Historia antenatal del INTERLINGUA
Le sequente texto es ex le libro

E.P. Gopsill
International Languages. A matter for interlingua.
British Interlingua Society 1990. 282 paginas.
ISBN 0-9511695-6-4
(Un historia interessante de linguas auxiliar)


Obtenibile ab
Servicio de Libros UMI

Precio 11.80 EUR

Un grande aspiration
Le International Auxiliary Language Association
Le studios per IALA del linguas national e international
Sperantia de un compromisso interrate
Profunde recerca duce a un lingua
Naturalitate, si! - schema, no!
Le publication de interlingua
 

Omne evento in le historia ha su causas e su effectos. Pro explicar lo on debe primo studiar su causas. Omne interlinguista sape que interlingua nasceva in 1951 con le publication del dictionario interlingua-anglese, cuje redactor era Alexander Gode, e le grammatica preparate per A. Gode e Hugh E. Blair. Totevia, iste evento non haberea essite possibile sin le existentia del "International Auxiliary Language Association"
(Association pro le Lingua Auxiliar International) e sin le supporto e financiari e moral de Alice V. Morris.

Un grande aspiration

Durante que illa era patiente in un clinica in le prime annos 1920, un seniora american multo ric, Alice V. Morris, le sposa de Dave Hennen Morris (ambassator statounitese in Brussel 1933-1937), per hasardo discoperiva le existentia de esperanto. Illa deveniva multo enthusiastic pro le idea de  un lingua auxiliar pro tote le mundo. Alora, dr. Frederick Gardner Cottrell del "International Research Council" (Consilio International del Recerca) interessava e sr. e sra. Morris pro le creation de un organisation permanente que prosequerea le studios de linguas international jam comenciate per varie committees. Sr. e sra. Morris ambes videva le opportunitate presentate a illes pro realisar lor ambition de promover le cosa.

Le movimento in favor de un lingua auxiliar pro relationes international habeva jam recipite un nove impeto per le labores del "Committee on International Auxiliary Language" establite per le "International Research Council" a su conferentia in Brussel in 1919. Le committee assemblava personas qui habeva grand experientia in cosas international, in communicationes, e qui possedeva grande erudition linguistic pro discuter le problema. Como resultato del labor de iste committee le "American Association for the Advancement of Science", le "British Association for the Advancement of Science" e le associationes equivalente francese e italian, [nota del traductor: istes es le plus importante del institutiones scientific in cata pais] con le "American Council on Education", le "American Council of Learned Societies" (Consilio American de Societates Academic), con altere gruppos de specialistas institueva le "International Auxiliary Language Association" (IALA).

Le International Auxiliary Language Association

In 1924 IALA era constituite legalmente in le Statos Unite como organisation non a scopo lucrative, cuje scopo (secundo su Outline of Program - summario de programma - 1924, pagina 9) era "promover studios, discussiones, e publicitate extense de omne questiones relative al establimento de un lingua auxiliar, con recercas e experimentos capace de avantiar le establimento de un tal in modo intelligente e super fundationes stabile".

Postea, al pagina 15, le Outline of Program dice que le lingua final deberea esser recommendate de esser "adoptate finalmente per le governamentos del mundo". Illo indicava que le lingua final non existeva. Le proxime paragrapho defini le scopo: "Establir un lingua synthetic, que debe esser instruite in omne systemas de education per tote le mundo, como un medio commun de excambio de pensamento e del diffusion de saper inter gente qui ha differente linguas maternal".

On planava que recercas sia initiate e in America e in Europa. IALA obteneva su appoio financiari de plure fontes, como per exemplo le Carnegie Corporation, le Rockefeller Foundation, e le Research Foundation, ma le appoio le plus importante era date per sr. e sra. Morris e su familia. Iste ressources finiva al morte de sra. Morris in 1950.

Le studios per IALA del linguas national e 
international 

Le prime annos del IALA era utilisate in le exploration del problema del lingua. On creava un lista de tote le litteratura que contineva discussiones del linguas international, e on assemblava un bibliotheca del libros relative al problema. Al mesme tempore on establiva contacto con le varie gruppos que supportava le varie linguas auxiliar.

IALA accentuava ab le comenciamento que non era le scopo del Association disveloppar un nove lingua auxiliar. Su scopo esseca plus tosto establir un base scientific pro le comparation del projectos currente, e dunque illo initiava un investigation comparative del Esperanto de Zamenhof (1887), del Latino sine flexione de Peano (1903), del Ido de Couturat e Leau (1907), del Esperanto II de Saussure (1910), del Occidental de Wahl (1922) e del Novial de Jespersen (1928). Il habeva anque un studio comparative del linguas le plus importante ethnic (anglese, francese, germano, italiano, latino, russo, e espaniol), ab le quales le linguas auxiliar que on investigava tirava lor material. Ma in le prime stadios, le scopo era arrivar a un compromisso inter le linguas mentionate in supra. Proque Zamenhof e Couturat non plus viveva, Edmond Privat defendeva Esperanto e Sigfried Auerbach defendeva Ido.

