Historia del INTERLINGUA

INTERLINGUA es un lingua international que era create in 1924-51 como resultato de un grande cooperation de linguistas europee e american. Interlingua usa parolas latin e altere parolas international que occurre como radices al minus in tres del sequente quatro linguas blau:
Italiano - espaniol/portugese - francese - anglese, germano e russo como reserva.
Le formas de parolas son derivate ex lor prototypos que existeva ante que illos se diversificava a varie linguas national. Le grammatica del interlingua es un rationalisate synthese del mesme linguas.

IALA
International Auxiliary Language Association

Le IALA era un organisation que excresceva ex investigationes de problemas re lingua auxiliar interprendite post le prime guerra mundial per le committees del International Research Council, le Associations for the Advancement of Science britannic, francese, italian e american, the American Council on Education, the American Council of Learned Societies e altere gruppos de specialistas.

Historia antenatal del Interlingua
IED - International-English Dictionary
In anglese/in English:
Interlinguistica/Interlinguistics - IALA - Obra exploratori/Exploratory Work - Recerca linguistic/Linguistic Research - Labora con le dictionario/Work on the Dictionary - Gratias/Acknowledgments
Conferentias international del IALA
IALA General Report 1945

Historia antenatal del Interlingua

Alexander Gode-von Aesch
Clicca le pictura!

Alice V. Morris (Vanderbilt)
Clicca le pictura!

André Martinet
Clicca le pictura!

Edgar de Wahl

Clicca le pictura!
E.P. Gopsill. International Languages. A matter for interlingua. British Interlingua Society 1990. 282 paginas. ISBN 0-9511695-6-4 (Un historia interessante de linguas auxiliar)
Obtenibile ab
Servicio de Libros UMI
Precio 11.80 EUR

Instructiones de ordinamento e pagamento: ordiabon.htm

Contento
Un grande aspiration
Le International Auxiliary Language Association
Le studios per IALA del linguas national e
    international
Le sperantia de un compromisso abandonate
Profunde recerca duce a un lingua
Le cambio de direction del scopo del IALA
Naturalitate, si - schema, no
Le publication de interlingua

Omne evento in le historia ha su causas e su effectos. Pro explicar lo on debe primo studiar su causas. Omne interlinguista sape que interlingua nasceva in 1951 con le publication del dictionario interlingua-anglese, cuje redactor era Alexander Gode, e le grammatica preparate per A. Gode e Hugh E. Blair. Totevia, iste evento non haberea essite possibile sin le existentia del "International Auxiliary Language Association"
(Association pro le Lingua Auxiliar International) e sin le supporto e financiari e moral de Alice V. Morris.

Un grande aspiration

Durante que illa era patiente in un clinica in le prime annos 1920, un seniora american multo ric, Alice V. Morris, le sposa de Dave Hennen Morris (ambassator statounitese in Brussel 1933-1937), per hasardo discoperiva le existentia de esperanto. Illa deveniva multo enthusiastic pro le idea de  un lingua auxiliar pro tote le mundo. Alora, dr. Frederick Gardner Cottrell del "International Research Council" (Consilio International del Recerca) interessava e sr. e sra. Morris pro le creation de un organisation permanente que prosequerea le studios de linguas international jam comenciate per varie committees. Sr. e sra. Morris ambes videva le opportunitate presentate a illes pro realisar lor ambition de promover le cosa.

Le movimento in favor de un lingua auxiliar pro relationes international habeva jam recipite un nove impeto per le labores del "Committee on International Auxiliary Language" establite per le "International Research Council" a su conferentia in Brussel in 1919. Le committee assemblava personas qui habeva grand experientia in cosas international, in communicationes, e qui possedeva grande erudition linguistic pro discuter le problema. Como resultato del labor de iste committee le "American Association for the Advancement of Science", le "British Association for the Advancement of Science" e le associationes equivalente francese e italian, [nota del traductor: istes es le plus importante del institutiones scientific in cata pais] con le "American Council on Education", le "American Council of Learned Societies" (Consilio American de Societates Academic), con altere gruppos de specialistas institueva le "International Auxiliary Language Association" (IALA).

Le International Auxiliary Language Association

In 1924 IALA era constituite legalmente in le Statos Unite como organisation non a scopo lucrative, cuje scopo (secundo su Outline of Program - summario de programma - 1924, pagina 9) era "promover studios, discussiones, e publicitate extense de omne questiones relative al establimento de un lingua auxiliar, con recercas e experimentos capace de avantiar le establimento de un tal in modo intelligente e super fundationes stabile".

Postea, al pagina 15, le Outline of Program dice que le lingua final deberea esser recommendate de esser "adoptate finalmente per le governamentos del mundo". Illo indicava que le lingua final non existeva. Le proxime paragrapho defini le scopo: "Establir un lingua synthetic, que debe esser instruite in omne systemas de education per tote le mundo, como un medio commun de excambio de pensamento e del diffusion de saper inter gente qui ha differente linguas maternal".

On planava que recercas sia initiate e in America e in Europa. IALA obteneva su appoio financiari de plure fontes, como per exemplo le Carnegie Corporation, le Rockefeller Foundation, e le Research Foundation, ma le appoio le plus importante era date per sr. e sra. Morris e su familia. Iste ressources finiva al morte de sra. Morris in 1950.

