Interlingua
EU:n yhteiseksi käyttökieleksi? / Interlinguasta EU:n mahtikieli?
Le lingua commun del UE pro uso practic?


M A R K K I N O I N T I / Kari Ketola, Repolan Venäjän-kaupan johtaja ja latinisti, kirjoitti Optiossa 10.11.94: "Roomalaiset ovat välittäneet meille kreikkalaisen ajattelun. Eurooppalainen ajattelumalli on tullut meille nimenomaan latinan välittämänä." Kari Ketola on julkaissut Tapio Helenin kanssa hauskan kirjan "Latinaa liikemiehille" ja siinä liikemiesten kymmenen käskyä. Kirja on julkaistu myös englanniksi nimellä: "LATIN LIVES! In Finland and beyond".



Euroopan unionin kieliongelmat

Euroopan Unioni on yrittänyt pitää yllä sitä periaatetta että kaikkien jäsenmaiden kielet olisivat unionin hallinnossa samanarvoisia. EU:n laajennuttua käsittämään esimerkiksi 28 maata ja 22 kieltä kielitilanne on kestämätön. Jos kokouksen, jossa on vaikkapa 28 osanottajaa, kaikki puheenvuorot tulkattaisiin jokaiselle kielelle, tulkkeja olisi oltava 594. Moni tulkki kykenisi tosin tulkkaamaan useita kieliä mutta simultaanitulkkaus vaatii vaihtohenkilönsä. Vuonna 1999 EU:n komissio käänsi 1 136 913 sivua tekstiä kieleltä toiselle, joita oli vasta 11. Käytännössä ollaan jo nyt ajauduttu siihen että suuri osa teksteistä julkaistaan vain ranskaksi ja triangle" englanniksi. Suomen EU - puheenjohtajuuskausi vuoden 1999 heinäkuussa alkoi skandaalinomaisesti Saksan ja Itävallan boikotoidessa Suomen isännöimiä kokouksia, joissa puheenvuoroja ei tulkattu saksaksi. Saksan aseman alkaessa yhä vahvistua, sen kieltä on yhä vaikeampi väheksyä. Saksan taloushan on EU:n suurin kuten myös saksan kielen puhujien määrä.




Kolmen hegemonistisen isovelikielen epäpyhä triumviraatti?

On esitetty että EU:n hallinnossa käytettäisiin vain kolmea kieltä, jotka olisivat saksa, ranska ja englanti. Professori Esko Antola, Turun yliopiston Jean Monnet - instituutin johtaja, on varoittanut, että tällöin voi muodostua kolmen suuren direktoraatti, joka tekee päätöksiä keskenään pienempien jäsenmaiden päiden yli. Ja "pieniä"olisivat tällöin jopa Italia, Espanja ja Puola. Italia ja Espanja ovat jo esittäneet närkästyksensä.

Epäkommunikaatiosta superkommunikaatioon

Vielä tärkeämpää kuin EU:n hallinnon kitkaton toimiminen on se, että EU:n kaikki kansat voivat kommunikoida keskenään ilman mitään kielellisiä esteitä. Vain siten voidaan taata tiedon, taidon ja materian esteetön ja synerginen liikkuminen kaikkialla EU:n alueella. Yksi syy USA:n talouden tämänhetkiseen ylivoimaisuuteen on se että heillä on yksi yhteinen kieli, englanti, vaikka kansakunta on sinänsä yhä monikulttuurisempi. Myös EU:lla tulee olla yksi yhteinen käyttökieli, jonka kaikki osaavat täydellisesti. Vain siten nykyinen epäkommunikaatio muuttuu superkommunikaatioksi, kuten nobelisti Reinhard Selten asian ilmaisi.
 

Englanti EU:n yhteiseksi käyttökieleksi?
 

Englanti sopii huonosti manner-Euroopan kieleksi. Englantia kohtasi keski- ja uuden ajan vaihteessa joukko onnettomuuksia. Sen vokaalisysteemi romahti, kieli diftongoitui ("site" äännetään sait eikä site jne.), eikä sen foneemien (äänteet) ja grafeemien (kirjainmerkistö) välillä ole enää mitään järkevää yhteyttä. Kaiken lisäksi englannin vokaalien ääntäminen on epäselvää, heikkoa ja sameata jos sitä verrataan useimpien mannereurooppalaisten kielten ääntämiseen, joka on vielä suhteellisen lähellä klassista latinaa. Jos amerikkalainen kysyy lappilaisen baaritiskin äärellä: "Where are you from?" ja saa vastaukseksi: "Öhöm, I am from Ivalo", hän ajattelee itsekseen, "Oh, the guy is from Eevahloh". Jenkki haluaa kuitenkin varmistaa: "Would you spell it, please?" "Ai, vii, ei, el, ou!". Häkeltyneenä amerikkalainen epäilemättä pyytää jänkhän poikaa vielä kirjoittamaan osoitteensa. Nähtyään sanan kirjoitettuna hän riemastuu: "Öu, ai sii, juu aa(r) from Aivölöu!"

