INTERLINGUA = EUROSYNERGIA
Eurosynergia
Non-communication e supercommunication
Epäkommunikaatio ja superkommunikaatio
Que es iste "lingua franca"? INTERLINGUA!
Mikä on tämä "lingua franca"? INTERLINGUA!
Que es Interlingua?
Mikä on Interlingua?
Duo tendentias principal:
1. Anglese. 2. Anglese-francese-germano.
Kaksi päätrendiä:
1. Englanti. 2. Englanti-ranska-saksa
Latino es precise como fusil - anglese disperge como escopeta (Otto von Habsburg).
Latina on tarkka kuin luodikko - englanti roiskii kuin haulikko
Linguas national europee
Euroopan kansalliset kielet
Anglese - un lingua inter alteres, non plus, non minus.
Englanti - kieli muiden joukossa, ei enempää, ei vähempää
Euroferitate e euroidentitate
Euroylpeys ja euroidentiteetti
Defects of the English
Defectos del anglese
Le anglese - un lingua autodestructive?
Pronunciation in interlingua - Instructiones pro anglophonos.
Interlinguan ääntäminen - Ohjeita englanninkielisille
Pronunciation in anglese - Adjuta pro estranieros
Englannin ääntäminen - Apua
ulkomaalaisille
Mesmo le francese ha su peculiaritates

EUROSYNERGIA - dispensation tote le ressources de Europa pro le prosperitate del nostre continente - premitte que omne europeos maestra un singule lingua pro communication practic. Un homogeneitate lingual es un del factores que face le Statos Unite le plus potente stato del mundo.
 

In le summitate del Union Europee in Lissabon in 2000 era pronunciate le declaration que Europa debe haber in 2010 "le plus competitive e dynamic economia del mundo, que se basa a information e que pote sustener le tenace crescimento economic, crear nove e melior postos de travalio e meliorar le solidaritate social".
Sin un lingua commun pro cosas practic iste declaration es un (mal) burla!

Le Union Europee es perfectemente conscie de problemas insuperabile in le administration del Union causate per le babel lingual, particularmente post que le Union ha expandite in ultra.
Sed il es ancora plus importante que omne citatanos, interprisas e organisationes pote communicar con le alteres sin ulle barrieras
lingual.

Reinhard Selten, laureato del precio de Nobel, ha nominate le cambiamento del currente situation babelic al situation ubi on ha un lingua commun pro cosas practic como cambiamento ab non-communication a super-communication. (Selten advoca Esperanto ...).

On sovente oblida le importantia de personas qui non ha un education academic, como le technicos, machinistas e altere specialistas industrial, laborantes, infirmeras etc., qui non ha profundo studiate linguas estranier in le schola. Un magazin economic american (le "Business Week" si io memora lo correctemente) scribeva que iste gruppo de specialistas con education medie es le spina de economia de un stato industrialisate.


Il es absurde si on debe inviar con un electrotechnico, machinista o installator un academicamente educate interprete a un projecto estranier. Il ha semper mancate a specialistas de linguas qui son specialistas etiam a un branca special, technic etc.

Solmente un lingua commun permitte un movimento libere, sin frontieras, le homines, ideas, travalio e material in tote le area europee.

Que es iste "lingua franca"?
INTERLINGUA!

Iste lingua magic, INTERLINGUA, ha existite jam durante 55 annos. Le conferentia jubilari del UMI (Union Mundial pro Interlingua) habeva loco in Gdansk, Polonia, in julio-augusto 2001. Le historia del interlingua ha coincidentias interessante con le movimento paneuropee. Le conte Richard Coudenhove-Kalergi declarava su manifesto pro Paneuropa in 1924, le developpamento de interlingua comenciava in 1924, como initiativo de Alice Vanderbilt Morris, le filia del milliardo american Vanderbilt, un del plus ric homines de historia del mundo.

In 1951 Coudenhove-Kalergi e le "committee del constitution pro le Statos Unite de Europa" proclamava su projecto pro le constitution federal europee. [Le membros de iste committee era: Benvenuti (Italia), Bohy (Belgica), von Brentano (Germania), Braun (Saar), Maccas (Grecia), Mackay (Grande Britannia), Maxudi (Turchia), Philip (Francia), Schmal (Nederland) e Wolters (Luxemburg). Le secretario general del committee era R. Coudenhove-Kalergi)].

