UNION PANEUROPEE
Otto von Habsburg
Alexander
Gode-von Aesch
UNION MUNDIAL PRO INTERLINGUA
UNION PANEUROPEE - INTERLINGUA - FINLANDIA
[ RETRO AL CHRONICA ]
P25B. Stephen P. Duggan, Sr. 1925 le presidente del American Cooperative Committee of the Pan-European Union (de novo active in 1940 quando conte Coudenhove-Kalergi veniva al Statos Unite como refugiato - chassate per Gestapo) e 1940-50 le ultime presidente del IALA (International Auxiliary Language Association), que developpava interlingua, durante le final e decisive phase de iste association. Ille era un persona remarcabile in le historia del Statos Unite.
Professor del scientia politic al College of the City of New York Stephen P. Duggan era le prime presidente del IIE (Institute of International Education) que era establite in 1919, per ille, Nicholas Murray Butler, presidente del Columbia University e Elihu Root, previe secretario del stato.
In 1994 IIE faceva 75 annos. Le committee honorari de iste celebration consisteva de: Presidente del Statos Unite de America Bill Clinton, ex-presidentes George H.W. Bush, Ronald Reagan, Jimmy Carter e Gerald R. Ford. Inter le vice-presidentes del committee honorari era i.a. ex-vice-presidentes del SUA et alii: Lawrence S. Eagleburger, James A. Baker III, George P. Shultz, Alexander M. Haig Jr., Edmund S. Muskie, Cyrus R. Vance, Henry A. Kissinger, William P. Rogers e Dean Rusk.
Co-presidentes del 75e anniversario: Victor J. Goldberg e Diane J. Baton.Le vespere del octobre 1994 IIE arrangiava dinar beneficiar de gala como le culmination del celebration. Presidente de Irlanda Mary Robinson recipeva le premio de Stephen P. Duggan, Sr., nominate pro le fundator e prime presidente del IIE, pro su contributiones a accordo international. Cyrus R. Vance, previe secretario del stato, faceva le presentation.
Iste copia es ex
"COLLECTION PRO INTERLINGUA C9". Interlingua die Weltsprache (Interlingua, le lingua mundial). Ric Berger. Edition Interlingua, Morges, Helvetia 1972, pagina 50Stephen Duggan. Director del Institute pro Education International. 3e presidente del IALA desde 1941 (1940!?). Nasceva in 1870 in New York, passava omne grados academic usque professura del scientias politic al College de New York.
• IIE Honors Frances Humphrey Howard with the Duggan Award for International Understanding
• Former President Jimmy Carter Points to Greatest Challenge of the Next Millenium
INSTITUTE OF INTERNATIONAL EDUCATION
HONORS FRANCES HUMPHREY HOWARD WITH THE DUGGAN
AWARD FOR INTERNATIONAL UNDERSTANDINGWashington, D.C. — July 19, 1999 — The Board of Trustees of the Institute of International Education (IIE) has recently honored Mrs. Frances Humphrey Howard, the sister of the late Senator and Vice President Hubert H. Humphrey, with the Duggan Award for International Understanding.
In presenting the awards, the Institute's president and CEO, Allan Goodman, said, "We are delighted to be able to recognize the significant contributions that Frances Humphrey Howard has made toward increasing understanding and ties between citizens of the United States and those of other nations. In today's interconnected world, it is more important than ever to have a work force with a global perspective and citizens with experience in living and studying in other countries. We applaud Mrs. Howard for her commitment to international education, and we are proud to join with her in this important work through IIE's role in administering the Humphrey Program, which is one of the government's flagship educational exchange initiatives."
In accepting the award, Mrs. Howard reflected on the legacy of her brother, "The Humphrey Fellowship Program is a wonderful living forum for my brother's legacy. This is the perfect memorial to his life and work in public service around the world." The award ceremony was part of the Humphrey Fellowship Program's 20th Anniversary Conference, at which Former President Jimmy Carter, who had inaugurated the program, delivered the keynote address.
In nearly 40 years of Federal service, Mrs. Howard has served as an integral part of the National Library of Medicine, and earlier as a Foreign Service Officer at the Department of State and the U.S. Agency for International Development. She also proudly remembers working during World War II with Mrs. Eleanor Roosevelt in the National Office of Civil Defense. During her time with the U.S. Agency for International Development and the Office on the War On Hunger she made over 75 addresses in a 30-country tour on foreign aid. Entering her 85th year, Mrs. Humphrey continues to work at the National Library of Medicine and remains active in the political and cultural life of Washington, D.C.
