PREGHIERA DEI CAVALIERI E
DELLE DAME
DEL S.M.O. DI MALTA


C.I. Caesar

Imperator e maestro del prosa latin

INTERLINGUA es un lingua international, un forma de latino moderne, que era create in 1924-51 como resultato de un grande cooperation de linguistas europee e american. Interlingua usa parolas latin e altere parolas international que occurre como radices al minus in tres del sequente quatro unitates lingual blau:
Italiano - [ espaniol e portugese combinate ] - francese - anglese, germano e russo como reserva.
Le formas de parolas son derivate ex lor prototypos que existeva ante que illos se diversificava a varie linguas national. Le grammatica del interlingua es un rationalisate synthese del mesme linguas.
PROQUE INTERLINGUA?
Europa e altere regiones ubi prevale civilisation greco-roman ha besonia de un
singule lingua commun pro uso practic pro
- liberar le ressources spiritual e material a uso synergetic pro prosperitate
- proteger le ricchessa de culturas e linguas national e regional
- crear un ANIMA EUROPEE
//////// IN DIVERSITATE UNITE E EQUAL! \\\\\\\\

\\\\\\\\             ROMANI SUMUS!             ////////

Iste sito non es un sito official de Johannitas sed illo del AFIL - Association Finlandese pro Interlingua.

Johannitas scandinave ha demandate de io un traduction in interlingua del PREGHIERA DEI CAVALIERI E DELLE DAME DEL S.M.O. DI MALTA. Ecce le traduction. Cordial gratias a interlinguistas italian, seniores Roberto Capuzzo, Giovanni Nappi e Luca Ghitti qui ha collaborate in le traduction!

Nos interlinguistas crede que interlingua esserea un lingua perfecte mesmo a johannitas, como un lingua belle, melodic e rhythmic, que se basa al nostre civilisation greco-roman.

Allan Kiviaho, presidente del Association Finlandese pro Interlingua

Contento
PREGHIERA DEI CAVALIERI E DELLE DAME DEL S.M.O. DI MALTA:
Conceptos in interlingua de Giovanni Nappi e Roberto Capuzzo
Idem. "Version italian"
Confraternitate del Beate Gerardo. Le precaria in interlingua, in linguas del fonte de
interlingua (italiano, espaniol, portugese, francese, anglese, germano) e in catalano
Le octo punctas in le cruce de Malta connexe con
le octo beatitudes in le Evangelio de Matteo 5,3-10
Le rubrica del sito official del Soveran Ordine Militar e Hospitalari
de Sancte Johannes de Jerusalem, Rhodos e Malta in interlingua
Andrew Willoughby Ninian Bertie - Le 78e Granmaestro del Soverane Militar e Hospitalari Ordine
del Sancte Johannes de Jerusalem, Rhodos e Malta
Ligamines



PREGHIERA DEI CAVALIERI E
DELLE DAME
DEL S.M.O. DI MALTA

Signore Gesù, che vi [1] siete degnato farmi partecipare alla Milizia dei Cavalieri di San Giovanni di Gerusalemme, vi supplico umilmente, per l'intercessione della Beata Vergine del Fileremo, di San Giovanni Battista, del Beato Gerardo e di tutti i Santi e Beati dell'Ordine, di aiutarmi a restar fedele alle tradizioni del nostro Ordine, praticando e difendendo la Religione cattolica, apostolica, romana contro l'empietà, esercitando la carità verso il prossimo e specialmente verso i poveri e gl'INFERMI [3]. Datemi le virtù necessarie per realizzare secondo lo spirito del Vangelo, con l'animo disinteressato e profondamente cristiano, questi santi desireri per la maggior gloria di Dio, la pace del mondo ed il bene dell'Ordine di San Giovanni di Gerusalemme. Amen.


Giovanni Nappi

PRECARIA [2] DEL CAVALLEROS E
DAMAS
DEL S.M.O. DE MALTA

Senior Jesus, vos [4] qui se ha dignate in facer me participar al Militia del Cavalleros de Sancte Johannes de Jerusalem, io Vos supplica humilemente, per le intercession del Beate Virgine de Fileremo, de Sancte Johannes Baptista, del Benedicte [5] Gerardo e tote le Sanctes e Beates del Ordine, adjutar me a restar fidel al traditiones del [6] nostre Ordine, practicante e defendente le Religion Catholic, Apostolic Roman [7] contra le empietate exercitante le caritate verso le proximo e specialmente verso le povres e le INFIRMES. Que vos me da le virtutes necessari a realisar secundo le spirito del Evangelio, per animo disinteressate e profundemente christian, iste sancte desiderios pro le major gloria de Deo, le pace del mundo e le ben del Ordine de Sancte Johannes de Jerusalem. Amen.