Le studios per IALA del linguas national e 
international 

Le prime annos del IALA era utilisate in le exploration del problema del lingua. On creava un lista de tote le litteratura que contineva discussiones del linguas international, e on assemblava un bibliotheca del libros relative al problema. Al mesme tempore on establiva contacto con le varie gruppos que supportava le varie linguas auxiliar.

IALA accentuava ab le comenciamento que non era le scopo del Association developpar un nove lingua auxiliar. Su scopo esseca plus tosto establir un base scientific pro le comparation del projectos currente, e dunque illo initiava un investigation comparative del Esperanto de Zamenhof (1887), del Latino sine flexione de Peano (1903), del Ido de Couturat e Leau (1907), del Esperanto II de Saussure (1910), del Occidental de Wahl (1922) e del Novial de Jespersen (1928). Il habeva anque un studio comparative del linguas le plus importante ethnic (anglese, francese, germano, italiano, latino, russo, e espaniol), ab le quales le linguas auxiliar que on investigava tirava lor material. Ma in le prime stadios, le scopo era arrivar a un compromisso inter le linguas mentionate in supra. Proque Zamenhof e Couturat non plus viveva, Edmond Privat defendeva Esperanto e Sigfried Auerbach defendeva Ido.

Le sperantia de un compromisso abandonate

Plure reuniones de iste autores e campiones era arrangiate inter 1925 e 1930 per sra. Morris a Paris, a Bex, a Geneva, e a Montreux, ubi cata representante offereva concessiones reciproc e acceptava cambios in lor linguas respective, dunque on pote dicer que iste studio del linguas international currente era plus profunde que faceva le Delegation pro le Adoption de un Lingua Auxiliar International de 1907. 

Totevia, omne effortios de compromisso era in van. Le esperantistas e le idistas manteneva lor differentias, e lor character schematic era incompatibile con le linguas naturalistic, e dunque on abandonava le sperantia de compromisso, e cata lingua prendeva su via original. Al Secunde Congresso International de Linguistas a Geneva in 1931, IALA arrangiava pro le prime vice que linguistas professional e expertos in linguas auxiliar conveniva durante un periodo de duo septimanas pro excambiar ideas. Le conferentia era convocate per professor Otto Jespersen, e illo dava su approbation al programma de recercas del IALA, e non minus de 27 linguistas eminente (non membros del IALA) signava le documento de supporto. Anque octo alteres addeva lor nomines al Tertie Congresso de Linguistas a Roma in 1933.

Profunde recerca duce a un lingua

Interim, IALA faceva recercas in America del Nord. Professor Herbert N. Shenton, alora del Universitate Syracuse, exequeva un studio intense del difficultates interlingual in conferentias international e publicava su reporto de istos in 1933. Dr. Edward L. Thorndike interprendeva un serie de experimentos super le facilitate relative de apprender linguas construite e natural, e publicava le resultatos de su studios anque in 1933. Helen S. Eaton, membro del personal del IALA, faceva su recercas in le idea que un lingua international, in iste caso esperanto, poterea esser utilisate in un curso simplificate in le linguistica comparative pro adjutar a studentes studiar un prime lingua estranier. Illa publicava su reporto in 1938 e in 1940 un lista de frequentias semantic.

In 1935, IALA teneva un reunion al Ambassada American in Brussel (ubi sr. Morris era le ambassator american), pro presentar le prime passos del "Plan for obtaining agreement upon an auxiliary world-language" (Plano pro obtener accordo super un lingua auxiliar mundial) del IALA. On planava reuniones in correlation super le question de un lingua international. On establiva un si-nominate "Committee for Agreement" (Committee pro Accordo pro discuter le criterios approbate de un lingua auxiliar mundial. Le prime reunion era tenite in januario 1936 in le Ambassada American in Brussel. Professor William E. Collinson del Universitate de Liverpool, qui habeva essite associate con IALA ab le prime annos (al minus post 1928), habeva jam facite studios preparatori de grande valor e remaneva in relation directe con le labor.

Un numero imponente de linguistas eminente era participantes de iste committee: 24 linguistas de 19 universitates se trova in le lista del publication Some Criteria for an International Language and Commentary (Alicun criterios pro un lingua international e commentario) de 1937, paginas 35, 36. Le committee continuava su recercas in Europa usque al comenciamento del guerra in 1939 rendeva impossibile le reunion del committee. Durante 1936 un personal international de membros de formation professional in le philologia comparative era assemblate al Universitate de Liverpool, con professor Collinson como director e E. Clark Stillman como director adjuncte. Un subvention pro le labor initial era date per le Fundation Rockefeller al Universitate de Liverpool, ubi le personal de recercas del IALA faceva su labores. De plus, le Research Corporation habeva generosemente date al IALA un subvention annual "pro le recerca de promover le realisation de un lingua neutral e non-politic." Le labor continuava a Liverpool pro assemblar e compilar le datos linguistic e le material de parolas international.