In addition to receiving her own award, Mrs. Howard also presented three Humphrey Fellowship alumni with the first Frances Humphrey Howard Awards for Leadership and Public Service. The three honorees were Ms. Eun-Kyung Suh of Korea (a 1986–87 Humphrey Fellow at Cornell University), Dr. Ram Sharan Mahat of Nepal (1987–88, American University) and Ms. Amy Kabwe of Zambia (1981–82, Cornell University).
The Duggan Award was named after the Institute's first president, Stephen P. Duggan, Sr., a distinguished professor of diplomatic history, who founded the Institute in 1919, together with Nobel Peace Prize Laureate Elihu Root and Nicholas Murray Butler, who himself received the Nobel Prize in 1931.
The Humphrey Fellowship Program, a Fulbright exchange activity, was a White House initiative in 1979 under President Carter aimed at providing professional development and leadership building to mid-level professionals of developing nations. Since it began, over 2,500 mid-career professionals from more than 140 countries have come to the U.S. for a year of study and related professional experience. The steady stream of Humphrey Fellows who have now assumed prominent positions in their home countries is evidence that person-to-person exchanges are an essential base upon which economic prosperity and global peace are built.
FORMER PRESIDENT JIMMY CARTER POINTS TO
GREATEST CHALLENGE OF THE NEXT MILLENNIUMWashington D.C. — June 17, 1999 — The greatest challenge of the next millennium is the growing gap between the rich and the poor," said Former President Jimmy Carter addressing the over four hundred participants at the 20th Anniversary Conference of the Hubert Humphrey Fellowship Program, Thursday afternoon at the Hyatt Regency Hotel in Washington D.C.
The difference, President Carter told his audience, has gone from 9 to 1 in 1950, to reach 65 to 1 today, with an overwhelming number of people living on less than one dollar a day. Mr. Carter described the rich as those of us who enjoy decent health care, homes, food and education among amenities, and equated poverty to their absence and to the absence of law protection.
Former President Carter praised the accomplishments of Former Vice-President Hubert Humphrey whose life was dedicated to promoting progress, breaking down barriers, ending and preventing wars and making people understand the crucial role of education. The Hubert Humphrey Fellowship Program was created in 1979, during the Carter Presidency, as a tribute to that dedication. In twenty years, the program, which is administered by the Institute of International Education for the United States Department of State, has brought to the United States over 2,500 mid-career professionals from over 120 countries around the world. One sixth of them are back today in Washington to celebrate that wonderful experience.
Former President Carter received a standing ovation from the Humphrey Fellows, both current and alumni, at the beginning and at the end of his speech. The questions raised by the Fellows gave Mr. Carter an opportunity to emphasize the role of civil society in the process of building democracy, another challenge of the upcoming millennium. The Carter Center devotes a great deal of energy toward that goal through the training of human rights activists and the monitoring of elections. Not so long ago this was the case in Nigeria and last Monday in Indonesia, and very soon in Yemen. "The challenge is not insurmountable," former president Carter said, "and the citizens, whether lawyers, students, or farmers, should realize that they have a great role to play. They should know," Mr Carter said, "that united they can make a difference, not only on election day but every day, by helping people understand and exercise their civil rights." He added that non-governmental volunteers must be involved in the protection of human rights.
The Institute of International Education is the global leader in the exchange of people and ideas. IIE also administers the Fulbright Student and Scholar Programs, which were created in 1946 to foster mutual understanding among nations through educational and cultural exchanges. All three programs are sponsored by the United States Department of State, in cooperation with U.S. embassies and binational Fulbright Commissions in countries around the world. For additional information, see www.iie.org, and for the Humphrey Program, www.iie.org/pgms/hhh.
© Institute of International Education
P26B. P A N E U R O P A
VON
RICHARD N. COUDENHOVE-KALERGI
1926
PANEUROPA-VERLAG
WIEN - LEIPZIG
XI. WEGE ZU EUROPA
1. PANEUROPAS ENTWICKLUNGSSTUFEN
Paneuropäische Verfassung
p 142Es muss in Paneuropa (ebenso wie in Panamerika) der Grundsatz der Gleichberechtigung aller Nationalsprachen herrschen; aus technischen Gründen aber sollten sich alle europäischen Staaten entschliessen, erst an ihren Mittelschulen, dann an ihren Volksschulen die englische Sprache obligatorisch einzuführen. Denn in der aussereuropäischen Welt ist die Entwicklung des Englischen zur internationalen Verkehrssprache unaufhaltsam; es wäre klug von den Europäern, dem Beispiel der Japaner und Chinesen zu folgen und aus dieser Tatsache die praktischen Konsequenzen zu ziehen. Die Rivalität der europäischen Sprachen würde aufhören und die internationale Verständigung wesentlich gefördert werden, wenn jeder Europäer neben seiner Nationalsprache die englische Hilfssprache beherrschen würde. Die leichte Erlernbarkeit der englischen Sprache (die sich freilich einer Reform ihrer Schreibweise unterziehen müsste) und ihre Mittelstellung zwischen der germanischen und romanischen Sprachgruppe bestimmt sie zum natürlichen Esperanto.