Roberto Capuzzo

ORATION [2] DEL CAVALLEROS E
DAMAS
DEL S.M.O. DE MALTA

Senior Jesus, vos [4] Senior Jesus, qui Vos dignava a facer me participar al Militia del Cavalleros de Sancte Johannes de Jerusalem, io Vos supplica humilemente, per le intercession del Beate Virgine de Fileremo, de Sancte Johannes Baptista, de Beate [5] Gerardo e de tote le Sanctes e Beates del Ordine, de adjutar me a restar fidel al traditiones de [6] nostre Ordine, practicante e defendente le Religion catholic, Apostolic Roman [7] contra le impietate, exercitante le caritate verso le proximo e specialmente verso le povres e le INFIRMES. Que vos me da le virtutes necessari a realisar secundo le spirito del Evangelio, con animo disinteressate e profundemente christian, iste sancte desiderios pro le major gloria de Deo, le pace del mundo e le ben del Ordine de Sancte Johannes de Jerusalem. Amen.

Commentarios de Allan Kiviaho

[1] Deberea isto esser "Vi"?

[2] Giovanni Nappi: De ubi deriva le parola 'precaria'? Directemente de 'precar'? Forsan io haberea scripte 'prece', plus proxime al 'prex, precis' latin... Mais probabilemente isto es un mi preferentia personal.
Allan Kiviaho: In le linguas del fonte de interlingua:

- Italiano: preghiera
- Espaniol: oración
- Francese: prière
- Anglese: prayer
- Latino medieval: PRECARIA (!)
Le cosa appare esser clar. Tres linguas de quatro appoia le parola cuje fonte es le latin "PREC..." e le plus nove forma commun es "PRECARIA" (latino medieval).

[3] S.M.O o O.M.S.? Roberto Capuzzo: Si on vole traducer anque le acronymo latin "Sanctus Militaris Ordo", il ha in interlingua: "Sancte Ordine Militar". Allan Kiviaho: Un question delicate. Forsan nos debe totevia usar le acronymo S.M.O?

[4] vos -> Vos? [5] Forsan "del Beate Gerardo"?

[6] Le articulo definite/indefinite es problematic, specialmente a personas qui parla un lingua que non usa articulos del toto, como le finnos. Forsan "del nostre Ordine" in accordo de italian "del nostro Ordine"?

[7] Forsan, como in le texto italian: Religion catholic, apostolic, roman ...

Io suggere le sequente texto. Sed le commentarios de altere interlinguistas son continuemente benvenite.


In le ultime momento io trovava in interrete un altere version, que io ha nominate le "version italian":
http://www.smomve.it/Default_main.asp?Pagina=Storia
Cavalieri di Malta - Una leggenda verso il futuro di Marcello Maria Marrocco Trischitta Pubblicazione a cura dell'Associazione dei Cavalieri Italiani del Sovrano Militare Ordine di Malta

ITALIANO
"Version finlandese"
 
PREGHIERA DEI CAVALIERI E
DELLE DAME
DEL S.M.O. DI MALTA

Signore Gesù, che vi siete degnato farmi partecipare alla Milizia [1] dei Cavalieri di San Giovanni di Gerusalemme, vi supplico umilmente, per l'intercessione della Beata Vergine del Fileremo, di San Giovanni Battista, del Beato Gerardo e di tutti i Santi e Beati dell'Ordine, di aiutarmi a restar fedele alle tradizioni del nostro Ordine, praticando e difendendo la Religione cattolica, apostolica, romana [2] contro l'empietà, esercitando la carità verso il prossimo e specialmente verso i poveri e gl'INFERMI [3]. Datemi le virtù necessarie per realizzare secondo lo spirito del Vangelo, con l'animo disinteressato e profondamente [4] cristiano, questi santi desireri per la maggior gloria di Dio, la pace del mondo ed il bene dell'Ordine di San Giovanni di Gerusalemme. Amen.

