UMI-XVI-2003
XVI Conferentia International de Interlingua
Lovecz, Bulgaria 2003-07-26--08-02

I N T E R L I N G U A   -  UN  NEUTRAL  LINGUA  COMMUN  PRO  LE  PROSPERITATE  DE  NATIONES!

Commentarios e correctiones son benvenite


INTERLINGUA e ALPHABETOS CYRILLIC

Conversion del alphabeto russe (e bulgare)

Definitiones | Introduction | Conditiones basic de translitteration | Alphabetos russe, ukrainian, bielarusse e bulgare
Qual systema de translitteration? | Commentarios de varie interlinguistas
Marszal Sovetskogo Sojuza Konstantin Konstantinovicz ROKOSSOVSKIJ
Alphabetos cyrillic del serbo e macedoniano

Definitiones

http://www.unics.uni-hannover.de/ntr/russisch/umschrift.html

Le standard german DIN 1460 "Umschrift kyrillischer Alphabete slawischer Sprachen" defini le sequente conceptos:

Conversion
Conversion significa restitution de characteres de un scriptura con altere characteres.

Translitteration
Un univoc conversion de littera per littera (o combination de litteras). Illo es neutral in re le lingua de arrivata.

Transcription
Un conversion que es specific in re le lingua de arrivata. Specialmente es prendite in consideration le phonetica del lingua de arrivata, univocitate es minus importante.

Retranslitteration
Un conversion de un scriptura translitterate retro a characteres del scriptura original.


Translitteration de alphabetos russe e bulgare a litteras latin in Interlingua
Un proposition de Allan Kiviaho 2003-05-27

Estimate interlinguistas!

Le prime vice le UMI va arrangiar su conferentia international in un pais, Bulgaria, ubi alphabeto cyrillic es usate. Bulgaria es un membro del OTAN e illo va probabilemente esser un membro del Union Europee in 2007. Altere paises con alphabeto cyrillic va sequer como membros del Union Europee: Serbia e Montenegro, Bosnia serbe, Macedonia. Forsan etiam Ukraina e Belarus, alicun die.

Quando Interlingua era developpate on non prestava un singule pensata a alphabetos cyrillic. Sed post que omne paises slavic con alphabeto cyrillic ha se juncte al Union Europee, con Russia (que es e va esser un partenario importantissime del Union Europee benque forsan nulle membro formal) le population in iste paises es plus grande quam le population in le paises europee romanophonic e germanic. Assi, nos non pote ignorar le question de alphabetos cyrillic.

Benque nos forsan non vole e pote facer decisiones final, il es bon comenciar ponderar iste thema. E ubi il esserea plus apte quam in Bulgaria que es le cuna del cultura slavo-orthodoxe!

Ecce mi proposition. Altere opiniones son benvenite. Invia los a me! Io va adder los in iste pagina.

2003-05-27
Allan Kiviaho

P.S. Un idea:
Io pensa que le regulationes inter le phonemas e graphemas in Interlingua deberea esser standardisate. Forsan nos deberea crear un altere "orthographia collateral", que deberea esser compatibile con le translitteration inter le alphabetos latin e cyrillic, si possibile. Iste nove "orthographia collateral" deberea differer de orthographia classic de Interlingua tam pauco quam possibile e illo esserea non intendite remover le systema original del IALA.


Un systema de translitteration deberea se complir con le sequente conditiones basic:

1. Reciprocitate
Quando le texto Ax1 es translitterate ex alphabeto X al alphabeto Z al texto Az1, post le translitteration ex Az1 (alphabeto Z) al texto Ax2 (alphabeto X) le Ax2 debe esser totalmente identic con le texto Ax1.