Latina?

Sietääkö meidän euroylpeytemme sitä, että me hylkäisimme kreikkalais-roomalaisen kulttuuriperintömme ja omaksuisimme valtamerentakaisen rappiokielen? Ei! Englanti jääköön yhden jäsenmaan (Britannian) kielen asemaan ilman sen suurempia oikeuksia kuin mitä on muillakaan kansallisilla kielillä. Varsinkin kun on epävarmaa, tuleeko Britanniasta koskaan "täysveristä" EU-maata. Euroopan historian ainoa todellinen lingua franca on ollut latina, jonka perintö on yhä voimakkaana näkyvissä kaikkialla Euroopassa. Myös englannin kielessä latinalainen aines on runsas mutta englannissa latinan sanojen ääntäminen on murjoutunut pilalle, vaikka niiden kirjoitusasu on säilynyt melko alkuperäisenä: angloamerikkalaiselle Spartacus = Spaadögös, Julius Caesar = Dzuuliös Siisö(r), Pontius Pilatus = Paanius Pailöt, gladiator = glädieitö(r) jne. Klassisen latinan oppimiseen ei kuitenkaan riittäne nykyajan ihmisen aika, kärsivällisyys eikä ehkä älykään. Latinan I konjugaation säännöllisessä verbissä on yli 210 taivutusmuotoa.

Nykylatina?

Kuolleeksi julistettu latina on itse asiassa elossa ja virkeänä. Se elää romaanisissa kielissä, englannissa (joka on puoliromaaninen kieli) ja jopa suomessa lukuisten "sivistyssanojen" ja sanontojen muodossa. Helsingin raitiovaunuissa on komeillut lappu "Currus electricus demissior". Ylen latinankieliset uutiset "Nuntii Latini" on maailmankuulu ja Villa Lante Roomassa on merkittävä panos antiikin tutkimukselle. Mutta myös romaaniset kielet sellaisenaan ovat tarpeettoman monimutkaisia ja ne eivät ole neutraaleja. Vähintään toistasataa vuotta maailmassa on askarreltu rationaalisen latinan kehittämiseksi. Internetsivustossa http://www.christusrex.org/www1/pater/indexuz.htm on julkaistu Isä meidän -rukous 1002 eri kielellä, mukana useita rationaalisen latinan versioita. Yksi tunnetuimpia niistä on "Latino sine flexione" (latina ilman taivutuksia), jonka kehitti tunnettu italialainen matemaatikko Giuseppe Peano vuonna 1907. Kieli toimii, mutta se on yksinkertaistettu niin pitkälle että siitä on kadonnut suuri osa latinalaisille kielille ominaisesta kauneudesta.



Interlingua

Rationalisoidun latinan mestarituote on Interlingua, joka syntyi vuosina 1924-51 kansainvälisen työn tuloksena, johon osallistui joukko maailmankuuluja kielitieteilijöitä ja instituutteja IALA:n (International Auxiliary Language Association) alaisuudessa. Sen päärahoittaja oli Alice V. Morris, miljardööri Vanderbiltin tytär, ja lukuisten muiden joukossa oli lisäksi Carnegie Corporation ja Rockefeller Foundation. Nämä kolme nimeä edustavat USA:n historian varakkaimpia sukuja Bill Gatesin ohella. IALA:n viimeistä edellinen johtaja oli maineikas ranskalainen kielitieteilijä André Martinet, joka aloitti uransa Sorbonnessa. Kesällä 1999 kuollut prof. Martinet oli Interlinguan nykyisen maailmanjärjestön UMI:n (Union Mundial pro Interlingua) kunniajäsen. Hänen siirryttyään Columbian yliopistoon Yhdysvaltoihin interlinguan kehitystyön suoritti loppuun tohtori Alexander Gode von Aesch, jonka nimelle omistettua kääntäjäpalkintoa jaetaan vielä nytkin USA:ssa. Interlinguan sanasto on kansainvälinen: siihen kuuluvat suurten eurooppalaisten kielten yhteiset sanat. Tämän kansainvälisyyden varmistamiseksi sanastoa kontrolloidaan neljän kontrollikielen - italian, espanjan tai portugalin, ranskan ja englannin - avulla; kontrollikielinä voidaan käyttää myös venäjää ja saksaa. Ollakseen kansainvälinen sanan on esiinnyttävä kolmessa näistä kielistä. Interlinguaan hyväksytyn sanan muotoa valittaessa pyritään välttämään jollekin kansalliselle kielelle tyypillistä muotoa. Sanan muoto valitaankin jostakin klassisen latinan, vulgaari- eli kansanlatinan, keskiajan latinan ja nykyisten romaanisten kielten välimailta. Interlinguan kielioppi on edellä mainittujen kontrollikielten kielioppien hybridi, ilmaisukyvyltään riittävä mutta latinaan ja kansallisiin kieliin verrattuna suuresti rationalisoitu.