Le cambio de direction del scopo del IALA

Ben que IALA non habeva originalmente intendite construer su proprie lingua auxiliar, illo comenciava cambiar su position post circa 1934, quando le convenientia de alicunque del linguas investigate currentemente deveniva de plus in plus dubitose. De importantia special era le argumentos si on debeva preferer un lingua naturalistic (como Occidental) o un lingua schematic (como Esperanto o Ido).

On teneva reuniones pertinente a Geneva in 1935 e a Copenhagen in 1937, ubi - al grande surprisa del mundo interlinguistic - esperanto era toto abandonate. Jam in 1937 le recercas del IALA veniva al conclusion que pro elaborar un lingua scientificamente e impartialmente, on debeva extraher lo completemente ab le linguas natural. Le recercatores habeva comprendite que milles del parolas in le linguas europee esseca jam international, e pareva scientific de extraher iste vocabulario commun a fin de obtener le lingua desirate. Dunque le discussiones in iste reuniones europee, in loco de esser sterile e negative, promitteva producer progresso positive per acceptar un justification del naturalitate e per le rejection del methodo schematic, cuje adoption le publico interlinguistic habeva supponite proque e sra. Morris e professor Collinson era adherentes forte de esperanto.

Post le rejection de esperanto IALA se decideva a solver le problema del linguas per crear su proprie lingua. Pro assecurar le completion de un tal projecto sra. Morris generosemente provideva supporto adequate financiari. Le comenciamento del guerra in 1939 necessitava le dispersion del personal multinational. Multes del linguistas europee era utilisate appropriatemente per lor governamentos in le conducta del guerra. (Per exemplo, professor Collinson debeva abandonar le grosso de su classes in Liverpool in su labor pro le governamento britannic relative al problema de estranieros qui nasceva in paises inimic sed habitante Grande Britannia.) In consequentia, non era possibile arrangiar reuniones del "Committee for Agreement". Le datos linguistic e le bibliotheca jam accumulate al Universitate de Liverpool era transferite a New York. Ibi sr. Stillman organisava un nove personal de linguistas de varie nationalitates, que ille dirigeva usque ille entrava in le servicio de governamento in 1943.

Alora dr. Alexander Gode assumeva le direction del producto. Contacto era mantenite ancora con professor Collinson. Dr. Gode continuava le programma del recerca e su labor culminava in le "General Report" (Reporto General) de 1945, que presentava le bases theoric del recercas del Association: le concepto del vocabulario international; le regulas establite pro le eligibilitate de parolas; lor standardisation secundo le prototypos etymologic e le characteristicas general del grammatica proponite. Al fin del Reporto, IALA presentava su lingua in le forma de tres modellos,
(1) le modello original naturalistic, 
(2) un modello E, simile al occidental, e un 
(3) modello K, simile al ido. 
On ancora non habeva decidite qual modello adoptar o adaptar.

Naturalitate, si - schema, no

Post le guerra in 1946 professor André Martinet partiva del Sorbonne in Paris pro devenir director de equipa del recerca del IALA in New York. Pro discoperir le opinion public concernente le nove lingua que le Association probava trovar, professor Martinet faceva inquestas in varie paises pro trovar le desiros del usatores futur del lingua.

In 1946 professores Martinet e J.P. Vinay preparava un questionario satis grande de 127 questiones in anglese e francese que illes distribueva a expertos in varie paises pro saper lor commentos super le variantes proponite in le General Report de 1945. Tres variantes era offerite pro commento, un modello naturalistic componite de parolas e tractos grammatic realmente in uso international in le linguas del mundo e duo modellos presentate in le Reporto General con le nomines Schematic E e Schematic K, omnes presentate como variantes possibile del interlingua fundamental. Responsas al questionario non serea considerate como votos. Le personal del IALA considerarea le responsas al questionarios con grande diligentia e arrivar a conclusiones secundo lor contento e secundo le datos jam disponibile e nove datos semper accumulante.

Pro le prime vice on dava al lingua proponite le nomine de interlingua. Le anno sequente, 1947, IALA habeva elaborate un quarte variante e habeva modificate le altere tres. Il habeva dunque quatro variantes pro studiar - C, K, M, e P, characterisate per lor grado de proximitate al schematismo o naturalismo. Le variantes schematic era C e K, le variantes naturalistic M e P. Le variante C era similar al modello E del Reporto General, que resimilava occidental e le variante K quasi identic al K original que resimilava ido o esperanto liberate de su defectos obvie.

Le variante P era le modello original naturalistic que resimilava le latino con su tempores passate in -aba, -eba e -iba, infinitivos terminante in -are, ere e -ire, e substantivos e participios passate terminante in -e (calore, unione, proponite). Le nove variante presentate pro consideration era M, que pareva post le Reporto General. Le nove variante habeva le tempores passate terminante in -ava, -eva e -iva, e le infinitivos terminante in -ar, -er e -ir; le substantivos e le participios habeva nulle -e final, e dunque illo era multo simile al variante C. Iste quatro variantes era inviate a 3.000 personas appropriate in varie paises e era utilisate como le base de un sondage de opiniones demandante le variante preferite. Includite con le variantes il habeva un explication del plure argumentos in justification de cata variante.