2. Nulle signos diacritic
Solmente alphabeto basic de Interlingua debe esser usate. Nulle signos diacritic.

3. Economitate
Le numero maximal pro un littera cyrillic in Interlingua debe esser 2 (con un exception: Le bulgare es translitterate a SZT, proque in iste caso SZ e T son pronunciate distinctemente in bulgaro (sed non in russo). Un exemplo horribile es trovate in un translitteration german ubi un littera russe in le nomine "HruSXev" ("sx" in interlingua secundo le proposition de Allan Kiviaho) es translitterate in germano a 13 litteras (ChruSCHTSCHew).
Assi:
- In le texto russe original:       6 signos
- Translitterate a interlingua:    7 signos
- Translitterate a germano:     13 signos.


Alphabetos russe, ukrainian, bielarusse e bulgare

Preparate le 2003-05-19 per Allan Kiviaho pro basso al discussion super le thema
Translitteration inter alphabetos cyrillic e latino in Interlingua

Qual systema de translitteration?
Allan Kiviaho 2003-05-19

Le problemas de translitteration de ukrainiano e bielarusso non es tractate sed opiniones de iste linguas son benvenite.

Il ha habite standardisation international (ISO/OIS) durante decennios sed le situation non ha essite satisfactori del toto. Le vetule standardes se basava al systema de serbocroato que usava signos diacritic. Illo era un bon systema per se sed il habeva duo problemas:
(1) = c (ts, tz) e
(2) Signos diacritic. On ha semper habite problemas con le imprimerias in re le alphabetos diacritic e hodie, in le era de internet e posta electronic le situation ha devenite ancora plus difficile. Le signos diacritic simplemente non functiona!" - como le esperantistas solmente nimis ben sape. Si illos functionarea, le systema de translitteration con signos diacritic poterea esser usate etiam in interlingua - si le problema = c (ts, tz) esserea solvite.

Litteras problematic

Le majoritate de litteras cyrillic non causa problemas in le translitteration. Infortunatemente ca. 32 % de signos son problematic.





Que es le optime solution pro le translitteration de "i breve"? Czajkovskij? Sed j es pronunciate in interlingua como z in "azure" (o, optionalmente, como g in "gem" o como y in "yes"). Como on vide, j es problematic mesmo in interlingua. Sed nota ben: "j es pronunciate ... como y in 'yes'" secundo le Grammatica de Gode & Blair!).

Un idea: Forsan nos deberea reformar etiam le systema phonetic de Interlingua o al minus crear un systema collateral ubi le scriptura es phonetic. In iste caso on poterea e deberea synchronizar le translitteration inter litteras cyrillic e latin. Io va tractar iste question in le pagina http://www.kolumbus.fi/allkiv/gbul/phonia.htm (Non preste ancora).



Si esserea translitterate a "jo", occurrerea conflicto inter illo e
Dunque "yo".







 Vide etiam
Rokossovskij



Ingvar Stenström ha allergia contra "cz", proque illo es "polonismo". Totevia, illo es cognite etiam in anglese (Czechoslovakia), Germania, Austria e Czechia:

Czapek Friedrich (Tschapek), physiologo botanic austrian-german
Czermak Jan Nepomuk (Tschermak), un physiologo czech, inventor de laryngoscopio
Czernin Ottokar (Tschernin), conte e diplomato austrian, ministro de affaires estranier de Austria-Hungaria durante le prime guerra mundial
Czernowitz (Tschernovits), le previe nomine german de citate ukrainian Czernovtsy
Czerny Karl (Tscherni), un pianista e componista austrian

Como nos vide, "Cz" es usate in loco de "Tsch" etiam in alicun nomines in Germania e Austria.

E proque polonese, le plus grande nation slave que usa alphabetos latin, non esserea satis bon quando il ha nulle consenso inter le linguas del controlo de Interlingua? cz = ts/tz e sz = s son peculiaritates hungare e ha nulle internationalitate.

tch, le favorito de Ingvar, es ineconomic - illo ha tres characteres (como etiam tsh).

sh es impossibile proque .
Etiam ch es impossibile proque illo es cargate con multe graphemas in interlingua.