Entä esperanto?

Esperanto on tekokielistä tunnetuin, kun taas interlingua ei ole varsinaisesti tekokieli lainkaan, se perustuu luonnollisten kielten komponentteihin. Esperanto on yhden ihmisen lyhyessä ajassa kehittämä kieli, jossa on lukuisia heikkouksia. Mainittakoon niistä tässä tautonomia eli toisto, josta seuraavassa esimerkki:

Sed kelkajn semanojn poste, mi vidis la najbarajn knabojn farantajn grandajn rugajn makulojn kaj longajn bluajn striojn en ciujn miajn belajn esperantistajn lernolibrojn.

Sama interlinguaksi:
Sed alicun septimanas postea, io videva le vicine pueros faciente grande rubie maculas e longe blau tractos in omne mi belle manuales esperantiste.

Näytteeksi EU:n Maastrichtin sopimuksen artikkeli 3 B englanniksi ja interlinguaksi:

The community shall act within the limits of the powers conferred upon it by this treaty and the objectives assigned to it therein. In areas which do not fall within its exclusive competence the community shall take action in accordance with the principle of subsidiarity only if and insofar as the objectives of the proposed action cannot be sufficiently achieved by the member-states and can therefore by reason of the scale or effects of the proposed action be better achieved by the community.

Le communitate debe ager intra le limites del poteres conferite a illo per iste tractato e le objectivos assignate a illo hic. In areas le quales non se trova intra mission, su competentia exclusive le communitate debe ager de accordo con le principio de subsidiaritate si, e solmente si, le objectivos del action non pote esser sufficientemente complite per le statos membros e dunque pote, a causa del scala o del effectos del action proponite, esser plus ben complite per le communitate.

Interlingua ja kansalliset kielet

Puolueettomana käyttökielenä Interlingua on omiaan suojelemaan kansallisia kieliä, joille englannin tapainen aggressiivinen supervallan kieli merkitsee huomattavaa kielellistä ja kulttuurista uhkaa. Interlingua edistää periaatetta, jonka suomalainen ryhmä esitti EU:n iskulauseeksi: "Erilaisina yhdessä! - Differente unite!". Interlingua täytti nyt tammikuussa 50 vuotta. Heinä-elokuussa on Interlinguan 50-vuotisjuhlakonferenssi Gdanskissa Puolassa. Interlinguaksi on julkaistu melko runsaasti kirjallisuutta ja eräitä lehtiä. Sen toiminta on kuitenkin ollut hiljaista verrattuna esperantoon, sille kun on selvä sosiaalinen tilaus vasta nyt, kun Euroopan unioni tarvitsee yhteisen käyttökielen. Interlinguan suosio on osoittanut selviä kasvamisen merkkejä mm. Amerikan mantereella, jonka kaikki suuret kielet, espanja, portugali, ranska ja englanti, ovat interlinguan kontrollikieliä. Jos tulevaisuuden Euroopan Unioni ja latinalaisen Amerikan Mercosur liittoutuvat yhteisen käyttökielen, interlinguan, voimalla, siinä on miljardin ihmisen talousyhteisö, jota USA:nkin on kunnioitettava - tai johon sen on peräti liityttävä! Interlinguaa ymmärtää maailmassa ensi näkemältä - a prime vista - 500-1000 miljoonaa ihmistä.