In 1951 dr "Alexander Gode von-Aesch finiva le developpamento de interlingua in New York que se culminava in duo libros fundamental: "Interlingua-English Dictionary" (IED) e le "Interlingua a grammar of the international language".

Durante iste periodo de ca. 50 annos le movimentos paneuropee e del interlingua arrangiava numerose conferentias international in Europa. Et Paneuropa et interlingua expatriava se al Statos Unite durante le secunde guerra mundial. Conte Coudenhove-Kalergi, qui habeva su stato major in le palatio imperial in Vienna, era ca. numero uno in le lista de Hitler e nazistas austrian de personas qui debeva vader esser assassinate. Ille habeva jam assassinate Dollfuss, le cancellero federal de Austria e un membro del Union Paneuropee. Coudenhove-Kalergi deberea esser assassinate al plus tarde le die del "Anschluss" (attacco del Wehrmacht german a Austria). Coudenhove-Kalergi poterea escappar post aventuras considerabilie in un auto del ambassata suisse via Slovachia, Hungaria, Yugoslavia e Italia a Suissa.

Le officio del IALA (International Auxiliary Language Association) que developpva le interlingua, cambiava ab Liverpool, Anglaterra a New York proque Liverpool era fortemente bombate per le Luftwaffe german.

Que es interlingua?

Le idea fundamental de interlingua es que como parolas international son acceptite le parolas que existe al minus in tres de sequente linguas de controlo: Italiano, espaniol/portugese insimul, francese e anglese, germano e russo como reserve. Le grammatica es un hybrida de iste linguas de controlo.

Iste methodo ha create un lingua international que usa (1) parolas latin (e grec via latino) que ha supervivite a nostre dies e (2) nove parolas essente create per le developpamento scientific, social etc. moderne.
 

Actualmente le latino es le sol ver "lingua franca" in le historia. Le latino ancora vive in le lingua romanic e illo ha lassate un forte impacto a tote le linguas europee. In principio, interlingua non usa le parolas del linguas de controlo per se, sed "prototypos" de parolas, e.g. parolas latin ante lor diversification final a linguas national (italiano, espaniol etc.). Multe parolas son in lor original forma latin sed interlingua ha excludite le archaismo del latino classic e le peculiaritates de linguas national. Interlingua es un multo belle lingua, rhythmic e melodic e ille ha un balancia ideal inter le vocales e consonantes.

Il ha prevalite duo tendentias principal: Como linguas commun pro cosas practic in le Union Europee:

1. Anglese
2. Anglese-francese-germano

Contra iste solutiones parla:

1. Le altere paises europee non debe tolerar que un parve numero de statos que ha iste lingua(s) como lingua(s) materne pote haber le grande avantagio de usar su proprie lingua in le communication international quando le resto de paises debe apprender e usar un lingua estranier.
 

2. Il va haber un rivalitate insan inter iste grande linguas. E Italia, Espania o Polonia non etiam son tanto "parve". Que dunque quando Turchia es un membro del Union Europee? Tunc Turchia es probabilemente le plus grande stato del UE.

3. "Un triumvirato non-sacre de hegemonistic linguas granfraternal" pote conducer a un sorta de directorate que face decisiones super capites de alteres.

4. Il non es rational si omne altere humanos in Europa debe apprender iste tres linguas. Practica in Svedia ha provate que on pote attinger in interlingua un certe nivello de maestria in un tempore de 1/4 del tempore que es necessari pro maestrar un lingua national.

5. Anglese es mal apte como un lingua commun in Europa continental. Quando le pronunciation in quasi omne paises continental non es multo differente del latino (con un exception remarcabile: le francese) le pronunciation del anglese, particularmente le anglese american, se radicalmente differe del linguas europee. Le systema de vocales del anglese non ha multe in commun con le linguas europee continental:

Interlingua Anglese
     A        EI etc.
     E        I etc.
     I        AI etc.
     O        OU, etiam ÖU, I etc.
     U        YU etc.
     Y        AI etc.

CAESAR = SIISÖ(R), SPARTACUS = SPADÖGÖS, mesmo SPAADÄGÄS

In Le Statos Unite de America on pronuncia le nomine del grande imperator e grande maestro del prosa latin, Caius Iulius Caesar como "Dzhuliös Siisö(r)" e le icon de omne heroes de libertate, Spartacus, como "Spadögös", mesmo "Spaadägäs".