Que in hungaro sz=s non conta proque illo es un peculiaritate de un parve, si glamorose, lingua.

Sz = s sibillate in polonese:

Szeryng Hanryk, un violinista polonese
Szlachta, nobilitate polonese, parlamento de Polonia
Szujski Józef, un historico polonese
Szymanowski Karol (Shymanovski), compositor polonese
Warszawa (Warshava), un urbe in Polonia ...

es un peculiaritate russe que es impossibile a pronunciar con regulas de altere linguas europee. In germano illo es translitterate con le horribile "schtsch" (Chrustchschow) - un extreme ineconomitate benque le germanos son cognite como un nation economic... In le translitteration russo - interlingua on pote ben usar "sx". In bulgaro le translitteration pote esser "szt" proque in bulgaro iste littera es pronunciate como "sz-t" (niszto - nisz-to = nihil).

An nos debe scriber "Bűlgariya"o "Bâlgariya"? Forsan "Bűlgariya" proque il es customari scriber "Bulgaria" in alphabetos latin.

E inverse - e oborotnoe - es un littera, que on a pena pote translitterar sin un signo diacritic. Assi: Č, č.


Commentarios de varie interlinguistas

Ingvar Stenström 2002-12-17
Lovetsh (?), absolutemente non in transcription polonese: "Lovecz" se pronunciarea in I-a como [lovekz] - impossibile! cz in hungaro es [ts])
Illo es ben possibile si le UMI decide que cz es pronunciate como (tsch in germano, tj in svedese, tsh in finnese, tch in ? etc.). Hungaro es un nobile sed parve lingua e a pena pote esser como referentia a grande linguas del mundo. Si Ingvar dice que "Lovecz" se pronunciarea in I-a como [lovekz] - impossibile!, an on non pote insister que: "Lovetch" se pronunciarea in I-a como [lovetkh] - impossibile! (Ingvar prefere tch pro ).


Allan Kiviaho
2002-12-22

Io ha travaliate bastante multo con le problema de translitteration de litteras cyrillic in mi previe profession e recentemente etiam in le Union Paneuropee.

Como io ha dicte ante alicun annos io ha facte un programma pro un firma finlandese-sovietic pro translitterar (in telex) alphabetos latin a cyrillitza e vice versa. Un de nostre partneros in le Union Sovietic era SOYUZREKLAM (o GOSREKLAM?), un organisation que habeva 120 000 empleatos. Un problema era le reciprocitate, quando un texto es translitterate ex alphabetos latin a cyrillitza e retro a latin, le texto latin debe esser in su forma original. O, si un texto in cyrillitza es translitterate a alphabetos latin e retro, le texto in cyrillitza debe remaner in su forma original.

Al minus durante 40 annos ha existite un standard international (ISO/OIS) pro translitteration exaxte inter alphabetos cyrillic e latin. Illo usava le systema del serbo-croato. Infortunamente illo usava characteres diacritic que non existeva in apparatos de telex e ancora a pena existe in posta electronic o sitos in internet.

Omne paises in le Union Europee (hodie e plus tarde) que usa alphabetos latin, besonia un systema pro translitteration inter le alphabetos latin e cyrillic. De facto il esserea preferabile si omne membros in le Union Europee usarea le mesme systema de alphabetos (etiam Grecia!).

In anglese e interlingua on usa le mesme serie de alphabetos que son alphabetos latin (si non usate in le latino classic, al minus in latino medieval). Actualmente in anglese le alphabetos latin non son vermente "USATE", le pronunciation de "a" pote esser quecunque, pronunciation de "e" pote esser quecunque, pronunciation de "i" pote ...

In interlingua certe phonemas causa problemas. Como s sibilante.

Lovetsh (?) absolutemente non in transcription polonese: "Lovecz"

----------------------------------------------------------------------------------------
Ingvar 021217: Lovetsh (? absolutemente non in transcription
polonese [1]: "Lovecz" se pronunciarea in I-a como [lovekz] -
impossibile [2]! cz in hungaro es [ts] [3])
----------------------------------------------------------------------------------------

[1] Proque non como in polonese? Polonia es le plus grande pais slavic que usa le alphabeto latin (un parve parte de ukrainianos etiam usa alphabetos latin).