Sperantia de un compromisso interrate

Plure reuniones de iste autores e campiones era arrangiate inter 1925 e 1930 per sra. Morris a Paris, a Bex, a Geneva, e a Montreux, ubi cata representante offereva concessiones reciproc e acceptava cambios in lor linguas respective, dunque on pote dicer que iste studio del linguas international currente era plus profunde que faceva le Delegation pro le Adoption de un Lingua Auxiliar International de 1907.
 

Totevia, omne effortios de compromisso era in van. Le esperantistas e le idistas manteneva lor differentias, e lor character schematic era incompatibile con le linguas naturalistic, e dunque on abandonava le sperantia de compromisso, e cata lingua prendeva su via original. Al Secunde Congresso International de Linguistas a Geneva in 1931, IALA arrangiava pro le prime vice que linguistas professional e expertos in linguas auxiliar conveniva durante un periodo de duo septimanas pro excambiar ideas. Le conferentia era convocate per professor Otto Jespersen, e illo dava su approbation al programma de recercas del IALA, e non minus de 27 linguistas eminente (non membros del IALA) signava le documento de supporto. Anque octo alteres addeva lor nomines al Tertie Congresso de Linguistas a Roma in 1933.
 

Profunde recerca duce a un
lingua

Interim, IALA faceva recercas in America del Nord. Professor Herbert N. Shenton, alora del Universitate Syracuse, exequeva un studio intense del difficultates interlingual in conferentias international e publicava su reporto de istos in 1933. Dr. Edward L. Thorndike interprendeva un serie de experimentos super le facilitate relative de apprender linguas construite e natural, e publicava le resultatos de su studios anque in 1933. Helen S. Eaton, membro del personal del IALA, faceva su recercas in le idea que un lingua international, in iste caso esperanto, poterea esser utilisate in un curso simplificate in le linguistica comparative pro adjutar a studentes studiar un prime lingua estranier. Illa publicava su reporto in 1938 e in 1940 un lista de frequentias semantic.

In 1935, IALA teneva un reunion al Ambassada American in Brussel (ubi sr. Morris era le ambassator american), pro presentar le prime passos del "Plan for obtaining agreement upon an auxiliary world-language" (Plano pro obtener accordo super un lingua auxiliar mundial) del IALA. On planava reuniones in correlation super le question de un lingua international. On establiva un si-nominate "Committee for Agreement" (Committee pro Accordo pro discuter le criterios approbate de un lingua auxiliar mundial. Le prime reunion era tenite in januario 1936 in le Ambassada American in Brussel. Professor William E. Collinson del Universitate de Liverpool, qui habeva essite associate con IALA ab le prime annos (al minus post 1928), habeva jam facite studios preparatori de grande valor e remaneva in relation directe con le labor.

Un numero imponente de linguistas eminente era participantes de iste committee: 24 linguistas de 19 universitates se trova in le lista del publication Some Criteria for an International Language and Commentary (Alicun criterios pro un lingua international e commentario) de 1937, paginas 35, 36. Le committee continuava su recercas in Europa usque al comenciamento del guerra in 1939 rendeva impossibile le reunion del committee. Durante 1936 un personal international de membros de formation professional in le philologia comparative era assemblate al Universitate de Liverpool, con professor Collinson como director e E. Clark Stillman como director adjuncte. Un subvention pro le labor initial era date per le Fundation Rockefeller al Universitate de Liverpool, ubi le personal de recercas del IALA faceva su labores. De plus, le Research Corporation habeva generosemente date al IALA un subvention annual "pro le recerca de promover le realisation de un lingua neutral e non-politic." Le labor continuava a Liverpool pro assemblar e compilar le datos linguistic e le material de parolas international.

Le cambio de direction del scopo del IALA

Ben que IALA non habeva originalmente intendite construer su proprie lingua auxiliar, illo comenciava cambiar su position post circa 1934, quando le convenientia de alicunque del linguas investigate currentemente deveniva de plus in plus dubitose. De importantia special era le argumentos si on debeva preferer un lingua naturalistic (como Occidental) o un lingua schematic (como Esperanto o Ido).

On teneva reuniones pertinente a Geneva in 1935 e a Copenhagen in 1937, ubi - al grande surprisa del mundo interlinguistic - esperanto era toto abandonate. Jam in 1937 le recercas del IALA veniva al conclusion que pro elaborar un lingua scientificamente e impartialmente, on debeva extraher lo completemente ab le linguas natural. Le recercatores habeva comprendite que milles del parolas in le linguas europee esseca jam international, e pareva scientific de extraher iste vocabulario commun a fin de obtener le lingua desirate. Dunque le discussiones in iste reuniones europee, in loco de esser sterile e negative, promitteva producer progresso positive per acceptar un justification del naturalitate e per le rejection del methodo schematic, cuje adoption le publico interlinguistic habeva supponite proque e sra. Morris e professor Collinson era adherentes forte de esperanto.