Latino es precise como fusil - anglese disperge como escopeta

Latino es ideal, quando precision es requirite. "Precise como fusil", dice Otto von Habsburg e completa disdignosemente: "Anglese disperge como escopeta". Von Habsburg trovarea un lingua commun pro cosas practic como Esperanto o un version pidgin del anglese non solmente povre sed super toto non-democratic. Si un discurso esserea formulate solmente in un lingua, le dominante communitate lingual assecurarea le monopol super le interpretation. "Multiplicitate lingual protege le debiles", von Habsburg dice.

Proque a pena alicuno realmente maestra anglese, le Commission del UE sovente discute solmente super le nivellos technic de problemas; tunc le faciettas cultural e historic son sovente neglecte. Iste applattamento del lingua es un periculo ipse al pensamento. On non pote pensar pensamentos complexe si on non pote los exprimer. De altere parte le multiplicitate de linguas significa que Europa se reuni solmente difficilemente. Luciana Castellina, un ex-membro del parlamento in etate de 70 annos, un ingagiate talento lingual ex Italia, dice: "Omnes lege su proprie jornal. Non solmente le politicos. Mesmo le redacteures-in-chef non pote communicar inter le alteres. Como pote tunc nascer un discurso paneuropee? Il es etiam nihil pro stuper, que in Brussel on forma gruppos minus sovente secundo le orientation politic quam secundo le communitates de linguas. On non habeva sufficientemente reflectite le problemas lingual, quando on creava le UE, constata Luciana Castellina. (Die Zeit 1999:25)

Linguas national europee

Un lingua commun - interlingua - non debe significar decremento de significantia de linguas national e dialectos local. Al contrario on debe activemente incoragiar le insenianto e uso de linguas national, grande e parve, linguas de paises in le vicinitate etc.

Interlingua, que es un lingua materne de nulle pais. non pote esser un multo grande menacia a linguas national.

Le anglese es un multo grande periculo. Proque le anglese non es un lingua systematic sed analytic e un lingua sin ulle systema consistente de phonemas e graphemas, on debe adaptar tote le milieu anglo-american, mesmo milieus special, illo de London, medie-est del SUA etc.

Le industria anglo-american de intertenimento vende su productos multo aggressivemente - productos que sovente son de un qualitate dubitose e mesmo immoral. Undas de radio son congeste de multo monotone musica american pop. Europa debe reviver su richessa de cultura. Como le prime ministro de Francia, Lionel Jospin, diceva, il es un periculo si le cultura veni solmente ex un singule fonte.

Le anglese - un lingua inter alteres, non plus, non minus

Le scopo del Union Europee e le Union Paneuropee debe esser relegar le anglese a su position juste: Un lingua inter alteres, non plus, non minus. Nulle lingua national debe haber un dominantia e hegemonia super altere linguas.

Le ultime scopo debe esser que etiam le SUA e le Regno Unite communica con le paises non-anglophone in interlingua. Obviemente on debe maestrar etiam le anglese in Europa - si longe quando le SUA es tanto dominante in le brances del alte technologia. E le cooperation del OTAN, internal e external, demanda le uso del anglese - le absolute superpotentia militar a pena voluntarimente abandona su dominantia lingual in le alliantia.
 

Benque etiam in uso militar o in le aviation interlingua es preferibile super anglese. In radiocommunication con pesante disturbationes e.g. le ordinales, como thirty-third (33rd, thööti-thööd - mesmo thöödi-thööd in anglese statounitese) o forty-fourth (44th, footi-footh - foodi-footh/fodi-food in anglese statounitese) son multo pejo intelligibile quam le correspondente parolas in interlingua: trenta-tertie, quaranta-quarte.

Totevia, le scopo del Union Europee deberea esser que etiam le representantes del SUA deberea usar interlingua (via interpretes si illes ipse non maestra interlingua) in affaires re Europa. Interlingua esserea un natural medio de communication ubique in le Americas. Tote le grande linguas in le Americas son jam linguas fontal del interlingua.

EUROFERITATE E EUROIDENTITATE

Un motivo pro interlingua como lingua commun pro cosas practic in Europa es nostre euroferitate. Europa debe haber un clar identitate europee e su proprie lingua, non un lingua peculiar trans-ocean!