Le resultatos del sondage monstrava un rejection decisive del variante K, le variante extrememente schematic, lo que constitueva un rejection additional del linguas del typo esperanto/ido. Il habeva un preferentia definite pro variantes P e M, le modellos naturalistic, un tendentia que habeva monstrate se depost 1922 in Geneva. Variante C, un modello minus schematic que K, habeva minus de partisanos que P e M, le modellos naturalistic.

Le parlatores anglo-saxon e non-romance generalmente prefereva le variante P, le variante elaborate plus o minus per dr. Gode, qui era german per nascentia e american per selection, e le franceses prefereva le variante M, le modello favorite e offerite per dr. Martinet, un francese. Le franceses monstrava anque un tendentia verso le variante C, que era plus proxime al M que al P. Dunque, le solution pareva esser un compromisso inter le P de Gode, le M de Martinet, e le variante C, lassante foras de consideration le variante K, le forma preferite per sra. Morris, le esperantista.

Le publication del interlingua

Il habeva nulle secreto que Gode e Martinet teneva opiniones differente, e era obvie un hostilitate inter illes. Martinet anque dubitava del capacitate del IALA de poner su projecto in uso practic. In consequentia, in 1948 professor Martinet se dimitteva del direction del IALA qual posto era offerite a dr. Gode, qui se poneva con su equipa producer le lingua final, que combinava le optime characteristicas del variantes P e M, e producer un grammatica e un dictionario, utilisante le resultatos de lor vinti-quatro annos de recerca in linguistica comparative e pedagogia linguistic.

Tres annos additional era necessari pro completar le detalios. Sra. Morris moriva in 1950, quando supporto financiari anque finiva. Fortunatemente il habeva satis de moneta pro publicar in 1951 le "Interlingua-English Dictionary" de Gode con 27.000 parolas (le intention original era solmente 10.000), e anque un grammatica complete de interlingua, scribite per Gode e Hugh E. Blair. Assi era complite le studio le plus minutiose pro producer un lingua international, al costo estimate de tres milliones de francos switze.


Previe effortios pro crear un lingua auxiliar pare van e illusori in comparation. Interlingua es un ver lingua que superpassa le effortios de un sol homine, le methodo sequite pro crear tote le altere linguas auxiliar. Interlingua, dunque, es le resultato de travalios que durava 25 annos per equipas de linguistas que devotava un grande parte de lor tempore al thema, non solmente le tempore remanente post le labores de lor posto normal. Le lingua producite es tal que omne personas qui sape un lingua romanic forsan haberea necessitate de alicun studio pro usar lo activemente, ma qui pote generalmente leger a prime vista sin haber besonio de apprender lo, proque illo es le producto natural del linguas romance in un forma simplificate.

IALA era dissolvite in 1953 e reimplaciate per le Division de Interlingua del Science Service.

[Per F.P. Gopsill e Brian C. Sexton]

2001-01-01

Allan Kiviaho
Presidente del Association Finlandese pro Interlingua
Kivimäentie 16 E
FIN-01620 VANTAA
Finlandia
Tel. +358 - (0)9 - 898 720

Interlingua-English
a dictionary of the international language
prepared by the research staff of the
International Auxiliary Language Association
under the direction of Alexander Gode, Ph.D.

Frederick Ungar Publishing Co., New York 1971. 415 p. ISBN 0-8044-0188-8
Preface to the Second Edition

     This dictionary was first published under the auspices and the guidance of The International Auxiliary Language Association in 1951. In 1971, twenty years later, it is being reprinted.

     Obviously this volume cannot be classed as a best seller even by the conservative standards of the dictionary market, and the question “Why reprint the book?” needs to be answered as does the question “What happened to the original printing of five thousand copies?”

     To answer the second question first: A few of these books are gathering dust on the shelves of enthusiasts who transiently embraced Interlingua as a world salvation; but the great majority of copies are now scattered over the face of the globe, in the libraries of individuals and institutions who are aware of and interested in the linguistic similarities within the structure of the Romance languages, which similarities are, after all, the substance and the backbone of this volume.

     As to the first question: The dictionary is being reprinted because there is a demand for it. This indicates that in two decades Interlingua has not simply outlived its usefulness and is now hanging around in odd corners as an historical atavism but that it has established itself in Europe and in America, performing its communications function in such varied fields as molecular spectroscopy and demography.

     Twenty years ago the Interlingua-English Dictionary was the product of a linguistic research venture; today it is an established tool of international communication.

A. GODE
EXECUTIVE SECRETARY
INTERLINGUA INSTTITUTE

Conscious of the function of scholarship in the establishment of a common language for international communication, Alice V. Morris (1874-1950) and Dave Hennen Morris (1872-1944) undertook to provide the auxiliary-language movement with a center of research, a laboratory and a forum.

The International Auxiliary Language Association was founded under their leadership. Under their guidance its program of work was conceived and developed.

For twenty-five years Mrs. Morris took part  in every phase of the work of the Association.

At all times that work derived the greatest benefit from her husband's wisdom, from his experience in international affairs.

May this volume, as a foundation for future work by all intent upon the achievement of a world auxiliary language, be their living memorial.

                                       Foreword

     The Interlingua-English Dictionary is the latest product of the long-term research program of the International Auxiliary Language Association.