Post le rejection de esperanto IALA se decideva a solver le problema del linguas per crear su proprie lingua. Pro assecurar le completion de un tal projecto sra. Morris generosemente provideva supporto adequate financiari. Le comenciamento del guerra in 1939 necessitava le dispersion del personal multinational. Multes del linguistas europee era utilisate appropriatemente per lor governamentos in le conducta del guerra. (Per exemplo, professor Collinson debeva abandonar le grosso de su classes in Liverpool in su labor pro le governamento britannic relative al problema de estranieros qui nasceva in paises inimic ha habitante Grande Britannia.) In consequentia, non era possibile arrangiar reuniones del "Committee for Agreement". Le datos linguistic e le bibliotheca jam accumulate al Universitate de Liverpool era transferite a New York. Ibi sr. Stillman organisava un nove personal de linguistas de varie nationalitates, que ille dirigeva usque ille entrava in le servicio de governamento in 1943.

Alora dr. Alexander Gode assumeva le direction del producto. Contacto era mantenite ancora con professor Collinson. Dr. Gode continuava le programma del recerca e su labor culminava in le "General Report" (Reporto General) de 1945, que presentava le bases theoric del recercas del Association: le concepto del vocabulario international; le regulas establite pro le eligibilitate de parolas; lor standardisation secundo le prototypos etymologic e le characteristicas general del grammatica proponite. Al fin del Reporto, IALA presentava su lingua in le forma de tres modellos,

(1) le modello original naturalistic, 
(2) un modello E, simile al occidental, e un 
(3) modello K, simile al ido. 
On ancora non habeva decidite qual modello adoptar o adaptar.

Naturalitate, si! - schema, no!

Post le guerra in 1946 professor André Martinet partiva del Sorbonne in Paris pro devenir director de equipa del recerca del IALA in New York. Pro discoperir le opinion public concernente le nove lingua que le Association probava trovar, professor Martinet faceva inquestas in varie paises pro trovar le desiros del usatores futur del lingua.
 
 

In 1946 professores Martinet e J.P. Vinay preparava un questionario satis grande de 127 questiones in anglese e francese que illes distribueva a expertos in varie paises pro saper lor commentos super le variantes proponite in le General Report de 1945. Tres variantes era offerite pro commento, un modello naturalistic componite de parolas e tractos grammatic realmente in uso international in le linguas del mundo e duo modellos presentate in le Reporto General con le nomines Schematic E e Schematic K, omnes presentate como variantes possibile del interlingua fundamental. Responsas al questionario non serea considerate como votos. Le personal del IALA considerarea le responsas al questionarios con grande diligentia e arrivar a conclusiones secundo lor contento e secundo le datos jam disponibile e nove datos semper accumulante.

Pro le prime vice on dava al lingua proponite le nomine de interlingua. Le anno sequente, 1947, IALA habeva elaborate un quarte variante e habeva modificate le altere tres. Il habeva dunque quatro variantes pro studiar - C, K, M, e P, characterisate per lor grado de proximitate al schematismo o naturalismo. Le variantes schematic era C e K, le variantes naturalistic M e P. Le variante C era similar al modello E del Reporto General, que resimilava occidental e le variante K quasi identic al K original que resimilava ido o esperanto liberate de su defectos obvie.

Le variante P era le modello original naturalistic que resimilava le latino con su tempores passate in -aba, -eba e -iba, infinitivos terminante in -are, ere e -ire, e substantivos e participios passate terminante in -e (calore, unione, proponite). Le nove variante presentate pro consideration era M, que pareva post le Reporto General. Le nove variante habeva le tempores passate terminante in -ava, -eva e -iva, e le infinitivos terminante in -ar, -er e -ir; le substantivos e le participios habeva nulle -e final, e dunque illo era multo simile al variante C. Iste quatro variantes era inviate a 3.000 personas appropriate in varie paises e era utilisate como le base de un sondage de opiniones demandante le variante preferite. Includite con le variantes il habeva un explication del plure argumentos in justification de cata variante.
 

Le resultatos del sondage monstrava un rejection decisive del variante K, le variante extrememente schematic, lo que constitueva un rejection additional del linguas del typo esperanto/ido. Il habeva un preferentia definite pro variantes P e M, le modellos naturalistic, un tendentia que habeva monstrate se depost 1922 in Geneva. Variante C, un modello minus schematic que K, habeva minus de partisanos que P e M, le modellos naturalistic.