EUROSYNERGIA - Euroopan kaikkien resurssien valjastaminen maanosamme hyvinvointiin - edellyttää että jokainen eurooppalainen hallitsee yhden ja saman kielen käytännön tarpeita varten. Kielellinen homogeenisuus on yksi niistä seikoista jotka tekevät Yhdysvalloista maailman voimakkaimman valtion.

Euroopan Unionin huippukokouksessa Lissabonissa v. 2000 esitettiin julistus jonka mukaan Euroopalla tulee olla vuoteen 2010 mennessä "maailman kilpailukykyisin ja dynaamisin talous, joka perustuu informaatioon ja joka takaa kestävän taloudellisen kasvun, luo uusia ja parempia työpaikkoja ja parantaa sosiaalista solidaarisuutta".
Ilman yhteistä käyttökieltä tämä julistus on (huono) vitsi!

Euroopan Unioni on täysin tetoinen niistä voittamattomista hallinnollisista vaikeuksista jotka johtuvat kielten baabelista, etenkin unionin edelleen laajennuttua.
Mutta vielä tärkeämpää on että kaikki kansalaiset, yritykset ja organisaatiot voivat kommunikoida toistensa kanssa ilman mitään kielellisiä esteitä.

Nobelisti Reinhard Selten on nimittänyt nykyisen tilanteen muuttamista tilanteeseen, jossa on käytössä yksi kieli käytännön tarpeisiin muuttamista epäkommunikaatiosta superkommunikaatioon. (Selten on Esperanton kannattaja ...).


Usein unohdetaan niiden henkilöiden merkitys, joilla ei ole akateemista koulutusta, kuten teknikot, koneenkäyttäjät ja muut teollisuuden ammattihenkilöt, laborantit, sairaanhoitajat jne., jotka eivät ole opiskelleet syvällisesti vieraita kieliä koulussa. Amerikkalainen talouslehti ("Business Week", jos muistan oikein) kirjoitti että tämä keskiasteen koulutuksen saanut ryhmä on teollistuneen valtion talouden selkäranka.

On absurdia, jos sähköteknikon, koneenkäyttäjän tai asentajan mukaan on lähetettävä akateemisen koulutuksen saanut tulkki ulkomaiseen projektiin. Aina on vallinnut pula kieli-ihmisistä jotka ovat spesialisteja myös jollakin muulla alalla, kuten tekniikassa jne.  

Vain yhteinen kieli mahdollistaa ihmisten, ideoiden, työn ja materiaalin vapaan liikkumisen ilman rajoja koko Euroopan alueella.

Mikä on tämä "lingua franca"?
INTERLINGUA!

Tämä maaginen kieli, INTERLINGUA, on ollut olemassa jo 55 vuotta. UMI:n (Union Mundial pro Interlingua) pidettiin Gdanskissa, Puolassa, heinä-elokuussa 2001. Interlinguan historialla on mielenkiintoisia yhtymäkohtia Paneurooppa-liikkeeseen. Kreivi Richard Coudenhove-Kalergi julisti Paneurooppa-manifestinsa vuonna 1924, interlinguan kehitys alkoi vuonna 1924 Alice Vanderbilt Morris'in aloitteesta. Hän oli miljardööri Vanderbiltin, erään maailmanhistorian rikkaimmista henkilöistä, tytär.


Vuonna 1951 Coudenhove-Kalergi ja "Euroopan Yhdysvaltojen perustuslakikomitea" julistivat projektinsa eurooppalaisen federaation perustuslain laatimiseksi. [Komitean jäsenet olivat: Benvenuti (Italia), Bohy (Belgia), von Brentano (Saksa), Braun (Saar), Maccas (Kreikka), Mackay (Iso-Britannia), Maxudi (Turkki), Philip (Ranska), Schmal (Alankomaat) ja Wolters (Luxemburg). Komitean pääsihteerinä toimi R. Coudenhove-Kalergi].
 

Vuonna 1951 tri Alexander Gode von-Aesch saattoi New York'issa päätökseen interlinguan kehitystyön, joka kulminoitui kahteen peruskirjaan: "Interlingua-English Dictionary" (IED) ja "Interlingua a grammar of the international language".