     The purpose of the Dictionary is to furnish a scientifically sound vocabulary for the auxiliary language which is needed in all fields of international communication. The objective methods used in its compilation should make it a reference work of value in the general field of comparative linguistics. Its primary purpose, however, is to meet the needs of all workers in the special field of interlinguistics.

     Interlinguistics. - The quest for a common international language can be traced back to the beginnings of modern times. The idea of obtaining such a language from the elements common to national tongues appeared in the late eighteenth and early nineteenth Centuries. From these beginnings has come the gradual development of that branch of comparative linguistics which has been given the name of interlinguistics.

     Men of many nationalities have taken part in its coming of age.

          The first to work out a complete auxiliary-language system based on
          the common elements in national languages was a Spaniard, Pirro,
          whose Universalglot was published in 1868.

          Volapük, the work of a German priest, Johann Martin Schleyer,
          which appeared in 1880, used the idea in a limited way, drawing
          heavily on English. This system had a decade of extraordinary
          popularity which justified the establishment of a Volapük
          Academy.

          Esperanto, also the creation of one man, Dr. Ludwig Lazarus
          Zamenhof of Poland, was published in 1887 and has achieved wide
          renown. In 1894, Dr. Zamenhof himself proposed a reformed
          Esperanto in response to demands among his followers for a
          simplified grammar and a more thoroughly international vocabulary.
          His proposals were not adopted. 

          In 1907, three Frenchmen, Louis Leau, Louis Couturat, and Louis de
          Beaufront, were leaders of a delegation which again proposed
          certain  reforms in Esperanto. The outcome was a schism in the
          Esperanto movement with the promulgation of another system called
          Ido

          The original system of Dr. Zamenhof remained the foundation of all
          official Esperanto publications and organizations, of which there
          are many throughout the world. Ido has also successfully been used
          in many publications. 

          Esperanto II, a system proposed by René de Saussure of 
          Switzerland, which aimed to remove certain features of Esperanto 
          while retaining its fundamental structure, has never been used to any 
          great extent. 

     Meanwhile an Austrian, Julius Lott, and a Chilean, Alberto Liptay, had further clarified the idea that “the international language does not need to be invented. It exists. One only needs to collect all its words and set them in order.” When Waldemar Rosenberger, a Russian, assumed the leadership of the declining Volapük Academy, he made of it an energetic center of experimentation with Liptay's principle. The results, made public in 1902, became known as Idiom Neutral. A contemporary of Rosen, basing his work on the same principles, was Dr. H. Molenaar of Germany. He has continued to advocate his system under the name of Unial.

     In 1910, the Idiom Neutral (formerly Volapük) Academy, under the leadership of an Italian mathematician, Giuseppe Peano, became the Academia Pro Interlingua, a society for research in interlinguistics. Most of its publications were in the form of Interlingua known as Latino sine Flexione, but its members were free to experiment with, and advocate, other proposals. One member, Aldo Lavagnini, an Italian living in Mexico, promoted his own system under the name of Mondi Lingua. Mrs. Alice V. Morris, representing the International Auxiliary Language Association, became a member of the Academia. Its headquarters were in Turin, Italy. After the second World War they were reorganized in The Netherlands.

     Occidental, subsequently also called Interlingue, was published by an Estonian, Edgar de Wahl, in 1922. De Wahl and his group devoted much attention to the problem of combining great naturalness with great regularity in the derivational patterns of their language. It found many advocates throughout Europe. Various types of periodicals have been regularly issued in that language. The headquarters of the Interlingue-Union are in Switzerland.

     In 1925, Joseph Weisbart, also a German, began to promote his Medial. Otto Jespersen, the internationally known linguist of Denmark, produced a system of his own called Novial .

     Throughout the past quarter of a century experimentation in interlinguistics has been on the increase. Among the systems recently published are Interglossa by Lancelot Hogben of Great Britain, Internasional by Paul Mitrovitch of Yugoslavia, Mondial by Helge Heimer of Sweden, Neolatino by André Schild of Switzerland, International by Campos Lima of Portugal, and Ling by Anders Olsen of Sweden. Many other one-man products are in manuscript form.

     Controversial questions pertaining to vocabulary and grammar have caused so great a variety of auxiliary-language systems. Their multiplicity has fragmented the movement for that one world language to which developments in modern communications point. The positive aspect of the situation must be stressed, however. Underlying all controversial details, the numerous systems have a great deal in common. They may be regarded as variants of the one essential international language which is latent in the living languages. The most urgent practical problem in the field of interlinguistics is to build up a basic stock of language material which all interlinguists can accept as authentic. The Interlingua-English Dictionary offers such authentic material.

     International Auxiliary Language Association. - The International Auxiliary Language Association, generally known as IALA, is an organization which grew out of investigations of the auxiliary language problem undertaken after the first World War by committees of the International Research Council, by the British, French, Italian, and American Associations for the Advancement of Science, the American Council on Education, the American Council of Learned Societies, and other groups of specialists.

     Dr. Frederick Gardner Cottrell of the International Research Council interested Mr. and Mrs. Dave Hennen Morris of New York in the idea of creating a permanent body which would continue the studies begun by the various committees. They had both been long active in organizations concerned with the betterment of conditions of human society, and they saw at once the significance of an international language as one of the means for developing the international community which seemed at the time a possible hope. They brought together in 1923 men and women of wide experience in international affairs, communications, and linguistic scholarship to discuss what might be done to focus attention upon the already well-established movement for an international  language.