Le parlatores anglo-saxon e non-romance generalmente prefereva le variante P, le variante elaborate plus o minus per dr. Gode, qui era german per nascentia e american per selection, e le franceses prefereva le variante M, le modello favorite e offerite per dr. Martinet, un francese. Le franceses monstrava anque un tendentia verso le variante C, que era plus proxime al M que al P. Dunque, le solution pareva esser un compromisso inter le P de Gode, le M de Martinet, e le variante C, lassante foras de consideration le variante K, le forma preferite per sra. Morris, la esperantista.
 

Le publication de interlingua

Il habeva nulle secreto que Gode e Martinet teneva opiniones differente, e era obvie un hostilitate inter illes. Martinet anque dubitava del capacitate del IALA de poner su projecto in uso practic. In consequentia, in 1948 professor Martinet se dimitteva del direction del IALA qual posto era offerite a dr. Gode, qui se poneva con su equipa producer le lingua final, que combinava le optime characteristicas del variantes P e M, e producer un grammatica e un dictionario, utilisante le resultatos de lor vinti-quatro annos de recerca in linguistica comparative e pedagogia linguistic.
 

Tres annos additional era necessari pro completar le detalios. Sra. Morris moriva in 1950, quando supporto financiari anque finiva. Fortunatemente il habeva satis de moneta pro publicar in 1951 le "Interlingua-English Dictionary" de Gode con 27.000 parolas (le intention original era solmente 10.000), e anque un grammatica complete de interlingua, scribite per Gode e Hugh E. Blair. Assi era complite le studio le plus minutiose pro producer un lingua international, al costo estimate de tres milliones de francos suisse.
 

Previe effortios pro crear un lingua auxiliar pare van e illusori in comparation. Interlingua es un ver lingua que superpassa le effortios de un sol homine, le methodo sequite pro crear tote le altere linguas auxiliar. Interlingua, dunque, es le resultato de travalios que durava 25 annos per equipas de linguistas que devotava un grande parte de lor tempore al thema, non solmente le tempore remanente post le labores de lor posto normal. Le lingua producite es tal que omne personas qui sape un lingua romanic forsan haberea necessitate de alicun studio pro usar lo activemente, ma qui pote generalmente leger a prime vista sin haber besonio de apprender lo, proque illo es le producto natural del linguas romance in un forma simplificate.

IALA era dissolvite in 1953 e reimplaciate per le Division de Interlingua del Science Service.

[Per F.P. Gopsill e Brian C. Sexton]

Seuraava teksti on kirjasta

E.P. Gopsill
International Languages. A matter for interlingua.
British Interlingua Society 1990. 282 sivua.
ISBN 0-9511695-6-4
(Mielenkiintoinen suunnitelmakielten historia)


Tilattavissa:
Servicio de Libros UMI

Hinta 11.80 EUR

Suuret odotukset
Le International Auxiliary Language Association
IALA:n kansallisia ja kansainvälisiä kieliä koskevat
    tutkimukset
Toiveet kompromissista haudataan
Perinpohjaiset tutkimukset
Luonnollisuus, kyllä!, kaavamaisuus - ei!
Interlinguan julkistaminen

Jokaisella historian tapahtumalla on syynsä ja seurauksensa. Tapahtuman selvitys täytyy aloittaa tutkimalla sen syytä. Jokainen interlinguanisti tietää että Interlingua syntyi vuonna 1951, kun julkaistiin sanakirja interlingua-englanti, jonka toimittaja oli Alexander Gode sekä kielioppi, tekijöinä A. Gode ja Hugh E. Blair. Tämä tapahtuma ei  olisi ollut mahdollinen ilman "International Auxiliary Language Association'in" (Kansainvälinen apukielten yhdistys) olemassaoloa ja ilman Alice V. Morris'in taloudellista ja moraalista tukea.

Suuret odotukset

Ollessaan potilaana eräällä klinikalla 1920-luvun alkupuolella Alice V. Morris, erittäin varakas amerikkalainen nainen, Dave Hennen Morris'in (USA:n lähettiläs Brysselissä 1933-1937) puoliso, tutustui sattumalta esperantoon. Hän innostui suuresti ideasta että olisi yksi apukieli koko maailmaa varten. Tri Frederick Gardner Cottrell "International Research Council'ista" (Kansainvälinen tutkimusneuvosto) sai herra ja rouva Morris'in kiinnostumaan ajatuksesta perustaa pysyvä organisaatio seuraamaan niitä kansainvälisten kielten tutkimuksia, jotka oli jo aloitettu eri komiteoiden toimesta. Herra ja rouva Morris näkivät tässä mahdollisuutensa toteuttaa ambitionsa.
 

