo de su recente campo de cargas.
Ille es recentemente empleate como vicedirector general al departimento general de cosas social e de labor.
In addition le expansion le sequente anno va causar etiam altere cambiamentos. Le commission del UE va esser cambiate in le sequente novembre, lo que va esser immediatemente visibile al departimentos principal.
- Le cambiamento del commission es un occurrentia bastante decisive. Le nove commission va introducer un nove cultura politic e nove scopos, dice Lönnroth, qui ha laborate in servicio del commission desde 1996.
Un finlandese se penetra in le circulo interne
On non ha in van gaudite se super le nomination de Juhani Lönnroth, 58, como un director general, proque un finlandese va entrar post un pausa de tres annos in le interne circulo administrative del commission.
Proque de lor connexiones intime le directores general son multo ben informate de eventos in tote le commission.
- Isto es un defia administrative, e ulteriormente un director general pote coinfluentiar al developpamento del UE, Lönnroth dice.
Le position central de un director general in le commission deveniva clar per le scandalo del Eurostat. Como "apertura de porcos" ha se revelate le cosa, que on nunquam habeva ponite in dubita in le commission le fidelitate de un director general.
Secundo Lönnroth le scandalos ha se influentiate etiam al criterios de nominationes. Un experientia administrative es nunc plus pesante quam antea.
Le directorato general va coronar le carriera de Lönnroth in missiones international. Ille se cambiava a Brussel ab OIL, le organisation international de labor, Geneva.
Secundo Juhani Lönnroth avantiamento in le commission acquire bon competentia linguistic, capabilitate de laborar con homines de fundos differente e super toto competentia dur.
E qual significantia ha le famose schola superior administrative ENA, que es trovate etiam in le curriculum vitae de Lönnroth?
- Al minus a me illo ha essite un del experientias educative. Illo es importante pro le competentia in le francese. Sed super toto illo adjutava in comprension del cultura administrative francese, que es multo importante hic.
Traducite in interlingua per Allan Kiviaho, Finlandia e Bent Andersen, Danmark