     The group included:
Dean Earle B. Babcock, New York University (The first president of IALA, 1924-1936)
Dr. LeRoy E. Bowman, Columbia University
General John T. Carty, Vice-President, American Telephone & Telegraph Company
Mrs. James S. Cushman, World's Committee, Young Women's Christian Association
Dr. Stephen Duggan, Director, Institute of International Education (The third president of
   IALA, 1940-1950)
Mr. Harry E. Edmonds, Founder, International House, New York
Dr. John H. Finley, Editor, New York Times (The second president of IALA, 1936-1940)
Dr. Alfred N. Goldsmith, Radio Corporation of America
Dr. Arthur Hamerschlag, President, Research Corporation
Mr. and Mrs. John H. Hammond
General James G. Harbord, President, Radio Corporation of America
Clarence Howard, President, International Chamber of Commerce
Dr. Frederick P. Keppel, President, Carnegie Corporation
Mrs. James Lees Laidlaw, Woman's Council for the League of Nations
Dr. Sidney E. Mezes, President, College of the City of New York
Dr. Arthur E. Morgan, President,  Antioch College
Dr. Herbert N. Stanton, Columbia University
Mrs. William Jay Schieffelin
Miss Clara B. Spence, Principal, Miss Spence's  School
Mrs. Charles L. Tiffany, New York League of Women Voters.

     The deliberations of these men and women bore fruit. Under the leadership of Mr. and Mrs. Morris the International Auxiliary Language Association was founded and incorporated in 1924 as a non-profit organization "to promote widespread study, discussion, and publicity of all questions involved in the establishment of an auxiliary language, together with research and experiment that may hasten such establishment in an intelligent manner and on stable foundations."

     Dean Babcock became the first President. In 1936 he was succeeded by Dr. John H. Finley. Dr. Stephen Duggan served as President of IALA from 1940 to the time of his death in 1950.

     Mrs. Morris became Honorary Secretary of the Association and later also Chairman of the Research Division, in which roles she carried the task of developing the many-sided research and promotional activities of IALA.

     Mr. Morris was IALA's Treasurer from the founding of the Association until his death in 1944. During the years of his ambassadorship to Belgium (1933-1937) he and his wife were successful in bringing European scholars as well as leading men of practical affairs to take a serious interest in IALA's work. Their son,  Mr. Lawrence Morris, succeeded him as Treasurer.

     Exploratory Work. - The first decade of IALA's research program was of an exploratory nature. Contacts were made with leaders in the various groups supporting different auxiliary-language systems. In order to survey the extent of the successful use of auxiliary languages a special library was collected. It includes books, pamphlets, and periodicals published in different interlinguas, as well as dictionaries and textbooks. A bibliography listing all the material available in European libraries on the subject of international languages was prepared in collaboration with the Universal Esperanto Association.

     The anthropological approach to the auxiliary-language problem was directed by Professor Edward Sapir of Yale University. In a series of studies called Foundations of Language, the speech habits typical of different languages were analyzed in connection with specific aspects of grammar. Some of these studies were published by the Linguistic Society of America. Mrs. Morris was the Editor in collaboration with Dr. Sapir, Professor William E. Collinson of the University of Liverpool, and Dr. Morris Swadesh.

     As long ago as 1930 IALA planned a meeting in Europe at which for the first time linguists and experts in auxiliary languages sat down together for a period of two weeks to exchange ideas. Convened by Professor Otto Jespersen, the conference gave its approval to the research program proposed by IALA. Since that time four official congresses of linguists have had reports on IALA's work set before them.

     Linguistic Research. - Five international language systems, Esperanto, Ido, Esperanto II, Occidental, and Latino sine Flexione, were selected for analytical study by IALA because they all had official organizations promoting them and had been used with success in publications and in spoken communication. Parallel studies of these languages with comparative studies of national languages were carried on by IALA's Research Staff under the direction of scholars in American and European universities.

     An intensive study of language difficulties in international conferences was made by Professor Herbert N. Shenton, then of Syracuse University and Executive Secretary of IALA. The extent to which auxiliary languages have been tried out in international conferences was surveyed. The results of this research project were published under the title of Cosmopolitan Conversation by Columbia University Press in 1933.

     Various kinds of educational research projects were pursued centering upon the basic idea that an interlingua can be used in a simplified course in comparative linguistics to initiate students into the study of foreign languages. A textbook for a General Language Course was prepared by Helen S. Eaton of IALA's staff. It was used in experimental courses in schools cooperating with IALA's educational program.

     Dr. Edward L. Thorndike on an initial grant from Carnegie Corporation conducted a series of experiments in the relative ease of learning constructed and natural languages. His findings were published under the title Language Learning by the Bureau of Publications of Teachers College of Columbia University in 1933.

     During the second World War, when the necessity for learning foreign languages was emphasized by world events, a pictorial method for the beginner was embodied in a textbook series by two members of IALA's Research Staff, E. Clark Stillman and Alexander Gode. The series included the titles Spanish at Sight, French at Sight, and Portuguese at Sight.