Liike apukielen perustamiseksi kansainvälisiä suhteita varten oli jo saanut uutta vauhtia "Committee on International Auxiliary Language":n työstä. Sen oli "International Research Council" perustanut Brysselissä vuonna 1919. Komitea keräsi probleemasta keskustelemaan henkilöitä joilla oli suuri kokemus kansainvälisissä asioissa ja viestinnässä sekä laaja kielellinen oppineisuus. Tämän komitean työn tuloksena "American Association for the Advancement of Science", "British Association for the Advancement of Science" ja vastaava ranskalainen ja italialainen instituutio (silloin kyseisten maiden tärkeimmät tieteelliset instituutiot) yhdessä järjestöjen "American Council on Education", "American Council of Learned Societies" ja muiden asiantuntijaryhmien kanssa perustivat yhdistyksen "International Auxiliary Language Association" (IALA).
 
 

International Auxiliary Language Association
 

Vuonna 1924 IALA rekisteröitiin laillisesti USA:ssa taloudellista hyötyä tavoittelemattomaksi yhdistykseksi. Sen tavoitteena oli yhdistyksen sääntöjen mukaan "edistää laajoja tutkimuksia, keskusteluja ja julkisuutta joka liittyy kaikkiin apukielen aikaansaamiseen liittyviin kysymyksiin, tuettuna tutkimustyöllä ja kokemuksilla jotka nopeuttavat tätä prosessia intelligentillä tavalla ja vakaalla pohjalla".
 

Tavoitteena oli edelleen että valmis apukieli esitettäisiin hyväksyttäväksi kaikkien maiden hallituksille. Tämä osoittaa että valmista apukieltä ei vielä ollut olemassa. Seuraava kappale määrittelee tavoitteen: "Kehitetään synteettinen kieli, jota opetetaan koko maailman kaikissa oppilaitoksissa yhteisenä välineenä ajatusten välittämiseksi ja tiedon levittämiseksi äidinkieleltään poikkeavien ihmisten kesken".
 

Suunnitelmien mukaan tutkimukset aloitettaisiin sekä USA:ssa että Euroopassa. IALA sai taloudellista tukea monista lähteistä, joista mainittakoon Carnegie Corporation, Rockefeller Foundation ja Research Foundation, mutta tärkeimmät tukijat olivat herra ja rouva Morris ja heidän perheensä. Nämä tulolähteet ehtyivät rva Morris'in kuoltua vuonna 1950.

IALA:n kansallisia ja kansainvälisiä kieliä koskevat tutkimukset

Ensimmäiset vuodet IALA käytti apukieliprobleeman tutkimiseen. Perustettiin luettelo kaikesta kansainvälisiä kieliä käsittelevästä kirjallisuudesta ja kirjasto, johon kerättiin probleemaa sivuavat kirjat. Samaan aikaan luotiin kontaktit eri apukieliä tukeviin ryhmiin.
 

IALA painotti alusta lähtien että Yhdistyksen tavoitteena ei ollut uuden apukielen kehittäminen. Sen tavoitteena oli pikemminkin saada aikaan tieteellinen perusta eri käynnissä olevien projektien vertaamiseksi. Niinpä se aloitti seuraavien kielten vertailevat tutkimukset: Esperanto (Zamenhof 1887), Latino sine flexione (Peano 1903), Ido (Couturat ja Leau 1907), Esperanto II (Saussure 1910), Occidental (de Wahl 1922) ja Novial (Jespersen 1928). IALA suoritti myös tärkeimpien kansallisten kielten vertailevaa tutkimusta (englanti, ranska, saksa, italia, latina, venäjä ja espanja), joista tutkimuksen kohteena olevat apukielet ottivat materiaalinsa. Mutta alkuvaiheessa tavoitteena oli saada aikaan kompromissi yllä mainittujen kielten välillä. Koska Zamenhof ja Couturat eivät olleet enää elossa, Edmond Privat puolusti Esperantoa ja Sigfried Auerbach Idoa.

Kompromissihaaveiden hautaaminen

Rva Morris järjesti eri kielten perustajien ja esitaistelijoiden välille useita tapaamisia vuosina 1925-30 Pariisissa, Bex'issä, Genevessä ja Montreuxissa, joissa kukin edustaja tarjosi vastavuoroisia myönnytyksiä ja hyväksyi muutoksia kieliinsä. Voidaan sanoa että että tämä olevien kansainvälisten kielten tutkimus oli syvällisempää kuin minkä suoritti vuonna 1907 "Delegaatio kansainvälisen apukielen valitsemiseksi".

Joka tapauksessa kaikki kompromissiyritykset valuivat hiekkaan. Esperantistit ja idistit pitivät kiinni kieltensä eroavuuksista ja heidän kieltensä kaavamaisuus ei ollut yhteensopiva luonnollisten kielten kanssa. Niinpä kompromissitoiveet haudattiin ja kukin kieli jatkoi omia teitään. Lingvistien toisessa kansainvälisessä kongressissa Genevessä 1931 IALA järjesti ensimmäistä kertaa  ammattimaisten kielitieteilijöiden ja apukielten asiantuntijoiden välille kaksiviikkoisen tapaamisen ideoiden vaihtamiseksi. Konferenssia johti professori Otto Jespersen joka antoi tukensa IALA:n tutkimusohjelmalle. Peräti 27 maineikasta kielitieteilijää, jotka eivät olleet IALA:n jäseniä, allekirjoittivat puoltodokumentin. Heidän joukkoonsa tuli kahdeksan allekirjoittajaa lisää Lingvistien kolmanteen kongressiin, joka kokoontui Roomassa v. 1933.