[2] Per quanto io sape non existe un documento que defini le orthographia de alphabetos non-interlinguan.

[3] In hungaro s = sz e zs = s sibilante.

===================
Nulle consequentia in IED
===================

Interlingua - anglese, pronunciation in interlingua
-----------------------------------------------------------------------

Checoslovachia (tchecoslovakia) = Czechoslovakia Pronunciate (pr.) "Tchecoslovakia"
chef = chef, pr. "shef"
chenille = chenille, pr. "shenil"
cherub = cherub, como pronunciate? In italiano, espaniol, germano "kerub", in anglese e francese "she...", prototypo hebreic "KRUB o KRUV"
chic = chic, pr. "shic"
Chile = Chile, pr. "Tchile"
chimia = chemistry, pr. "kimia"
choccar = to shock, pr. "shokkar"
cholera = cholera, pr. "kolera"

bolchevico = bolshevik, bolshevist, pr. "bolszeviko"
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Il es un pauc dubitose usar iste parola in forma francese in interlingua.

it: bolscevico
es: bolshevico (ver, etiam e.g. "bolchevique")
fr: bolchevico
an: bolshevist
ge: Bolschewik

... Sobre algunas cuestiones de la historia del bolshevismo (1931); Sobre el proyecto de constitución de la URSS (1936). 30 de diciembre de 1998. Stalin: ... www.marx@mao.org/M2M(SP)/WC(sp).html

In polonese e checo -cz es usate etiam al fin de parolas:

WZMACNIACZ OPERACYJNY ZASTOSOWANIA LINIOWE
Czaufala hotowych peniez za 8 owecz slozeny
Zaporedje "if" stavkov je najbolj sploszna pot,
kako napiszemo odloczitev z vecz mozznimi izidi.

Io trovava in internet 231 documentos con parola "Lovecz"!

Il ha un joco computatorial con iste nomine sed etiam un club polonese de pallapede (football, soccer) con iste nomine (LITEX LOVECZ)

... RUNDA WSTEPNA Litex Lovecz, -, Widzew Lódz, 4-1, 1-4. Anorthosis Famagusta Larnaka, -, Slovan Bratislava, 2-1, -. Besiktas Stambul, -, Hapoel Haifa, 1-1, Litex Lovecz

... Litex Lovecz z Warszawy wyjechal z bagazem czterech bramek i rewanz byl formalnoscia.. W drugiej rundzie wyczyn Polonii skopiowala Wisla. ...

==============================
MI SYSTEMA DE TRANSLITTERATION
==============================

Mi scopo es un systema ubi characteres cyrillic son translitterate con solmente duo litteras:

E.G.

Czernobyl (non Tchernobyl o Tshernobyl) Hrusxev (non Hrushchev)

A proposito, "sh" non es un bon systema. E.g. in le nomine del presidente de Czeczenia, Mashadov, sh non es un se sibillate sed duo litteras distincte. O prevoshodny etc.

SZ es in polosene s sibillate Szalkiewicz Cyril (Shalkievitsh), un famose pianista finlandese (nascite polonese)
Szczawno Zdrój (Shtshavno Zdruj), in germano Salzbrunn Szczecin (Shtshetsin), Stettin
Szeryng Hanryk (Shering), un violinista polonese
Szlachta (Shlahta), nobilitate polonese, parlamento de Polonia
Szujski Józef (Shuiski), un historico polonese
Szymanowski Karol (Shymanovski), compositor polonese
Warszawa (Warshava), un urbe in Polonia ...