![]()
XI. VIAS A EUROPA
1. PROGRESSION DEL DEVELOPPAMENTO DE PANEUROPA
Constitution paneuropee
p 142In Paneuropa (como etiam in Panamerica) debe prevaler le principio del equalitate de omne linguas national sed de rationes technic omne statos europee deberea se decider a introducer le anglese como branca obligatoric, primo in su scholas secundari, tunc in su scholas elementari. Proque in le mundo extraeuropee le developpamento del anglese al lingua de communication international es irresistibile; il esserea sape al europeos a sequer le exemplo de japoneses e chineses e traher consequentias practic ex iste facto. Le rivalitate del linguas europee vaderea cessar e le intendimento international substantialmente promovite, si cata uno europeo in ultra de su lingua national maestrarea le anglese como le lingua auxiliar. Proque anglese es facile de apprender (on debe totevia reformar su orthographia) e pro su position medie inter le gruppos lingual germanic e romanic face lo al Esperanto natural.
Coudenhove-Kalergi ha propagate pro le anglese etiam in su libro Richard-Coudenhove-Kalergi
Von Ewigen Krieg zum Grossen Frieden
Musterschmidt-Verlag. Göttingen 1956
Die Fortschritte der Kriegstechnik und der Verkehrstechnik zwingen die Menschheit zum Zusammenschluss.
Demgegenüber bildet die Sprachverwirrung eines der grössten Hindernisse für die Internationale Verständigung und damit für den Weltfrieden.
Das Mittelalter kannte eine internationale Sprache als Gelehrten- und Kirchansprache: die lateinische. Die Neuzeit kannte eine internationale Diplomatensprache: die französische.
Die verschiedenen Versuche, eine künstliche Weltsprache einzuführen, sind gescheitert. Statt dessen hat sich die englische Sprache ohne Zwang zur internationalen Verkehrssprache auf fünf Kontinenten entwickelt.
Hoffentlich wird diese Entwicklung nicht aus politischen Gründen von Russen und Chinesen aufgehalten werden. Denn wenn zunächst alle Gebildeten und dann ein immer weiterer Kreis von Menschen aller Nationen und Rassen neben ihrer Muttersprache englisch verstehen, ist der Fluch der Sprachverwirrung des Turmes von Babel getilgt. Menschen, die sich in gleicher Sprache verständigen, werden sich leichter verstehen.Le progresso in le technologia militar e de traffico fortia le humanitate unir se.
In contrasto le confusion de linguas face un del plus grande obstaculos del accordo international e con isto del pace mundial.
In medievo il habeva un lingua international de eruditos e del ecclesia: le latino. In era moderne il habeva un lingua international de diplomatos: le francese.
Le varie tentativas de introducer un artificial lingua mundial ha fallite [1]. In vice, le anglese ha sin compulsion developpate a un international lingua de communication in cinque continentes.
Sperabilemente iste developpamento non va retardate, pro motivos politic, per russos e chineses. Proque quando in prime loco omne personas educate e postea un plus e plus extense circulo de gente de omne nationes e racias maestra, in addition a su lingua materne, anglese, le malediction del confusion lingual del turre de Babel es extinguite [2]. Gente qui communica con le unes le alteres in un lingua commun comprende se plus facilemente.[1] Ironicamente, in 1951 - cinque annos ante le publication del libro de Coudenhove-Kalergi - INTERLINGUA, un lingua international remarcabile habeva essite publicate. Illo era create in 1924-51 como resultato de un grande cooperation de linguistas europee e american. Le organisation detra le interlingua era IALA (International Auxiliary Lingua Association). Le ultime presidente (in 1940-50) del IALA era Stephen P. Duggan, le fundator (1925) e presidente del American Cooperative Committee of the Pan-European Union (de novo active in 1940 quando conte Coudenhove-Kalergi veniva al Statos Unite como refugiato - chassate per Gestapo). Duggan era un proxime amico e collaborator de Coudenhove-Kalergi in le lucta pro un Europa unite e contra le nazismo in Europa.
Ver, conte Coudenhove-Kalergi retornava a Europa in 1946, 4 annos ante le morte de S.P. Duggan. Il esserea multo interessante de recercar si Duggan e Coudenhove-Kalergi habeva unquam discutite super le activitates de IALA. Le IALA era de novo multo active jam in 1945 quando Coudenhove-Kalergi era ancora in New York.