Allan Kiviaho
Kirjoittaja on työskennellyt vuosina 1956-1986 informaatikkona Oy Strömberg Ab:llä ja KONE-yhtymässä. Sen jälkeen 14 vuotta Uudessa Suomessa ja Alma Mediassa atk-tehtävissä. Eläkevuotensa hän on omistanut interlinguan edistämiselle. Hän toimii mm. Suomen Interlinguayhdistys r.y.:n, SILY:n, puheenjohtajana.


15.2.2001 / OPTIO / 75


M E R C A N T I A / Kari Ketola, un latinista e director del commercio con Russia a Repola, un compania finlandese, scribeva in Optio le 10.11.94: "Le romanos ha mediate pro nos le modo grec de cogitar. Le modello de cogitar europee ha venite a nos explicitemente per mediation del latino." Kari Ketola ha publicate con Tapio Helen un libro amusante "Latinaa liikemiehille" (Latino pro negotiantes) e in illo le dece commandamentos de un negotiante. Le libro es publicate mesmo in anglese con nomine: "LATINO LIVES! In Finland and beyond".

Problemas linguistic del Union Europee

Le Union Europee ha tentate mantener le principio del equalitate linguistic in le administration del union. Post le UE ha se expandite per exemplo a 28 paises e 22 linguas le situation linguistic deveni insustenibile. Si tote le discussion in un incontro de e.g. 28 participatores esserea interpretate a omne linguas, le numero de interpretes deberea esser 594. Ver, multe interpretes poterea interpretar plus de un lingua sed in le interpretation simultanee on besonia personas de reserve. In 1999 le commission del UE ver States deu traduceva 1 136 913 paginas texto ab un nt the interests of th lingua a un altere, le quales on habeva solmente 11. In practica on jam se is represented trova in le situation que un grande parte del textos son publicate solmente in francese e anglese. Le periodo presidential del UE de Finlandia in julio 1999 comenciava scandalmente quando Germania e Austria boycottava incontros, ubi Finlandia era hoste e ubi le discussion non era interpretate a germano. Quando le position de Germania deveni plus e plus forte, il es plus e plus difficile ignorar su lingua. Le economia de Germania es ja le plus grande in le UE como etiam le numero de germanophones.

Triumvirato nonsacre de tres hegemonistic linguas granfraternal?

On ha representate que on deberea usar solmente tres linguas in le administration del UE, le quales esserea germano, francese e anglese. Professor Esko Antola, le director del Instituto de Jean Monnet al Universitate de Turku, ha advertite que in tal caso il pote formar un directorate del tres grandes, que face decisiones super le capites de minor paises membros. E "parve" esserea hic mesmo Italia, Espania e Polonia. Italia e Espania ha jam presentate su despecto.

Ab noncommunication a supercommunication

Ancora plus importante quam le function de administration del UE sin frictiones es que tote le nationes del UE poterea communicar inter se sin alicun obstaculos linguistic. Solmente illo pote garantir le movimento libere e synergetic de scientia, ingenio e materia ubique in le territorio del UE. Un ration pro le currente superioritate economic del SUA es que illo ha un singule lingua commun, le anglese, benque iste nation es per se plus e plus multicultural. Etiam le UE debe haber un singule lingua commun pro uso practic, le qual omnes possede completemente. Solmente ita le currente noncommunication se altere al supercommunication, como le nobelista Reinhard Selten exprimeva le cosa.

Anglese como un lingua commun pro uso
practic del UE?

Le anglese es mal apte como un lingua del Europa continental. Le anglese suffereva in le cambio del medievo e le era moderne un multitude de accidentes. Su systema del vocales collabeva, le lingua se diphtongisava ("site" es pronunciate sait, non site etc.), e inter su phonemas e graphemas non plus prevale ulle connexion rational. In plus le pronunciation del vocales in anglese es obscur, debile e turbide si comparate con le pronunciation del majoritate de linguas del Europa continental, que ancora es comparativemente proxime al latino classic. Si un statounitese demanda in un bar in Lapponia: "Where are you from?" e obtene como responsa: "Öhöm, I am from Ivalo", ille pensa, "Oh, the guy is from Eevahloh". Le yankee vole totevia se assecurar: "Would you spell it, please?" "Ai, vii, ei, el, ou!". Confuse le statounitese sin dubito demanda que le filio de "jänkhä" scriberea su adresse. Post ille ha vidite le parola scripte ille se gaudia: "Öu, ai sii, juu aa(r) from Aivölöu!"