CZ es in polonese "tsh" (tch) Czapek Friedrich (Tshapek), physiologo botanic austrian-german
Czartoryski Adam Jerzy (Tshartoriski), un prince polonese, ministro de affaires estranier de Russia, postea un combattante pro libertate e presidente de Polonia
Czartoryski Adam Kazimierz (Tshartoriski), un prince polonese, candidato a rege, marechal in le armea austrian
Czermak Jan Nepomuk (Tshermak), un physiologo czech, inventor de laryngoscopio
Czernin Ottokar (Tshernin), conte e diplomato austrian, ministro de affaires estranier de Austria-Hungaria durante le prime guerra mundial
Czernowitz (Tshernovits), le previe nomine german de citate ukrainian Tshernovtsy
Czerny Karl (Tsherni), un pianista e componista austrian
Czestochowa (Tshestohova), un citate sancte in Polonia, le citate de Madonna Nigre.

Como vos vide, "Cz" es usate in loco de "Tsch" etiam in alicun nomines in Germania e Austria.


Jeszenszky Ferenc
2002-12-24

To: IL_STRAT@MAELSTROM.STJOHNS.EDU

Le transcription del litteras cyrillic non es un problema simple. Il ha diverse systemas. Totevia, quanto al russo, le russos mesme ha ja regulate iste problema. Secundo le normas official russe (GOST 16876-71) on debe considerar lo que seque.

Ante toto: le russos mesme nunquam parla de litteras "cyrillic", ma exclusivemente de litteras "russe". In general illes non mesmo cognosce le parola "cyrillic".

E concretemente: le littera "je" debe esser transcripte con "e", [Io crede que "je - je" es transcription, "je - e" translitteration -- Allan Kiviaho 2003-05-18] le "zhe" con "zh", le "i kratkoe" (i breve) con "j", in plus on debe usar le transcriptiones "kh" [Io me oppone le "kh" pro le "x" russe. "h" es medieforte in latino - e finnese - e personas qui maestra russo sape que in russo "h" (x) es multo forte, quasi como "k", sed in russo un "h" occidental es normalmente transcripte a "g", que adde le inconsistentia, e il ha in linguas europee al minus nomines que ha sequential "k" e "h" distincte. -- Allan Kiviaho 2003-05-18] "ch", "sh", "shch"; pro le signo dur (tverdyj znak) '"' (pro exemplo: ob"javlenie), pro le "ery" "y" pro le signo molle (mjagkij znak) "'" (pro exemplo: sol'), pro le "e inverse" (é oborotnoe) "é" (si super le machina a scriber un tal littera non se trova con "eh") [Io prefere "č" pro que illo es plus "inverse" quam "é". -- Allan Kiviaho 2003-05-18], al fin "ju" e "ja" [Io prefere "yu" e "ya" - e "yo" - proque "j" es reservate pro "i kratkoe". -- Allan Kiviaho 2003-05-18].

Isto es le transcription normal. Totevia, si on lo usa, specialmente mechanicamente, con le inversion (ab litteras latin a illos russe), il pote haber difficultates. Pro isto il es permittite usar collateralmente pro le i breve "jj" e pro le littera "shch" "q".

Tanto al russo. Io opina que concernente un lingua usante litteras non latin, si illes mesme cuje lingua materne illo es, ha elaborate un systema de transcription, in Interlingua nos debe usar ille systema e non construer systemas alternative individual [Assi "Chajjkovskijj" e "Hruqev" (vide supra). No, io preferea Czajkovskij e Hrusxev. -- Allan Kiviaho 2003-05-18]

Quanto al altere linguas, ante toto on debe observar que tote le linguas usante le litteras "cyrillic" ha alphabetos un pauco diverse. On pote dicer que le "cyrillica" es un notion collective de diverse alphabetos. Io cognosce le alphabeto serbe, ma regrettabilemente io non ha cognoscentias exacte super le alphabeto bulgare. Totevia, post que le alphabeto bulgare es multo simile al russe, io opina que on pote usar tranquillemente le solution russe. Io observava le naves bulgare super le Danubio (super le quales lor nomine se trova con ambe sorta de litteras) e io experientiava que illes seque iste practica. Totevia, forsan on deberea questionar illes mesme.