Näiden n. 50 vuoden kuluessa Paneurooppa- ja interlingua-liikkeet järjestivät lukuisia kansainvälisiä konferensseja Euroopassa. Sekä Paneurooppa että interlingua asettuivat Yhdysvaltoihin toisen maailmansodan aikana. Kreivi Coudenhove-Kalergi, jonka päämaja sijaitsi Wienin keisarillisessa palatsissa, oli suunnilleen ykkösenä Hitlerin ja Itävallan natsien tappolistalla. He olivat jo murhanneet liittokansleri ja Dollfuss'in, joka oli myös Paneurooppa-unionin jäsen. Coudenhove-Kalergi piti murhattaman viimeistään "Anschluss" - päivänä (Saksan Wehrmachtin hyökkäys Itävaltaan). Coudenhove-Kalergin onnistui paeta melkoisten seikkailujen jälkeen Sveitsin lähetystön autolla Slovakia, Unkarin, Jugoslavian ja Italian kautta Sveitsiin.
 

IALA:n (International Auxiliary Language Association), joka kehitti interlinguan, toimisto muutti Liverpoolista Englannista New York'iin mm. koska Saksan Luftwaffe pommitti ankarasti Liverpoolia.

Mikä on interlingua?

Interlinguan perusidea on se että kansainvälisiksi sanoiksi hyväksytään sanat, jotka esiintyvät vähintään kolmessa seuraavista kontrollikielistä: Italia, espanja/portugali yhdessä, ranska ja englanti, saksa ja venäjä reservinä. Kielioppi on kyseisten kontrollikielten hybridi.
 

Tällä menetelmällä on kehitetty kansainvälinen kieli joka käyttää (1) niitä latinan sanoja (ja kreikan latinan kautta) jotka ovat säilyneet meidän päiviimme saakka ja (2) uusia sanoja jotka ovat syntyneet tieteellisen, sosiaalisen ym. kehityksen myötä.

Itse asiassa latina on ainoa todellinen "lingua franca" historiassa. Latina elää edelleen romaanisissa kielissä ja se on jättänyt voimakkaan jäljen kaikkiin eurooppalaisiin kieliin. Periaatteessa interlinguassa ei käytetä kontrollikielten sanoja sellaisinaan vaan sanojen "prototyyppejä", esim. latinan sanoja siinä muodossa kuin missä ne olivat juuri ennen latinan lopullista eriytymistä kansallisiksi kieliksi (italia, espanja jne). Monet sanat ovat niiden alkuperäisissä latinalaisissa muodoissaan mutta interlingua on jättänyt pois klassisen latinan arkaismit ja kansallisten kielen omituisuudet. Interlingua on erittäin kaunis kieli, rytmikäs ja melodinen ja siinä vallitsee ihanteellinen tasapaino vokaalien ja konsonanttien välillä.

On vallinnut kaksi päätrendiä:
Euroopan Unionin käyttökieliksi:

 

1. Englanti
2. Englanti-ranska-saksa

Näitä ratkaisuja vastaan puhuvat:

1. Muiden eurooppalaisten valtioiden ei pidä sietää sitä että pieni joukko valtioita, joiden äidinkielinä ovat edellämainitut kielet, saavat nauttia siitä suuresta edusta että he saavat käyttää omaa kieltään kansainvälisessä kommunikoinnissa kun muiden maiden on opeteltava ja käytettävä vierasta kieltä.

2. Tulee esiintymään epätervettä kilpailua näiden suurten kielten välillä. Ja Italia, Espanja ja Puola eivät ole kovinkaan pieniä. Ja entä sitten kun Turkki on Euroopan Unionin jäsen. Silloin Turkki on todennäköisesti EU:n suurin jäsenmaa.

3. "Hegemonististen isovelikielten epäpyhä triumviraatti" voi johtaa direktoraattiin joka tekee päätöksiä muiden päiden yli.
 

4. Ei ole rationaalista että kaikkien Euroopan ihmisten on opeteltava kaikki nuo kolme kieltä. Kokemus Ruotsissa on osoittanut että tietyn tason saavuttaminen interlinguassa on mahdollista neljäsosassa siitä ajasta mikä kuluu kansallisen kielen hallinnan oppimisen.