[2] Lege proque anglese NON es apte como lingua commun in Europa!
P30E
P A N E U R O O P P A
KIRJOITTANUT
RICHARD N. COUDENHOVE-KALERGI
SUOMENTANUT
WEIKKO PAKARINEN
WERNER SöDERSTRöM
OSAKEYHTIöN KIRJAPAINOSSA
PORVOOSSA
1930
p 140-141XII. Euroopan tulliliitto.
2. TULLILIITON EDELLYTYKSET
KielikysymysEuroopan monikielisyys ei lainkaan estä eurooppalaisen kansallistunteen syntyä. Tuntevathan Sveitsin ja Intian asukkaatkin itsensä kansoiksi monikielisyydestään huolimatta. Eurooppa on hyvin pian tajuava kulttuuri- ja kohtalonyhteytensä muuhun maailmaan verrattuna huolimatta sitä nyt pirstovasta kielikysymyksestä.
Tosin Euroopalle olisi arvaamaton hyöty, jos sen kansat voisivat päättää ottaa aineeksi kaikkiin kansakouluihin äidinkielen rinnalle jonkin yhteistä ymmärtämistä palvelevan kielen. Ensi sijalla tällaisena kielenä tulee kysymykseen englanti. Sillä Euroopan ulkopuolisessa maailmassa se vastustamattomasti kehittyy kansainväliseksi keskinäistä ymmärtämistä välittäväksi kieleksi. Se ei ole ainoastaan molempien määrääväin, maailman kolmannesta hallitsevain maailmanvaltain äidinkieli, vaan myös Aasian ihmismiljardin keskinäinen tulkkikieli. Jos tänään japanilainen, kiinalainen ja intialainen kohtaavat toisensa niin he puhuvat englantia. Miksi eivät huomenna saksalainen, ranskalainen ja italialainen käyttäisi samaa kieltä tulkkinaan? Sillä jos Eurooppa valitsisi itselleen toisen kielen, olisi taas kaksi tulkkikieltä, Euroopalla omansa ja Aasialla englanti. Eurooppalaisten olisi silloin pakko äidinkielensä ohessa oppia kaksi vierasta kieltä.
Jos jokainen eurooppalainen oppisi äidinkielensä ohessa englantia, tästä seikasta tulisi lujin side Euroopan ja Amerikan Yhdysvaltain sekä Brittein valtakunnan välille. Molemmat anglosaksiset vallat voisivat tätä kehitystä jouduttaa antamalla siirtolaiskysymyksessä etusijan niille valtioille, jotka kansakouluissaan ottavat opetusaineeksi englannin kielen. Englannin kielen etuna on vielä sen oppimisen helppous ja sen asema germaanisten ja romaanisten kielten välillä.
P A N E U R O P A
SCRIPTE
RICHARD N. COUDENHOVE-KALERGI
TRADUCTE A FINNESE
WEIKKO PAKARINEN
WERNER SöDERSTRöM OSAKEYHTIö
PORVOO
1930
p 140-141Question lingual
XII. Union doanal de Europa.
2. CONDITIONES DE UN UNION DOANALLe multilingualitate de Europa es nulle obstaculo pro le sentimento national europee. Etiam le habitantes de Suissa e India senti se como nationes despecto su multilingualitate. Europa va multo tosto cognoscer su connexion cultural e le fato con le resto del mundo malgrado le question lingual fragmentante.
Esserea un grande avantagio a Europa, si su nationes poterea adaptar como branca in omne scholas elementari al latere del lingua maternal alicun lingua que servi le comprehension mutual. In prime loco como tal lingua veni a question anglese. Proque illo se irresistibilemente developpa in le mundo a un lingua que media le mutual comprension international. Illo non es solmente le lingua maternal de ambe dominante potentias mundial que controla un tertie del mundo, sed etiam un lingua de interpretation inter le milliardo gente in ASIA. Si hodie un japonese, chinese e indiano se incontra, illes parla anglese. Proque non deman un germano, francese e italiano non usarea le mesme lingua como su interprete? Proque si Europa seligerea pro se un altere lingua, existerea de novo duo linguas de interpretation, in Europa su proprie lingua e in Asia le anglese. Tunc un europeo esserea fortiate a apprender duo linguas estranier ultra su lingua maternal.
Si omne europeo apprenderea anglese ultra su lingua maternal, iste facto devenirea le plus forte banda inter Europa, le Statos Unite de America e le Imperio Britannic. Ambe regnos anglosaxone poterea accelerar iste developpamento per lassante in le question de immigration un position favorate a ille statos que va adaptar le anglese como branca in schola. Un extra avantagio del anglese es que illo es facile a apprender e su position inter le linguas germanic e romanic.