PAMPHLETO PRO INTERLINGUA
INTERLINGUA - EUROOPPALAISEN SIVISTYKSEN YHTEISKIELI
INTERLINGUA - LE LINGUA UNIVERSAL DEL CIVILISATION EUROPEE
2 - Yksi yhteinen käyttökieli!
Un lingua universal pro cosas practic!![]()
2 - YKSI YHTEINEN KÄYTTÖKIELI! EUROOPPALAISEN SIVISTYKSEN YHTEISKIELI
lmeistä, että rationaalisin ratkaisu eurooppalaisen sivistyksen kielibaabeliin on se, että otetaan käyttöön vain yksi yhteinen käyttökieli, EUROOPPALAISEN SIVISTYKSEN YHTEISKIELI, Interlingua. Sellaisen kielen vaatimukset olisivat:
1. Puolueeton, ei minkään valtion kansallinen kieli.
2. Perustuu Euroopan kreikkalais-roomalaiseen kulttuuriperintöön.
2 - UN LINGUA COMMUN PRO LE COSAS PRACTIC! LE LINGUA UNIVERSAL DEL CIVILISATION EUROPEE Obviemente, le plus rational solution al Babel lingual del civilisation europee esserea le adoption de un lingua commun pro cosas practic, LE LINGUA UNIVERSAL DEL CIVILISATION EUROPEE, Interlingua. Le requirimentos de tal lingua esserea:
1. Neutral, un lingua national de nulle stato.
2. Il se basa sur le legato cultural greco-roman de Europa.3. Facile, sed totevia satis efficiente in expression.
2.1 Linguas artificial
Le idea de linguas artificial ha attrahite alicun personas desde seculos e on ha presumibilemente developpate quasi mille de illos.
I.a. tal philosophos famose como Descartes (1596-1650) e Leibniz (1646-1710) ponderava le lingua artificial.
Le prime lingua artificial que ganiava signification international, era volapük que era developpate per Martin Schleyer, un pastor german, in 1879. Iste lingua es vermente multo artificial, como jam su nomine demonstra:
Vola = World (mundo) Pük = Speak (parlar)2.2 Esperanto. Le defectos de Esperanto
In le anno 1887 Ludowik Zamenhof, un oculista polonese, developpava un lingua artificial que ille nominava "Esperanto". Esperanto es le plus diffundite de omne linguas artificial e illo ha ancora un quadro ardente de supportatores.
Esperanto ha tamen un pluraritate de defectos seriose, como:
1. Esperanto tenta esser latinesc per su apparentia general sed illo contine etiam parolas ex altere linguas, selecte arbitrarimente, como
"shajni", ex parola german "scheinen" = "apparer", "anstatauigi", ex parola german "anstatt" = "in loco de".
Parolas arbitrari ex varie gruppos lingual face Esperanto nimis bastardic.2. Le fin de plural "j" es infortunamente selecte. Multe litteras "j" al fin de parolas (aj, ajn, oj, ojn) face esperanto tautonomic e visualmente fede. Ecce un specimen, scripte per Zamenhof ipse:
INTERLINGUA
Super armaturas bronzee,
candelabros aurobrillante extendeva
su nodoforme brachios,
stava vasos argentee e
cuppas, corbes porcellanari e
campanellas crystallin, coperiente
gruppos de statuos de marmore.3. Benque Esperanto tenta apparer principalmente latinesc, Zamenhof adoptava phonemas que non existe in latino. Ille voleva rationalisar le scriptura de Esperanto per adoptar un littera pro cata sono e vice versa. Iste scopo era complite per usante signos diacritic ("cappellos" super le consonantes). Ille abandonava alicun litteras latin "inutile", como "q" (= "k") e "x" (= "ks"), e intertanto introduceva nove litteras a pena trovabile in altere linguas del mundo.
Il se tracta del consonantes "c", "g", "h", "j" ja "s" con le signo de accento circumflexo. Tal litteras son difficile de trovar in imprimerias e require configurationes special in computatores. Pro isto, principalmente in Internet le esperantistas mesme son frequentemente fortiate a substituer tal combinationes de litteras per characteres. Le "c-circumflexo", per exemplo, pote esser trovate como "c^", "^c", "ch" "^c", "ch" o "cx" in sitos de internet, secundo le gusto del scriptor.4. Le conjunction "kaj" es un specialmente mal selection. Proque iste parola ex le greco antique, inhabile e alien pro le tempores moderne, quando il ha latin "e" e "et"? Anque "jes" (si) care stilo.
5. Benque Esperanto es un honorabile curiositate historic e expressibile per se, illo non face le honores de nostre legato roman como le lingua universal de Europa. Pro isto illo es nimis grottesc e caricatural.
Vamos comparar un clausula del tractato de Maastricht:
ENGLISH The community shall act within the limits of the powers as upon it by this treaty and the objectives. In areas which do not fall within its exclusive competence the community shall take action in accordance with the principle of subsidiarity only if and insofar as the objectives of the proposed action cannot be sufficiently achieved by the member-states and can therefore by reason of the scale or effects of the proposed action be better achieved by the community.
ESPERANTO La Komunumo devas agi interne de la potencolimoj, kiujn rajtigas al ghi tiu chi traktato, kaj de la celoj chi-traktate difinitaj al ghi. En agadkampoj, kiuj ne trafas en ghian solkompetenton la Komunumo devas agi lau la principo de akcesoreco nur se, kaj ghis tioma grado ke, la celoj de la proponata agado ne sufiche atingeblas de la membro-shtatoj kaj sekve pro la amplekso kaj efikoj de la proponata agado povos esti pli bone plenumitaj de la Komunumo.INTERLINGUA Le communitate debe ager intra le limites del poteres conferite a illo per iste tractato e le objectivos assignate a illo hic. In areas le quales non se trova intra su competentia exclusive le communitate debe ager de accordo con le principio de subsidiaritate si, e solmente si, le objectivos del action non pote esser sufficientemente complite per le statos membros e dunque pote, a causa del scala o del effectos del action proponite, esser plus ben complite per le communitate.