ITALIANO
"Version italian"

PREGHIERA DEI CAVALIERI, DELLE
DAME E DEI DONATI DEL SOVRANO
MILITARE ORDINE DI MALTA

Signore Gesù, che Vi siete degnato di farmi partecipare alla milizia [1] dei Cavalieri di San Giovanni di Gerusalemme, Vi supplico umilmente, per la intercessione della Beata Vergine di Fileremo, di San Giovanni Battista, del Beato Gerardo e di tutti i Santi e Beati dell'Ordine, di aiutarmi a restare fedele alle tradizioni del nostro Ordine, praticando e difendendo la Religione Cattolica, Apostolica Romana [2] contro la empietà, esercitando la carità verso il prossimo e specialmente verso i poveri e gli infermi [3]. Datemi, infine, le virtù necessarie per realizzare secondo lo spirito del Vangelo, con animo disinteressato e fortemente [4] cristiano, questi santi desideri per la maggior gloria di Dio, la pace del mondo ed il bene dell'Ordine di San Giovanni di Gerusalemme. Amen.

PRECARIA DEL CAVALLEROS E
DEL DAMAS
DEL S.M.O. DE MALTA

Senior Jesus, qui Vos dignava a facer me participar al militia [1] del Cavalleros de Sancte Johannes de Jerusalem, io Vos supplica humilemente, per le intercession del Beate Virgine de Fileremo, de Sancte Johannes Baptista, del Beate Gerardo e de tote le Sanctes e Beates del Ordine, de adjutar me a restar fidel al traditiones del nostre Ordine, practicante e defendente le Religion Catholic, Apostolic Roman [2] contra le impietate, exercitante le caritate verso le proximo e specialmente verso le povres e le infirmes [3]. Que vos me da le virtutes necessari a realisar secundo le spirito del Evangelio, con animo disinteressate e profundemente [4] christian, iste sancte desiderios pro le major gloria de Deo, le pace del mundo e le ben del Ordine de Sancte Johannes de Jerusalem. Amen.

Questiones al malteses finlandese:

[1] Deberea "militia" esser in minuscula?
[2] Deberea isto esser in forma "le Religion Catholic, Apostolic Roman"?
[3] Deberea "infirmes" esser in minusculas, o an le malteses finlandese ha un ration special pro le majusculas?
[4] Io pensa que "profundamente christian" es melior.

-- Allan Kiviaho

Confraternitate del Beate Gerardo
Le precaria in interlingua, in linguas del fonte de interlingua (italiano, espaniol, portugese, francese, anglese, germano) e in catalano
ITALIANO

La preghiera dell'Associazione del
Beato Gerardo


Signore Gesù Cristo,

Per tua grazia mi hai chiamato a servirti come membro della Confraternita del Beato Gerardo.

Ti ringrazio per avermi ammesso a questo incarico.

Io ti chiedo umilmente con l'intercessione della Madonna, San Giovanni Battista, il Beato Gerardo e tutti i Santi, che la spiritualità della nostra associazione possa pervadere la mia vita e le mie azioni, affinchè io possa dedicarmi sempre al tuo servizio, nella mia famiglia, per i miei amici e verso chiunque altro abbia bisogno del mio aiuto.

Fiducioso del tuo aiuto proteggerò sempre la fede ed avrò un cuore aperto al prossimo, in special modo verso i poveri, i tristi, i soli, gli handicappati ed i malati.

Dammi la forza necessaria di vivere secondo questa scelta da buon Cristiano altruisticamente nello Spirito del tuo Vangelo.

Per l'onore di Dio, per la pace nel mondo ed il benessere della nostra comunità.

Amen

Le precaria del Association del
Beate Gerardo


Senior Jesus Christo,

Per tu gratia tu ha vocate me a servir te como membro del Confraternitate del Beate Gerardo.

Io te regratia, que tu ha appreciate me digne a iste mission.

Io te demanda humilemente, con le intercession del Madonna, Sancte Johannes Baptista, Beate Gerardo e tote le Sanctos que le spiritualitate del nostre association pote pervader mi vita e mi actiones esser sempre dedicate al tu servicio in mi familia, inter mi amicos e pro quicunque qui ha besonia de mi adjuta.

Confidente in tu adjuta io sempre vole proteger le fide e haber un corde aperte pro mi proximo, specialmente pro le povres, le tristes, le solitaris, le handicappates e le malades.