5. Englanti soveltuu huonosti manner-Euroopan yhteiseksi kieleksi. Kun ääntäminen melkein kaikissa manner-Euroopan kielissä ei eroa kovin paljon latinan ääntämisestä (yhtenä huomattavana poikkeuksena ranska) englannin ääntäminen, varsinkin Amerikan englannin, poikkeaa radikaalisti eurooppalaisista kielistä. Englannin vokaalisysteemillä ei ole paljon yhteistä manner-eurooppalaisten kielten kanssa:

Interlingua Englanti
     A        EI jne.
     E        I jne.
     I        AI jne.
     O        OU, myös ÖU, I jne.
     U        JU jne.
     Y        AI jne.

CAESAR = SIISÖ(R), SPARTACUS = SPADÖGÖS, jopa SPAADÄGÄS

Amerikassa suuren keisarin ja latinan proosan suuren mestarin Caius Julius Caesarin nimi äännetään "Dzhuliös Siisö(r)" ja kaikkien vapaussankarien ikonin Spartacuksen nimi kuten "Spadögös", jopa "Spaadägäs"

Latina on tarkka kuin luodikko - englanti roiskii kuin haulikko

Latina on ihanteellinen kieli, kun tarvitaan tarkkuutta. "Tarkka kuin luodikko" , sanoo Otto von Habsburg ja lisää halveksivasti: "Englanti roiskii kuin haulikko." Yhteinen käyttökieli kuten Esperanto tai pidgin-englanti ei ainoastaan köyhdytä kieltä vaan se olisi myös epädemokraattinen ratkaisu, arvelee von Habsburg. Jos esimerkiksi sopimus muotoillaan vain yhdellä kielellä, sitä tulkittaisiin hallitsevan kieliryhmän ehdoilla. "Monikielisyys suojelee heikkoja", sanoo von Habsburg.

Koska juuri kukaan ei hallitse englantia todella, EU-komissio keskustelee ongelmista vain teknisellä tasolla, kulttuuriset ja historialliset aspektit jäävät tällöin helposti huomiotta. Tällainen kielen latistaminen on vaaraksi ajattelullekin. Monimutkaisia ajatuksia ei synny ellei niitä osata myös lausua julki. Toisaalta kielten runsaus saa aikaan että eurooppalaiset vain vaivoin löytävät toisensa. 70-vuotias entinen europarlamentaarikko Luciana Castellina, aktiivinen kielilahjakkuus Italiasta, sanoo: "Kaikki lukevat omaa sanomalehteään. Eivätkä vain poliitikot. Myöskään päätoimittajat eivät osaa kommunikoida toistensa kanssa. Miten voisi syntyä yleiseurooppalainen vuoropuhelu? Ei ole ihme, että Brysselissä ryhmittymät muodostuvat enemmän yhteisen kielen kuin poliittisen vakaumuksen ja inhimillisten sympatioiden ympärille. EU:ta rakennettaessa kieliasioita ei ajateltu tarpeeksi." (Die Zeit 1999:25)
 
 

Euroopan kansalliset kielet

Yhden yhteisen kielen - interlinguan - ei tarvitse merkitä kansallisten kielten ja paikallisten murteiden heikkenemistä. Päinvastoin tulee aktiivisesti rohkaista kansallisten kielten, suurten ja pienten, naapurimaiden jne. oppimista ja käyttöä.
 

Interlingua, joka ole yhdenkään maan äidinkieli, ei voi olla suureksi uhaksi kansallisille kielille.


Englanti merkitsee hyvin suurta vaaraa. Koska englanti ei ole systemaattinen vaan analyyttinen kieli ilman minkäänlaista johdonmukaista foneemien ja grafeemien yhteenkuuluvuutta, on omaksuttava koko anglo-amerikkalainen miljöö, jopa erikoismiljöitä, lontoolainen, USA:n keskilänsi jne.

Anglo-amerikkalainen viihdeteollisuus myy tuotteitaan erittäin agressiivisesti - tuotteita, jotka ovat usein laadultaan ja toisinaan moraaliltaankin kyseenalaisia. Radioaallot ovat täynnään monotonista ja mielikuvituksetonta amerikkalaista pop-musiikkia. Euroopan on palautettava henkiin rikas kulttuurinsa. Kuten Ranskan pääministeri Lionel Jospin sanoi, on vaarallista jos kulttuuri tulee yhdestä ainoasta lähteestä.