     A new contribution to the field of word-frequency studies was made in the form of the Semantic Frequency List by Helen S. Eaton, Linguistic Research Associate of IALA's staff. This work was issued by the Committee on Modern Languages of the American Council on Education and published by the  University of Chicago Press in 1940.

     Work on the Dictionary. - Preparatory work on the Dictionary included consultation with linguists in the United States and Europe and with experts in the various auxiliary-language systems. It was carried on by means of conferences, correspondence, and questionnaires.

     At the University of Liverpool from 1936 to 1939 various methods of compiling international word material were tested under the direction of Professor William E. Collinson. A staff of persons of different language backgrounds was assembled. Mr. E. Clark Stillman succeeded Dr. Collinson as its Director. The outbreak of war forced the transfer of the work to New York, where Mr. Stillman assembled a new international staff and continued to direct it until he joined  the State Department in 1942. During the war years, Dr. Alexander Gode kept the research program going by assuming the duties of Acting Director in  addition to his regular work as Editor of Reference Books with the T. Y. Crowell Company. In 1946 IALA brought Dr. André Martinet from the Sorbonne to New York and entrusted him with the direction of its interlinguistic research. Upon his joining the faculty of Columbia University in 1948, Dr. Gode assumed full direction of the work. In its final form the Dictionary is his conception and his responsibility. It is the fruit of his and of his staff's exacting scholarship and patient labor.

                           ACKNOWLEDGEMENTS
     The present Directors of IALA are: W. Hallam Tuck, Vice-President, Belgian American Educational Foundation; John V. Irwin; Lawrence Morris; LeRoy E. Bowman; Ben M. Cherrington, University of Denver; Harry Edmonds, Founder, International House, New York; Alfred N. Goldsmith, Past President, Society of Motion Picture Engineers; Henry Goddard Leach, President, American Scandinavian Foundation; Frederick H. Osborn; Mrs. Harold Peabody; and Thomas J. Watson, President, International Business Machines Corporation. In their names I acknowledge the many kinds of cooperation IALA has received in its researches.

     Financial support of IALA's work has come from many sources. Carnegie Corporation gave a grant to Teachers College of Columbia University for preliminary research in language learning. Rockefeller Foundation provided a grant for lexicological work done at the University of Liverpool. Research Corporation made liberal undesignated annual grants over a period of years. To all of these foundations IALA expresses gratitude not only for the funds given but for the recognition of the importance of the work in the whole field of communications.

     IALA's faithful membership has helped to underwrite the task of producing the Dictionary and has followed every stage of its work.

     The most substantial amount of financial support has come from Mr. and Mrs. Morris and their children. They never failed to comprehend the cost of a research program like IALA's, to respect the points of view of the scholars they enlisted in the work, and to meet the needs of IALA's budget. Year after year they gave money but they also gave themselves unselfishly and enthusiastically to the practical details which might help to make their ideal aim of an international language a reality.

     A special debt of thanks is due to IALA's Budget Committee of which James G. Harbord was Chairman and S. Sloan Colt and Samuel McRoberts were members.

     Intellectual support of IALA's program has come from men and women in all parts of the world. Specialists in communication, international relations, education, and many of the sciences have participated in discussions of IALA's program.

     Offers of collaboration have been received from many authors of auxiliary-language systems, some of whom have placed their own manuscripts at the disposal of IALA. Open-minded interest has been demonstrated by many supporters of different auxiliary languages, while linguists have given the work their serious attention. Business men have shown genuine interest, among them Rotary International, which appointed a committee to follow IALA's activities. The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) has established contact with IALA.


Durante del processo de developpamento del Interlingua le IALA (International Auxiliary Language Association) arrangiava alicun conferentias international in Europa durante 1930-1948.
Inter le participantes on trovava i.a. le sequente personas.

Le Statos Unite de America (Universitates - Institutiones scientific - Organisationes idealista)   Canada
Francia   Danmark  Germania   Grande Britannia   Nederland   Norvegia    Suissa (Universitates - Institutiones scientific - Institutiones international)   Esperantistas   Esperanto reformate   Altere linguas auxiliar   
Alteres (i.a. Mrs. Franklin D. Roosevelt; Sposa del presidente del Statos Unite de America)
Le Statos Unite de America

UNIVERSITATES

COLUMBIA UNIVERSITY
- Professor Robert H. Fife
- Professor Roman Jakobson
- Professor Henri F. Muller
HARVARD UNIVERSITY
- Dean Henry W. Holmes
YALE UNIVERSITY
- Dr. James R. Angell, President
- Professor Kan-Ichi Asakawa
STANFORD UNIVERSITY
- Professor Albert L. Guérard
THE GEORGE WASHINGTON UNIVERSITY
- Professor Henry Gratton Doyle
UNIVERSITY OF WISCONSIN
- Professor V. A. C. Henmon
UNIVERSITY OF MICHIGAN
- Professor Hayward Keniston
BROOKLYN COLLEGE
- Dr. Laura H. Kennon
UNIVERSITY OF OHIO
- Professor Wencil J. Kostir
ANTIOCH COLLEGE
- Dr. Arthur E. Morgan
- Professor Austin M. Patterson
JOHN HOPKINS UNIVERSITY
- Professor Kemp Malone

INSTITUTIONES SCIENTIFIC

RESEARCH CORPORATION
- Howard A. Poillon
SCIENCE SERVICE
- Dr. Watson Davis
CARNEGIE ENDOWMENT FOR INTERNATIONAL PEACE
- Dr. Malcolm Davis
- Dr. James T. Shotwell
FOUNDATION
- Josiah Macy, Jr.