Perusteellinen tutkimus johtaa yhteen kieleen

Sillävälin IALA suoritti tutkimuksia pohjois-Amerikassa. Professori Herbert N. Shenton Syracusen yliopistosta  suoritti intensiivistä tutkimusta kielivaikeuksista kansainvälisissä konferensseissa ja julkaisi raporttinsa v. 1933. Niin'ikään v. 1933 tri Edward L. Thorndike suoritti sarjan kokeita tekokielten ja luonnollisten kielten oppimisen suhteellisesta helppoudesta. Helen S. Eaton, joka kuului IALA:n henkilökuntaan, tutki ideaa käyttää kansainvälistä kieltä, tässä tapauksessa esperantoa, vertailevan kielitieteen yksinkertaistetulla kurssilla auttamaan  opiskelijoita ensimmäisen vieraan kielen oppimisessa. Hän julkaisi raporttinsa v. 1938 ja v. 1940 semanttisen frekvenssilistan.
 
 

V. 1935 IALA piti kokouksen USA:n Brysselin lähetystössä (jossa hra Morris oli lähettiläänä), tarkoituksena esittää ensi askeleet IALA:n suunnitelmasta saada aikaan maailman apukieltä koskeva sopimus. Suunniteltiin kansainvälisen kielen kysymyksiä koskevia kokouksia. Perustettiin niin sanottu "Committee for Agreement" (Sopimuskomitea) keskustelemaan maailman apukielen kriteereistä. Ensimmäinen kokous pidettiin v. 1936 USA:n Brysselin lähetystössä. Professori William E. Collinson (Liverpoolin yliopisto), joka oli ollut IALA:n jäsen jo varhaisista vuosista (ainakin vuodesta 1928), oli jo tehnyt arvokkaita valmistelevia tutkimuksia ja otti välittömästi osaa tähän työhön.
 
 
 

Tämän komitean jäseninä oli vaikuttava joukko tunnettuja kielitieteilijöitä: Julkaisussa "Some Criteria for an International Language and Commentary (Joitakin  kansainvälisen kielen kriteerejä kommentteineen) vuodelta 1937 on luettelo joka käsittää 24 lingvistiä 19:stä yliopistosta. Komitea jatkoi tutkimuksiaan Euroopassa kunnes sodan syttyminen v. 1939 teki mahdottomaksi komitean kokoontumisen. Vuoden 1936 kuluessa Liverpoolin yliopistoon koottiin kansainvälinen ryhmä henkilöitä joilla oli vertailevan filologian koulutus. Sen johtajaksi tuli professori Collinson Liverpoolin yliopistosta apulaisjohtajana E. Clark Stillman. Työn alkuunsaattamiseksi Rockefeller-säätiö myönsi apurahan Liverpoolin yliopistolle, jossa IALA:n henkilöstö suoritti työtään. Lisäksi Research  Corporation antoi avokätisesti vuotuisen apurahan "tutkimuksia varten puolueettoman ja epäpoliittisen kielen aikaansaamiseksi". Työ jatkui Liverpoolissa kielitieteellisen aineiston ja kansainvälisen sanaston keräämiseksi.
 

Suunnanmuutos IALA:n tavoitteissa

Vaikka IALA ei ollut alunperin aikonut kehittää omaa apukieltä, se alkoi muuttaa tavoitettaan suunnilleen v. 1934 jälkeen kun kaikkien silloin tutkittavien  kielten sopivuus alkoi näyttää yhä epäilyttävämmältä. Erityinen merkitys oli sillä argumentaatiolla että oliko etusija annettava luonnolliselle kielelle (kuten Occidental) vaiko kaavamaiselle kielelle (kuten Esperanto tai Ido).
 

Tätä koskevat kokoukset pidettiin Genevessä v. 1935 ja Kööpenhaminassa v. 1937, jossa - kansainvälisten kielten maailman suureksi hämmästykseksi - esperanto hylättiin kokonaan. Jo v. 1937 IALA:n tutkimukset päätyivät siihen tulokseen että kielen tieteellisessä ja puolueettomassa luomisessa se olisi johdettava täysin luonnollisista kielistä. Tutkijat olivat oivaltaneet että tuhannet eurooppalaisten kielten sanat olivat jo kansainvälisiä ja niiden eristäminen yhteiseksi sanastoksi tavoitellun kielen aikaansaamiseksi vaikutti pätevältä menetelmältä. Niinpä keskustelut näissä eurooppalaisissa kokouksissa, sen sijaan että ne olisivat olleet steriilejä ja negatiivisia, tuottivat positiivista edistystä luonnollisuuden puolesta ja kaavamaisuutta vastaan vaikka sekä rva Morris että professori Collinson olivat kiivaita esperanton kannattajia.