Da me le fortia necessari pro viver in accordo de iste resolution como un recte Christiano altruisticamente in le spirito del tu evangelio.

Pro le honore de Deo, pro le pace del mundo e le benesser del nostre communitate.

Amen

ESPANIOL

La oración de la Hermandad de
Gerardo el Bendito


Señor Jesucristo,

A travez de tu gracia, me has llamado a servirte como miembro de la Hermandad de Gerardo el Bendito.

Te agradezco por contarme como elemento valioso en esta mision.

Te pido humildemente, con la intervención de la Virgen, Juan el Bautista, Gerardo Tonque el Bendito y a todos los Santos que el espíritu de nuestra hermandad pueda seguir mi vida y mis acciones para estar siempre dedicado al servicio en mi familia, mis amigos, y quien necesite mi ayuda.
 

Confiando en tu ayuda, siempre protegeré la fé y tendré un corazón abierto para mi vecino, especialmente, el pobre, el triste, el solitario, el inválido y el enfermo.
 

Dame la fuerza necesaria para vivir de acuerdo con estas resoluciones y como un cristiano recto y sin envidia en el espíritu de tus oraciones.
 

Por el honor de Dios - para la paz mundial y el beneficio de nuestra comunidad.

Amen

PORTUGESE

Oração da Irmandade do
Beato Gerardo


Senhor Jesus Cristo,

pela vossa graça vós me chamastes para vos servir como membro da Irmandade do Beato Gerardo.

Agradeço-vos por me considerades digno desta tarefa e humildemente

vos peço, por intercessão de Nossa Senhora, de S. João Baptista, do Beato Gerardo Tonque e de todos os Santos, que a espiritualidade da nossa Irmandade possa permear a minha vida e as minhas acções para eu me dedicar sempre ao vosso serviço na minha família, com os meus amigos e quemquer que precise da minha ajuda.

Confiante na vossa ajuda, eu desejo ser sempre um defensor da fé e ter um coração aberto para com o meu próximo, especialmente os pobres, os tristes, os que sofrem de solidão, os desavantajados e os doentes.

Dai-me a força necessária para eu viver desinteressademente, como cristão honesto, de acordo com esta resolução e segundo o espírito do vosso Evangelho.

Para a glória de Deus - pela paz no mundo e para benefício da minha comunidade.

Amen!

FRANCESE

La prière de la Fraternité du
Bienheureux Gérard


Seigneur Jésus-Christ

Par votre grâce vous m'avez appelé à vous servir à titre de membre de la Fraternité du Bienheureux Gérard.

Je vous remercie de me faire confiance pour cette tâche.

Je vous demande humblement, avec l'intercession de Notre-Dame, de Saint-Jean-Baptiste, du Bienheureux Gérard Tonque et de tous les Saints, que la spiritualité de notre Fraternité imprègne ma vie et mes actions afin de toujours me consacrer à votre service dans ma famille, auprès de mes amis et de quiconque a besoin de mon aide.

Confiant en votre aide, je vous demande de toujours protéger ma foi et d'avoir un coeur ouvert à mon prochain, spécialement le pauvre, le malheureux, le solitaire, l'handicapé et le malade.

Accordez-moi la force nécessaire pour vivre en accord avec cette résolution comme un chrétien sincére et attentif aux autres, selon l'Esprit de votre Évangile.

Pour l'honneur de Dieu - pour la paix du monde et le bénéfice de notre communauté.

Amen

ANGLESE

The Prayer of the Brotherhood of
Blessed Gérard


Lord Jesus Christ,

Through your grace you have called me to serve you as a member of the Brotherhood of Blessed Gérard.

I thank you for counting me worthy of this task.

I ask you humbly, with the intercession of Our Lady, St. John the Baptist, Blessed Gérard Tonque and all the Saints that the spirituality of our Brotherhood may pervade my life and my actions to be always dedicated to your service in my family, my friends and whoever needs my help.
 

Trusting in your help I always want to protect the faith and have an open heart for my neighbour, especially the Poor, the Sad, the Lonely, the Handicapped and the Sick.

Grant me the strength needed to live according to this resolution as an upright Christian selflessly in the Spirit of Your Gospel. For the honour of God, for the peace of the world and the benefit of our community.
 