Dunque io prefere le forma "Lovech". In mi oculos "Lovecz" es un polonismo inacceptabile [Il es un question de preconception - un pauc practica con "cz" e iste preconception ha vincite, heh, io legeva jam como un juvene puero, ca. AD 1943, le historia super del prime guerra mundial e io era amusate de narration que le imperator Franz Josef II era in 1916 tanto vetule e fatigate que ille usava dormir apud su tabula de travalio e le conte Czernin rapidemente poneva documentos ante ille durante le secundas quando le vetule imperator se eveliava, illo (e "Czechoslovakia" - in le Jocos Olympic de Helsinki in 1952 Emil Zatopek era le hero national de finnos proque nostre proprie campiones era morite in le guerra) es un de rationes proque "cz" non sona multo polonese a me ... E in le Grammatica de Gode & Blair: c before e, i, y is pronounced like ts in 'hats' (or, optionally, like c in 'city'); otherwise like c in 'cats'; ch like ch in 'echo, chrome'; -- Allan Kiviaho 2003-05-18].

Ferenc


Don Gasper 2002-12-25

Io es de accordo con Ferenc: "Lovecz" es un polonismo. Il ha diverse transcriptiones del bulgare, dependente del lingua, pro exemplo in francese le nomine del urbe es "Lovetch", in anglese "Lovech". Io opina que in interlingua nos deberea usar solmente "Lovech", similemente como nos ja ha "checo" e "Chile" [Sed in le Grammatica de Gode & Blair: c before e, i, y is pronounced like ts in 'hats' (or, optionally, like c in 'city'); otherwise like c in 'cats'; ch like ch in 'echo, chrome'; -- Allan Kiviaho 2003-05-18]. Il es ver que le digrapho "ch" es pronunciate anque "sh" como in "China" e "k" como in "Slovachia" [e como "Czech" -- Allan Kiviaho 2003-05-18] , ma nunquam on usa "tch" o "cz" pro le sono in le nomine de iste urbe. Que nos standardisa le orthographia in nostre publicitate pro le conferentia!
Don


Don Gasper 2002-12-25

Allan Kiviaho propone ... le ex-tsar (nota ben que isto es le orthographia usate del IED e non "tzar"). [ts non es un bon translitteration pro , proque il ha in bulgaro e russo etiam parolas que ha subsequente signos distinctive t s, e.g. ("petstotin", bulgaro = "cinque centos") e ("leítenantskií czin", russo = "grado de lieutenant" e mesmo - Sovetskij Sojuz (Union Sovietic) -- Allan Kiviaho 2003-05-09]. A proposito, in anglese on usa anque le forma "czar". Hic le "cz" ha le sono de "ts" como in hungarese e non illo de "ch" como in le forma polonese "Lovecz"! Proque in le anglese le relationes inter le graphemas e phonemas es totalmente in chaos, on non pote usar anglese como referentia in casos de scriptura e pronunciation. Secundo mi dictionarios del anglese britannic e american le Czar es pronunciate in anglese como "zar" (de facto zaa(r) - con un r debile), secundo "The American Heritage Dictionary of the English Language" existe etiam tsar e tzar (sic!) que sin dubita son pronunciate como tzar = tzaa(r) con r debile. Sed "Czechoslovakia" es pronunciate in anglese "Tshekoslovaakiö" - Czechoslovakia. Cz = Z e Cz = Tsh/Tch/Tsch/Cz, como sta? -- Allan Kiviaho 2003-05-09]

Don Gasper 2002-12-29

Car amicos e amicas, Lovetch o Lovech? O mesmo Lovecz? Barbara Rubinstein demanda: "Que es le orthographia definitive?" E como decider? Io pete vostre indulgentia pro presentar alicun factos super iste question. Mi intention non es offender a altere personas ma simplemente dar informationes del fontes le plus autoritative super le romanisation bulgare. Naturalmente, isto non es le affaire le plus importante, e le celo non cadera si alicunos usa un orthographia differente. [Sed iste question va esser plus importante proque Bulgaria es tosto un membro del Union Europee. -- Allan Kiviaho 2003-05-09]