Esperanton hylkäämisen jälkeen IALA päätti ratkaista ongelmalla kehittämällä oman kielen. Kehitystyön saattamiseksi päätökseen rva Morris antoi avokätisesti riittävää rahallista tukea. Sodan syttyminen v. 1939 pakotti hajottamaan monikansallisen henkilökunnan. Monet  eurooppalaiset kielitieteilijät saivat hallituksiltaan sotaan liittyviä heille sopivia tehtäviä. (Esimerkiksi professori Collinson joutui luopumaan pääosasta opetustyöstään Liverpoolissa, koska hän joutui työskentelemään hallituksen palveluksessa niiden ongelmien parissa, jotka aiheutuivat vihollismaissa syntyneistä ulkomaalaisista). Seurauksena oli että "Committee for Agreement" - komitean kokouksia ei voitu järjestää. Kielitieteelliset tiedostot ja jo kertynyt kirjasto siirrettiin New Yorkiin. Siellä Stillman organisoi uuden henkilöstön eri kansallisuuksista joita hän johti kunnes astui hallituksen palvelukseen v. 1943.
 

Tällöin tri Alexander Godesta tuli projektin johtaja. Yhteyksiä professori Collinsoniin pidettiin yhä vireillä. Tri Gode jatkoi tutkimusohjelmaa ja hänen työnsä kulminoitui "General Report"'iin (Yleisraportti)  v. 1945, jossa esitettiin Yhdistyksen tutkimusten teoreettinen perusta: kansainvälisen sanaston perusidea; säännöt sanojen valitsemiseksi; niiden standardointi etymologisten prototyyppien perusteella ja ehdotetun kieliopin peruspiirteet. Raportin lopussa IALA esitteli kielensä kolmen mallin muodossa,
 
 

(1) alkuperäinen luonnollinen malli,
(2) malli E, Occidentalin mukainen,
(3) malli K, Idon mukainen
Tähän mennessä ei ollut vielä päätetty, mikä malli valittaisiin.

Luonnollisuus, kyllä!, kaavamaisuus - ei!

Sodan jälkeen vuonna 1946 professori André Martinet jätti Sorbonnen yliopiston Pariisissa tullakseen IALA:n tutkimusryhmän johtajaksi New York'iin. Tunnustellakseen yleistä mielipidettä uuden kielen suhteen, jonka Yhdistys halusi kehittää, professori Martinet suoritti yksityiskohtaisia tiedusteluja eri maissa saadakseen selville kielen tulevien käyttäjien toiveet.

V. 1946 professori Martinet ja J.P. Vinay laativat melko laajan 127-kohtaisen englannin- ja ranskankielisen kyselyn joka jaettiin eri maiden asiantuntijoille tavoitteena saada kommentteja General Report'issa 1945 esitettyjen muunnosten rakenteellisista yksityiskohdista. Kolme muunnosta esitettiin kommentoitaviksi, luonnollinen malli joka koostui sanoista ja kieliopillisista ominaisuuksista jotka olivat todellisessa kansainvälisessä käytössä sekä kaksi mallia jotka oli General Report'issa esitetty nimillä Kaavamainen E ja Kaavamainen K. Kaikki kolme muunnosta olivat mahdollisia perus-interlinguan malleja. Vastauksia kyselyyn ei käsitelty äänestys-ääninä. IALA:n henkilöstö käsitteli vastaukset huolellisesti ja veti johtopäätökset niiden ja jo olemassa olevien ja edelleen kertyvien tietojen valossa.
 

Ensimmäistä kertaa suunnitteilla olevasta kielestä käytettiin nimeä Interlingua. Seuraavana vuonna, 1947, IALA oli kehittänyt neljännen mallin. Tutkittavana oli nyt neljä mallia, C, K, M ja P joita luonnehti eriasteinen luonnollisuus tai kaavamaisuus. Kaavamaisia muunnoksia olivat C ja K, luonnollisia M ja P. Muunnos C vastasi Yleisraportin mallia E, joka muistutti Occidental'ia. Muunnos K oli melkein identtinen alkuperäisen K:n kanssa. Se muistutti Idoa tai Esperantoa, josta oli poistettu ilmeiset heikkoudet.
 