Latino?

An nostre euroferitate tolerea lo, que nos abandonarea nostre legato cultural greco-roman e adopterea un lingua degenerate transocean? No! Le anglese debe restar in le stato de lingua de un stato membro (Britannia) sin privilegias plus grande como de illos de altere linguas national. Particularmente proque il es insecur si Britannia unquam devenira un pais de UE "de pur sanguine". Le sol ver lingua franca in le historia de Europa ha essite le latino, cuje hereditage es ancora fortemente visibile ubique in Europa. Etiam in le anglese le elemento latin es ric sed in anglese le pronunciation de parolas latin es mutilante benque le orthographia de illos es bastante original: pro un angloamericano Spartacus = Spaadögös, Julius Caesar = Dzuuliös Siisö(r), Pontius Pilatus = Paanius Pailöt, gladiator = glädieitö(r) etc. Pro apprender le latino classic un homine currente a pena ha tempore, patientia e forsan mesmo intelligentia. Un regular verbo latin del Ie conjugation ha plus que 210 formas de flexion.
 
 

Latino moderne?

Le latino que on ha declarate morte es de facto vivente e vivace. Illo vive in le linguas romanic, in le anglese (que es un lingua semiromanic) e mesmo in le finnese in forma de multe "parolas civilisate" e proverbios. In tramvais de Helsinki ha ostentate un signo "Currus electricus demissior". Le novas latin del Television Finlandese YLE, "Nuntii Latini", es celebre in le mundo integre e le Villa Lante es un contribution remarcabile pro le recerca del antique. Sed etiam le linguas romanic per se son nonnecesse complicate e illos non son neutral. Durante al minus plus que cento annos on ha se occupate con developpamento de latino rational.
In le sito de Internet
http://www.christusrex.org/www1/pater/indexuz.htm on ha publicate le oration Pater Noster in 1002 varie linguas, includente alicun versiones del latino rational. Un del plus note de illos es "Latino sine flexiones", que era developpate per un note mathematico italian Giuseppe Peano in le anno 1906. Iste lingua funtiona, sed illo es tanto simplificate que illo ha perdite un grande parte del beltate que es proprie al linguas latin.

Interlingua

Un producto maestral del latino rationalisate es interlingua, que nasceva in 1924-51 como resultato de obra international, a qual participava un multitude de linguisticos e institutos de fama mundial sub IALA (International Auxiliary Language Association). Su financiero principal era Alice V. Morris, un filia del milliardario Vanderbilt, e inter le multe alteres on trova etiam le Carnegie Corporation e le Rockefeller Foundation. Iste tres se representa le plus ric familias in le historia del SUA, con Bill Gates. Le penultime director del IALA era André Martinet, un famose linguistico francese, que comenciava su carriera a Sorbonne. Prof. Martinet, qui moriva in estate 1999, era un membro honorari del UMI (Union Mundial pro Interlingua). Post que ille cambiava al Columbia Universitate in le Statos Unite le obra de developpamento de interlingua era finite per doctor Alexander Gode von Aesch. Un premio que es dedicate a su nomine es ancora distribuite in le SUA. Le vocabulario del interlingua es international: illo contine parolas commun de grande linguas europee. Pro assecurar isto le lingua es controllate per tres linguas controllante - italiano, espaniol o portugese, francese e anglese; como linguas de controlo on pote etiam usar le russo e germano. Pro esser international le parola debe exister in tres de iste linguas. In forma de un parola que es acceptate in interlingua on essaya evitar formas que son typic a un certe lingua national. Como le forma de parola on selige un forma que se trova ubique inter le latino classic, latino vulgar, latino medieval e le moderne linguas romanic. Le grammatica de interlingua es un hybrida del linguas de controlo que son mentionate supra, sufficiente de su potentia expressive sed fortemente rationalisate si comparate con latino e linguas national.
 

E esperanto?

Esperanto es le plus cognite de linguas artificial, quando interlingua es actualmente nulle lingua artificial, illo se funda al componentes de linguas natural. Esperanto es un lingua developpate per un singule persona in breve tempore e illo ha multe defectos. Vamos mentionar de illos hic le tautonomia, de qual ecce un exemplo:

Sed kelkajn semanojn poste, mi vidis la najbarajn knabojn farantajn grandajn rugajn makulojn kaj longajn bluajn striojn en ciujn miajn belajn esperantistajn lernolibrojn.