Englanti - kieli muiden joukossa - ei enempää eikä vähempää

Euroopan Unionin ja Paneurooppa-unionin tavoitteena tulee olla englannin palauttaminen oikeaan paikkaansa: Kieleksi muiden joukossa, ei enempää eikä vähempää. Millään kansallisella kielellä ei saisi olla hegemoniaa muihin kieliin nähden.

Lopullisena tavoitteena tulisi olla että myös USA ja Yhdistynyt Kuningaskunta kommunikoisivat ei-englanninkielisten Euroopan maiden kanssa interlinguaksi. Epäilemättä myös englantia on osattava Euroopassa - niin kauan kuin USA:lla on niin hallitseva asema korkeatekniikassa. Myös yhteistoiminta NATO:n kanssa, sisäinen ja ulkoinen, edellyttää englannin käyttöä - absoluuttinen sotilaallinen supervaltio tuskin luopuu vapaaehtoisesti kielellisestä johtoasemastaan liittoutumassa.

Tosin myös sotilaskäytössä tai ilmailussa
interlingua on toimivampi kuin englanti. Radioliikenteessä pahojen häiriöiden vallitessa esim. järjestysluvut, kuten thirty-third (33rd,
thööti-thööd - jopa thöödi-thööd USA:n englannissa)
tai forty-fourth (44th,
footi-footh - foodi-footh/fodi-food USA:n englannissa)
ovat paljon huonommin
tunnistettavissa kuin interlinguassa: trenta-tertie, quaranta-quarte.

Joka tapauksessa Euroopan Unionin pitäisi pyrkiä siihen että myös USA:n edustajat käyttävät interlinguaa (tulkin välityksellä jos he eivät hallitse itse interlinguaa) asioidessaan eurooppalaisten kanssa. Interlingua olisi luonnollinen kommunikaatioväline kaikkialla Amerikoissa. Siellähän kaikki suuret kielet ovat interlinguan kontrollikieliä.

EUROYLPEYS JA EUROIDENTITEETTI

Yksi motiivi käyttää interlinguaa yhteisenä käyttökielenä on euroylpeytemme. Euroopalla tulee olla selvä eurooppalainen identiteetti ja oma kielensä, oudon valtamerentakaisen kielen asemesta!

Jos haluamme että Euroopan Unioni on suvereenien ja tasa-arvoisten kansojen yhteenliittymä me tarvitsemme ja ansaitsemme yhteisen käyttökielen.

Sellainen kieli on olemassa: INTERLINGUA!

Sellaisten isovelikielten kuten englannin, saksan ja ranskan hegemonia on uhka pienten eurooppalaisten kansojen kulttuureille ja kielille ja ainakaan sellainen hegemonia ei edistä demokratiaa ja tasa-arvoa Euroopan kansojen välillä.

"Erilaisina mutta tasa-arvoisina yhdessä!"
"Unite e equal in le diversitate!"

on Euroopan Unionin iskulause.

Käyttäkäämme interlinguaa eurooppalaisessa
kommunikoinnissa!

Käyttäkäämme kansallisia ja alueellisia kieliämme kansallisessa ja alueellisessa kommunikoinnissa ja osoittakaamme isovelikielille niiden oikea paikkansa: yksi vertaistensa joukossa, ei enempää, ei vähempää!
Si nos vole que le Union Europee es un democratic association de nationes soveran e equal nos besonia e merita un lingua commun pro uso in cosas practic.

Tal lingua existe: INTERLINGUA!

Hegemonia de linguas granfraternal como le anglese, germano e francese es un menacia a culturas e linguas de parve nationes europee e a minimo tal hegemonia non avantia democratia e equalitate inter le nationes europee.

"Unite e equal in le diversitate!"
es le motto del Union Europee.

Vamos usar interlingua in communication
intraeuropee!

Vamos usar nostre linguas national e regional
in communication national e regional e relegar le linguas granfraternal a lor position proprie:
equal inter equales, non plus, non minus!


Actualisate le 2012-05-03

Administrator de iste sito:
--------------------------
Allan Kiviaho
SILY - Suomen Interlinguayhdistys ry.
FILF - Föreningen för Interlingua i Finland
AFIL - Association Finlandese pro Interlingua