Muunnos P oli alkuperäinen luonnollinen malli joka muistutti latinaa, menneen ajan muotoina -aba, -eba ja -iba, infinitiivin päätteinä -are, -ere ja -ire sekä substantiivin ja partisiipin perfektin päätteenä -e (calore, unione, proponite). Uutena muunnoksena oli M, joka esitettiin tarkasteltavaksi vasta Yleisraportin ilmestymisen jälkeen. Uudessa muunnoksessa menneen ajan muotojen päätteinä olivat -ava, -eva ja -iva, infinitiivin päätteinä -ar, -er ja -ir, substantiivin ja partisiipin perfektin päätteenä ei ollut -e, muuten se oli lähellä muunnosta C. Nämä neljä muunnosta lähetettiin 3000 valitulle henkilölle eri maihin ja niitä käytettiin eri vaihtoehtojen herättämien mielipiteiden tunnusteluun. Muunnosten liitteinä seurasivat eri argumenttien selitykset, joilla perusteltiin kunkin muunnoksen paremmuutta.

Tunnustelun tuloksena oli muunnos K:n ratkaiseva hylkääminen. K oli äärimmäisen kaavamainen, näin tulivat kaavamaiset kielet tyyppiä Esperanto/Ido vielä kerran hylätyiksi. Tiedustelu tuotti lopullisen tuen muunnoksille P ja M, luonnollisille malleille, mikä oli ollut tendenssinä jo v. 1922 Geneven konferenssin jälkeen. Muunnos C, joka oli vähemmän kaavamainen kuin K, sai kuitenkin sekin vähemmän kannatusta kuin luonnolliset mallit P ja M.

Englannin ja ei-romaanisten kielten puhujat kannattivat yleensä muunnosta P, joka oli enemmän tai vähemmän tri Goden luomus, joka oli saksalainen syntyperältään ja amerikkalainen asuinpaikaltaan. Ranskalaiset suosivat muunnosta M, jota kannatti ja jonka tarjosi ranskalainen tri Martinet. Ranskalaiset osoittivat myös tendenssiä kohti muunnosta C joka oli lähempänä M- kuin P-mallia. Niinpä ratkaisuksi näytti tulevan kompromissi Goden mallin P, Martinet'n mallin M ja muunnoksen C välillä, jolloin ulkopuolelle jäi muunnos K, malli jota kannatti rva Morris, esperantisti.

Interlinguan julkistaminen

Ei ollut mikään salaisuus että Goden ja Martinet'n mielipiteet erosivat toisistaan. Heidän välillään vallitsi ilmeinen vihamielisyys. Martinet jopa epäili IALA:n kykyä saattaa projektinsa todelliseen käyttöön. Seurauksena oli että v. 1948 professori Martinet erosi IALA:n johdosta ja tätä asemaa tarjottiin tri Godelle, joka ryhmänsä kanssa ryhtyi viimeistelemään lopullista kieltä, joka yhdisti muunnosten P ja M parhaat ominaisuudet. Tavoitteena oli tuottaa kielioppi ja sanakirja käyttäen hyväksi 24 vuotta kestänyttä vertailevaa kieltentutkimusta ja lingvististä pedagogiikkaa.

Kolme vuotta lisää tarvittiin yksityiskohtien viimeistelyyn. Rva Morris kuoli vuonna 1950 joka merkitsi myös rahallisen tuen loppumista. Onneksi rahaa oli kylliksi jäljellä niin että v. 1951 voitiin julkaista Goden "Interlingua-English Dictionary" joka käsitti 27 000 sanaa (alkuperäisenä tavoitteena oli ollut vain 10 000 sanaa) sekä täydellinen Interlinguan kielioppi, tekijöinä Gode ja Hugh E. Blair. Näin oli saatu päätökseen äärimmäisen yksityiskohtainen työ kansainvälisen kielen tuottamiseksi, joka oli tullut maksamaan arviolta kolme miljoonaa Sveitsin frangia.

Aikaisemmat yritykset kehittää apukieli olivat jääneet haaveiksi Interlinguaan verrattuna. Interlingua on todellinen kieli, jotakin aivan toista kuin muut maailman apukielet, jotka kukin ovat syntyneet yhden ainoan ihmisen ponnistelujen tuloksena. Interlingua on 25 vuotta kestäneen työn tulos, johon kielitieteilijöiden joukot uhrasivat suuren osan ajastaan, eikä pelkästään normaalin työpäivän jälkeisestä vapaa-ajasta. Tuloksena oli kieli, jota romaanisten kielten taitajat pystyvät lukemaan ensi näkemältä, koska se on romaanisten kielten luonnollinen tuote yksinkertaistetussa muodossa. Kielen aktiivinen hallinta vaatinee toki hieman opiskelua.
 
 

IALA lakkautettiin vuonna 1953 ja sen korvasi Science Service:n Interlingua-divisioona.

[F.P. Gopsill ja Brian C. Sexton]

Actualisate le 2008-12-26

Administrator de iste sito:
--------------------------
Allan Kiviaho
SILY - Suomen Interlinguayhdistys ry.
FILF - Föreningen för Interlingua i Finland
AFIL - Association Finlandese pro Interlingua