Totevia, al risco de esser considerate pedantesc, io vole dar vos informationes que io crede pote esser interessante pro altere interlinguistas, specialmente pro que interlingua es fundate super le notion de un standard linguistic objective. Le situation actual Le situation concernente le romanisation de nomines in Bulgaria es complicate. Usque le tempore recente il habeva duo systemas de romanisation in uso official: BDS 1596-73 e le systema de translitteration de litteras bulgare approbate del tertie conferentia del Gruppo del Expertos del Nationes Unite super le Nomines Geographic (UNGEGN) que se teneva a Athenas in 1977.

Le acquisition de nove technologias e super toto le communication per le Internet ha cambiate le ambiente pro le romanisation del scripto bulgare. Post le cambiamentos de 1989, le numero de personas qui pro causas differente transcribe nomines bulgare ha accrescite. Per consequentia ultra le systemas official, diverse usatores in Bulgaria translittera nomines secundo lor proprie gusto sequente le peculiaritates del alphabetos de paises de Europa occidental, super toto le systemas orthographic francese o german, ma anque anglese, e isto conduce a un situation chaotic.

Pro exemplo apud le orthographia official del citate Perushtica ["Perushtika", un orthographia dubitose, nonne? -- Allan Kiviaho 2003-05-18] on incontra anque le formas Perushtitsa, Perushtitza, PeruÜtičŕ e Peroushtitza [Si "Perushtitza" o "Peroushtitza", proque non etiam tzar? -- Allan Kiviaho 2003-05-18]. Qui es autorisate decider super le questiones orthographic in Bulgaria? [Le UMI in le questiones super le translitteration inter Interlingua e bulgaro! -- Allan Kiviaho 2003-05-18]. Secundo un resolution del Concilio de Ministros de Bulgaria in 1964 on establiva le Concilio super le Orthographia e le Transcription [Translitteration? -- Allan Kiviaho 2003-05-18] de Nomines Geographic. Le Decreto Governamental Nro 83 del 27 de april 1993, publicate in le Gazetta Governamental, proclamava que iste Concilio ha le autoritate pro le standardisation de nomines geographic in Bulgaria.

Secundo le mesme decreto le labor del standardisation es facite in le Departamento Principal de Cadastro e Geodesia del Ministerio de Disveloppamento Regional e Obras Public. Le Concilio accepta le principios fundamental super le orthographia e le transcription de nomines geographic estranier e bulgare secundo le Regulation Nro. 6, del qual le prime tres capitulos ha essite publicate in le Gazetta Governamental in 1995. In 1999 un reunion del Concilio super le Orthographia e le Transcription de Nomines Geographic se teneva pro decider le question de establir un systema unificate pro le romanisation de nomines geographic bulgare e on establiva un gruppo de labor pro disveloppar iste systema.

Le systema es in curso de elaboration del Commission de Metrologia e Standardisation secundo ISO 9: 1995 [ISO 9: Transliteration of Slavic Cyrillic characters into Latin characters. Un altere standard relevante es ISO 8859-5:1988--Part 5: Latin/Cyrillic Alphabet. -- Allan Kiviaho 2003-05-09]. Il es multo probabile que le UNGEGN va actualisar su proprie systema - in le passato illo ha sempre sequite le cambiamentos in le standards de paises individue. Que es dunque le romanisation official del nomine del citate ubi on va tener le conferentia del UMI? In le systema del UNGEGN on usava le littera "" ("c" con diacritic) pro representar le littera cyrillic "#1095;". In le systema BDS 1596-73 on representava le mesme littera per "ch". Dunque "Lovech" [Sed in le Grammatica de Gode & Blair: c before e, i, y is pronounced like ts in 'hats' (or, optionally, like c in 'city'); otherwise like c in 'cats'; ch like ch in 'echo, chrome'; -- Allan Kiviaho 2003-05-18].