Amen

GERMANO

Das Gebet der Bruderschaft des
Seligen Gerhard


Herr Jesus Christus,

Du hast mich gnädig berufen, Dir als Mitglied der Bruderschaft des Seligen Gerhard zu dienen.

Ich danke Dir, daß Du mich gewürdigt hast, diese Aufgabe zu erfüllen.

Demütig bitte ich Dich auf die Fürsprache Unserer Lieben Frau, des Heiligen Johannes des Täufers, des Seligen Gerhard Tonque und aller Heiligen, daß der Geist unserer Bruderschaft mein Leben und Handeln durchdringe, auf daß ich mich stets Deinem Dienst widme in meiner Familie, unter meinen Freunden und für alle, die meine Hilfe benötigen.

Im Vertrauen auf Deine Hilfe will ich stets den Glauben verteidigen und ein offenes Herz für meinen Nächsten haben, besonders für die Armen, die Traurigen, die Einsamen, die Behinderten und die Kranken.

Gib mir die nötige Kraft nach diesem Vorsatz als aufrechter Christ selbstlos im Geist Deines Evangeliums zu leben - zur Ehre Gottes - für den Frieden der Welt und das Wohl unserer Gemeinschaft.
 

Amen

CATALANO

L'oració de la Germanor de
Gerard el Beneït


Senyor Jesucrist,

A través de la teva gràcia, m'has cridat a servir-te com a membre de la Germanor de Gerard el Beneït.

T'agraeixo per considerar-me com un element valuós en aquesta missió.
 

Et demano humilment, amb la intervenció de la Verge, Juan el Bautista, Gerard Tonque el Beneït i a tots els Sants que l'esperit de la nostra germanor pugui seguir en la meva vida i en les meves accions per estar sempre dedicat al servei de la meva família, dels meus amics, i de qui necessiti la meva ajuda.

Confiant en la teva ajuda, sempre protegiré la fe i tindré el cor obert per al meu veí, especialment, el pobre, el trist, el solitari, l'invàlid i el malalt.
 

Dóna'm la força necessària per a viure d'acord amb aquestes resolucions i com un cristià recte i sense enveja en l'esperit de les teves oracions. Per l'honor de Deu - per a la pau mundial i el benefici de la nostra comunitat.

Amen

Le Johannitas appellava su ordine le "Religion". Le ordine era divise a "linguas": Provencia, Alvernia (Avergne), Francia, Italia, Aragonia, Castilia, Anglaterra e Germania. Cata uno de octo punctas del Cruce de Malta representava un "lingua".

Sia interlingua nostre "Religion"  (in GODe we trust ...). Etiam nostre cruce es dividite a "linguas", sed solmente a quatro: Italiano, espaniol/portugese, francese e anglese. Illos son representate per le quatro triangulos del cruce.

Le octo punctas in le cruce de Malta son etiam connexe con le octo beatitudes in le Evangelio de Matteo 5,3-10

In italiano: Matteo 5,3-10: Le otto porte di entrata del Regno (Le beatitudini costituiscono la solenne apertura del Discorso della Montagna)

- Beati i poveri di spirito
- Beati i pacifici
- Beati i tristi
- Beati coloro che hanno fame e sete di giustizia
- Beati coloro che sono misericordiosi
- Beati i puri di cuore
- Beati i costruttori di pace
- Beati coloro che sono perseguitati a causa della giustizia

In latino vulgar: Le Biblia de Hieronymus, versio vulgata

5:3 beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum
5:4 beati mites quoniam ipsi possidebunt terram
5:5 beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur
5:6 beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur
5:7 beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur
5:8 beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt
5:9 beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur
5:10 beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum

In anglese:

5:3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven
5:4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted
5:5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth
5:6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled
5:7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy
5:8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God
5:9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God
5:10 Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.

In svedese:

5:3 Saliga de som är fattiga i anden, dem tillhör himmelriket
5:4 Saliga de som sörjer, de skall bli tröstade
5:5 Saliga de ödmjuka, de skall ärva landet
5:6 Saliga de som hungrar och törstar efter rättfärdigheten, de skall bli mättade
5:7 Saliga de barmhärtiga, de skall möta barmhörtighet
5:8 Saliga de renhjärtade, de skall se Gud
5:9 Saliga de som håller fred, de skall kallas Guds söner
5:10 Saliga de som förföljs för rättfärdighetens skull, dem tillhör himmelriket.