Le mesme in interlingua:
Sed alicun septimanas postea, io videva le vicine pueros faciente grande rubie maculas e longe blau tractos in omne mi belle manuales esperantiste.

Como specimen le articulo 3 B del tractato de Maastricht in anglese e interlingua:

The community shall act within the limits of the powers conferred upon it by this treaty and the objectives assigned to it therein. In areas which do not fall within its exclusive competence the community shall take action in accordance with the principle of subsidiarity only if and insofar as the objectives of the proposed action cannot be sufficiently achieved by the member-states and can therefore by reason of the scale or effects of the proposed action be better achieved by the community.

Le communitate debe ager intra le limites del poteres conferite a illo per iste itus on tractato e le objectivos assignate a illo hic. In areas le quales non se trova intra su competentia exclusive le communitate debe ager de accordo con le principio de subsidiaritate si, e solmente si, le objectivos del action non pote esser sufficientemente complite per le statos membros e dunque pote, a causa del scala o del effectos del action proponite, esser plus ben complite per le communitate.

Interlingua e le linguas national

Como un neutral lingua pro uso practic interlingua es apte pro proteger linguas national, a quales un lingua aggressive de un superpotentia significa un considerabile menacia linguistic e cultural. Interlingua promove le principio que era proponite como le motto del UE: "Erilaisina yhdessä! - Differente unite!". Interlingua faceva 50 annos in januario. In julio-augusto le conferentia jubilari pro le 50e anniversario de interlingua ha loco in Gdansk, Polonia. Il ha bastante multe libros e alicun magazines publicate in interlingua. Su action ha essite tranquille si comparate con esperanto, proque illo ha un "subscription social" solmente nunc, quando le Union Europee besonia un lingua commun pro uso practic. Le popularitate de interlingua ha demonstrate clar signos de augmentation i.a. in le continente de America, ubi omne grande linguas, espaniol, portugese, francese e anglese, son linguas controllante de interlingua. Si le Union Europee de futuro e le Mercosur de America latin se allia con forte de un lingua commun, interlingua, in illo un ha un communitate economic de un milliardo gentes, que etiam le SUA debe respectar - o mesmo annexar! Interlingua es comprendite in le mundo per 500-1000 million gentes a prime vista.

Allan Kiviaho
Le scriptor ha travaliate in 1956-1986 como specialista de information con Oy Strömberg Ab e KONE Corporation. Post illo 14 annos con Uusi Suomi e Alma Media in cargas de infotechnica. Su annos como pensionario ille ha dedicate pro promover interlingua. Ille es le presidente de Suomen Interlinguayhdistys r.y., SILY - Association Finlandese pro Interlingua, AFIL

15.2.2001 / OPTIO / 75


Nro 3 / 15e februario 2001 / KL 33 B / p 74-75
Traducte in interlingua per Allan Kiviaho
(Le opiniones presentate in iste articulo son illos personal del scriptor)

What Is Kauppalehti?
Kauppalehti is the biggest Finnish daily business and financial newspaper. More than 300.000 Finnish decision-makers regard Kauppalehti as most beneficial and useful medium from their job's point of view. The audited circulation of Kauppalehti is nowadays 84.626 copies, which makes it the most read business daily in Europe in its home fields.

Que es Kauppalehti?
Kauppalehti es le plus grande jornal quotidian finlandese de mercantias e financias.  Plus de 300.000 facientes de decisiones finlandese reguarda Kauppalehti como le plus beneficial e utile media del puncto de vista de su travalio. Le circulation verificate de Kauppalehti es hodie 84.626 copias, le qual face lo le plus lecte jornal de mercantia quotidian in su campos domestic.

What Is Kauppalehti Online?
Kauppalehti Online is Kauppalehti's unique interactive edition - created by the same personnel as Finland's number one printed business daily. Kauppalehti Online furnishes Finnish decision-makers with accurate information about the economy and finance - promptly and extensively.

Que es Kauppalehti Online?
Kauppalehti Online es le unic edition interactive de Kauppalehti - create per le mesme personal que face le imprimite jornal quotidian de mercantia numero uno de Finlandia. Kauppalehti Online forni pro le facientes de decisiones  information accurate super le economia e financias - promptemente e extensivemente.


Actualisate le 2009-11-24

Administrator de iste sito:
--------------------------
Allan Kiviaho
SILY - Suomen Interlinguayhdistys ry.
FILF - Föreningen för Interlingua i Finland
AFIL - Association Finlandese pro Interlingua