(Tamen on permitteva anque le uso de "" in le inscription de nomines de stratas, de locos habitate e de sitos touristic, per exemplo "Love" apud "Lovech".) Ma que va esser le nove standard? Al occasion del 15me Session del Division pro Europa oriental, central e sud-oriental del UNGEGN, tenite a Ljubljana, Slovenia, inter le 19 e le 21 april, 1999, super le Orthographia e le Transcription de Nomines Geographic on presentava un "Reporto super le Standardisation de Nomines Geographic" del Ministerio de Disveloppamento Regional e Obras Public e le Concilio super le Orthographia e le Transcription de Nomines Geographic.

In iste reporto Milka Nanova, le Secretario de iste Concilio, dava un lista de nomines del centros administrative del 28 regiones establite per le decreto presidential del 8 januario 1999. In le lista on trova le formas official de "Lovech" e "Dobrich". Isto debe esser alora le orthographia definitive de iste citates. (Vide http://www.sigov.si/kszi/division/report/report.htm) (Vide anque Milka Nanova: "Romanization of the Bulgarian Alphabet. Variations in Roman Characters applied in Transliteration of the Bulgarian Geographical Names into Roman Alphabet", 2nd International Symposium on Geographical Names, Geonames 2000, Mitteilungen des Bundesamtes für Kartographie und Geodäsie, Band 19 (Frankfurt-am-Main, 2000)) Nota ben: In nulle systema official on usa "tch" [E "tch" es non-economic, illo consiste ex tres signos, ben, le germano ha quatro - "tsch". -- Allan Kiviaho 2003-05-09].

Que es le convention in interlingua? In le IED il ha nulle parolas ubi on usa le trigrapho "tch". On usa solmente le digrapho "ch" (con le exception del parola italian "cicerone") pro representar iste son. Il es ver que le digrapho "ch" ha duo altere pronunciationes in interlingua - como in "chocolate" e "cholera". Milen Shopov e Ingvar Stenström justifica le uso del trigrapho "tch" pro evitar le dubitos. Ma secundo iste logica on deberea scriber anque "Tchecoslovachia" e "Tchile" in vice de formas "Chechoslovachia" e "Chile" date del IED. [Mi opinion es que "tch" non es apte in interlingua. -- Allan Kiviaho 2003-05-09]

Como un lingua fundate super le standardisation de diverse formas diverse, esque interlingua non debe respectar le standards orthographic official de romanisation? Un "bagatela"? Forsan. Ma isto es le natura de cata elemento linguistic considerate in isolation. Pedantesc ma impenitente

Don


Konstantin Konstantinovicz Rokossovskij
Marshal Sovetskogo Sojuza. SOLDATSKIJ DOLG (Marechal del Union Sovietic. DEBER DE SOLDATA)

Forsan le plus popular de omne marechales del Union Sovietic durante le II guerra mundial (etiam in le west).
Per nascentia un polaco, post le guerra ministro de defensa de Polonia
(quando le scriptor era un infante ille audiva in le radio Warszawa:
Lenin, Stalin, Rokossovskij! ... Lenin, Stalin, Rokossovskij! ...).
Le scriptor non sape que es le position de marechal Rokossovskij in le historia moderne de Polonia.


Alphabetos cyrillic del serbo e macedoniano
Preparate le 2003-05-19 per Allan Kiviaho pro basso al discussion super le thema
Translitteration inter alphabetos cyrillic e latino in Interlingua




Actualisate le 2007-12-22

Administrator de iste sito:
--------------------------
Allan Kiviaho
SILY - Suomen Interlinguayhdistys ry.
FILF - Föreningen för Interlingua i Finland
AFIL - Association Finlandese pro Interlingua