In finnese:

5:3 Autuaita ovat hengellisesti köyhät, sillä heidän on taivasten valtakunta
5:4 Autuaita ovat murheelliset, sillä he saavat lohdutuksen
5:5 Autuaita ovat hiljaiset, sillä he saavat maan periä
5:6 Autuaita ovat ne, jotka isoavat ja janoavat vanhurskautta, sillä heidät ravitaan
5:7 Autuaita ovat laupiaat, sillä he saavat laupeuden
5:8 Autuaita ovat puhdassydämiset, sillä he saavat nähdä Jumalan
5:9 Autuaita ovat rauhantekijät, sillä heidät pitää Jumalan lapsiksi kutsuttaman
5:10 Autuaita ovat ne, joita vanhurskauden tähden vainotaan, sillä heidän on taivasten valtakunta.

Un texto tentative de Allan Kiviaho. Commentarios son benvenite.

- Beate son pauperes de spirito
- Beate son lugentes
- Beate son mansuetes
- Beate son illes qui ha fame e sete de justitia
- Beate son misericordes
- Beate son pures de cordo
- Beate son conciliatores
- Beate son illes qui son persecute a causa del justitia


Proposition de Allan Kiviaho post legente le traduction de Professor de la Campa:

- Beate le povres in le spirito
- Beate le afflictes
- Beate le mansuetes
- Beate illes qui ha fame e sete de justitia
- Beate le misericordes
- Beate le mundes de corde
- Beate le pacificatores
- Beate illes qui son persecute a causa del justitia

Professor Hermenegildo de la Campa, Universitate de Granada

- Beatos le povres in le spirito
- Beatos le affligite
- Beatos le mansuete
- Beatos le famelic e assetate de justitia
- Beatos le misericorde
- Beatos le munde de corde
- Beatos le pacificatores
- Beatos le persequite a causa del justitia

Le rubrica del sito official del Soveran Ordine Militar e Hospitalari de
Sancte Johannes de Jerusalem, Rhodos e Malta
in


 

Andrew Willoughby Ninian Bertie
(1929-05-15--2008-02-07)

Le 78e Granmaestro (1988-2008) del

Soverane Militar e Hospitalari
Ordine del Sancte Johannes
de Jerusalem, Rhodos e Malta

http://www.christusrex.org/www1/gtl/smom/grandmasters/index.htm

Ligamines
Le 5 prime "sitos official" son in linguas del fonte de interlingua
Sito ufficiale del Sovrane militare Ordine Ospedaliero di
San Giovanni di Gerusalemme di Rodi e di Malta
Sitio oficial de la Soberana Orden Militar y Hospitalaria de
San Juan de Jeruslén, de Rodas y de Malta
Site officiel de l'Ordre Souverain Militaire Hospitalier de
Saint-Jean de Jerusalem de Rhodes et de Malte
Sovereign Military Hospitaller Order of
St. John of Jerusalem of Rhodes and of Malta official site
Ofizielle Seite des Souv. Ritter- u. Hospitalordens vom
Hl. Johannes zu Jerusalem gen. von Rhodos und von Malta
The Grandmasters of the Sovereign Military and Hospitaller Order of
St. John of Jerusalem of Rhodes and of Malta
The Crusaders adopted the Cross of Malta as their insignia because its eight points
represented the eight Beatitudes prescribed in the Sermon on the Mount
Sovereign Military Order of Malta - The Maltese Cross
Sovereign Military Order of Malta - Grand Master of the Order
Grand Master's flag
Sovereign Military Order of Malta - Grand Master of the Order
Grand Master Andrew Bertie's flag
The Cross of Malta http://www.orderofmalta.org/site/archiviofoto.asp?idlingua=1
Le nove granmaestro (2008--) Matthew Festing (nascite le 1949-11-30)
Le 79 granmaestros (A.D. 1120-2009)

Granmaestro Andrew Bertie e
Granmaestro Andrew Bertie era ipse un linguista, i.a. specialista in tibetano


Actualisate le 2009-10-09

Administrator de iste sito:
--------------------------
Allan Kiviaho
SILY - Suomen Interlinguayhdistys ry.
FILF - Föreningen för Interlingua i Finland
AFIL - Association Finlandese pro Interlingua