ORGANISATIONES IDEALISTA

ROTARY INTERNATIONAL
- Willem de Cock Buning
- Dr. Walter D. Head
- Dr. Lester Struthers
YOUNG WOMENS' CHRISTIAN ASSOCIATION (Y.W.C.A.)
- Mrs. James S. Cushman

Canada
UNIVERSITY OF MONTREAL
- Professor Jean Paul Vinay

Francia
SORBONNE
- Professor P. Fouché
- Professor Antoine Meillet
- Professor Joseph Vendryes
ÉCOLE LIBRE DES HAUTES ÉTUDES
- Professor Gustave Cohen

Danmark
UNIVERSITATE DE COPENHAGEN
- Professor Otto Jespersen (Un linguista famose)

Germania
UNIVERSITATE DE GÖTTINGEN
- Professor Eduard Hermann

Grande Britannia
CAMBRIDGE UNIVERSITY
- Professor C. K. Ogden (ille developpava in 1935 le "Basic English", un anglese simplificate con 850 parolas basic, iste lingua era recommendate per Winston Churchill)
HUNTER COLLEGE
- Dr. Marguerite Jones
LOUGHBOROUGH COLLEGE
- Professor Herbert Schofield

Nederland
UNIVERSITATE DE AMSTERDAM
- Professor A. W. de Groot
UNIVERSITATE DE LEIDEN
- Professor Nicolaas Van Wijk

Norvegia
UNIVERSITATE DE OSLO
- Professor Alf Sommerfelt

Suissa

UNIVERSITATES

UNIVERSITATE DE GENEVA
- Professor Charles Bally
- Professor Serge Karcevski
- Professor Albert Sechehaye
UNIVERSITATES DE BERN E BASEL
- Professor Albert Debrunner
UNIVERSITATE DE BERN
- Professor Otto Funke

INSTITUTIONES SCIENTIFIC

INSTITUT UNIVERSITAIRE DE HAUTES ÉTUDES INTERNATIONALES, GENEVA
- Professor Pitman B. Potter
ROUSSEAU INSTITUTE, GENEVA
- Pierre Bovet

INSTITUTIONES INTERNATIONAL

INTERNATIONAL STANDARDS ORGANIZATION
- Eugen Wüster

ALTERES

- Mrs. Franklin D. Roosevelt (Sposa del presidente del Statos Unite de America)
- Leslie Adie - Mrs. Yorke Allen - Clarence Barnhart
- Wilhelm Blaschke - Mrs. Westwood Carr
- Mrs. Laura Dreyfus-Barney - Miss Helen S. Eaton
- Gertrude Ely - Dr. Frank Fremont-Smith,
- Miss Clarissa H. Gordon - Mrs. Ruth M. Griggs
- Mrs. Hamilton Hadley - Dr. John Lansbury
- Miss Anne Lincoln - Mrs. Dudley H. Mills
- Dave Hennen Morris, Jr. (Ambassador del SUA in Belgica, sposa de Alicia V. Morris - la matre del Interlingua)
- Bronson Price
- Mgr. Schrijnen
- Mrs. Walter Knight Sturges, Jr.
- William Mark Taylor
- George L. Trager

ESPERANTISTAS
UNIVERSALA ASOCIO DE ESPERANTO
- Edmond Privat, President
INTERNACIA SCIENCA ASOCIO ESPERANTISTA
- Rollet de l'Isle,
ESPERANTO ASSOCIATION OF NORTH AMERICA
- Mr. and Mrs. G. Alan Connor
- George Winthrop Lee
- John L. Lewine
FRANKA ASOCIO DE ESPERANTO
- Louis Bastien
INTERNACIA CSEH-INSTITUTO DE ESPERANTO
- Andreo Cseh
UNIVERSALA LIGO
- Mr. and Mrs. I. R. G. Isbrucker
LINGVO MONDE
- Wladyslaw Kozlowski
PRIVATAJ ESPERANTISTAJ
- William Perrenoud
- Pierre Stojan

ESPERANTO REFORMATE
Mesmo ipse le patre del Esperanto, L.L. Zamenhoff, presentava un longe lista de emendamentos pro Esperanto sed illos era rejectate per le communitate international de esperantistas. Como resultato nasceva un plure de "Esperantos reformate".

ESPERANTO II
- René de Saussure

AKADEMIO DI IDO
- Siegfried Auerbach

ALTERE LINGUAS AUXILIAR

OCCIDENTAL UNION

- Edgar de Wahl (Le patre del naturalistic linguas auxiliar)

NOVIAL
- Reinhold Zeidler

Actualisate le 2009-02-15

Administrator de iste sito:
--------------------------
Allan Kiviaho
SILY - Suomen Interlinguayhdistys ry.
FILF - Föreningen för Interlingua i Finland
AFIL - Association Finlandese pro Interlingua