SETTENTRIONE
NUOVA SERIE
Rivista di studi italo-finlandesi
n. 14 * anno 2002
p. 190-202 Allan Kiviaho
INTERLINGUA

INTERLINGUA
Linguas artificial historic | Linguas artificial remarcabile | Naturalistic linguas planate | Interlingua | Le naturalitate del Interlingua |
Interlingua como "lingua franca" in Europa pro cosas practic | Proque Interlingua? | Principios fundamental del Interlingua | Interlingua hodie |
BIBLIOGRAPHIA
Linguas planate | Introduction a Interlingua | Dictionarios | Grammatica |
Litteratura classic in Interlingua | Libros amusante | Philosophia e religion |
Raritates bibliophilic | Periodicos | Sitos de internet |
APPENDICES
Grammatica | Pronunciation | Articulos | Substantivos | Pronomines |
Le verbo | Adjectivos | Adverbios | Comparativos e superlativos | Numerales | Comparation de Interlingua con italiano, espaniol e francese |
Latino non es un lingua morte |
Pubblicazioni di Lingua e cultura italiana, Università di Turku



SETTENTRIONE   NUOVA SERIE     Rivista di studi italo-finlandesi
ISSN 1237-9964

Pubblicata a cura della Società finlandese di lingua e cultura italiana con il contributo della fondazione dell'università di Turku (fondo Irma e Benito Casagrande)

Direzione culturale * Lauri Lindgren
Redazione * Luigi G. de Anna
Grafica e impaginazione * Katia Brunetto

Indirizzare manoscritti, libri per recensione e quanto riguarda la Redazione a:
Sttentrione, Lingua e cultura italiana, Università di Turku, FIN-20014 Turku, Finlandia

SOMMARIO

Luigi G. de Anna
FACCIAMO IL PUNTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

Lauri Viljanen
LEOPARDI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

Kerttu Saarenheimo
LAURI VILJANEN E GIACOMO LEOPARDI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58

Marco Barsacchi
LA QUESTIONE DELLA LINGUA NEL 1500 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61

Jessica Parland-von Essen
L'EDUCAZIONE DELLE GIOVANI NOBILI NELL'EUROPA DEL NORD ALLA
FINE DEL XVIII SECOLO. STRATEGIE EDUCATIVE DELLA NOBILTÀ
. . . . . . . . . . 73

Enrico Garavelli
PINOCCHIO E CUORE: DUE BEST-SELLER A CONFRONTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79

Bo J. Theutenberg
DEN HELIGA STOLEN, MALTESERORDEN OCH FOLKRÄTTEN . . . . . . . . . . . . . . . 91

Silvio Melani
PEIPUS, 5 APRILE 1242. LA BATTAGLIA NON VOLUTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113

Kirsi Salonen
MONACI FINLANDESI NELL'ARCHIVIO MEDIEVALE DELLA
PENITENZIERIA APOSTOLICA
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142

Teemu Immonen
LUOSTARILAITOS VARHAIS- JA SYDÄNKESKIAJAN YHTEISKUNNASSA . . . . 158

Katja Lotsari
FILOSOFIAN TOHTORI LIISI KARTTUNEN SUOMALAIS-ITALIALAISTEN
KULTTUURISUHTEIDEN RAKENTAJANA. Liisi Karttunen, grande patriota e
sincera amica dell'Italia
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168

Zacharius Topelius
ONDA MARINA E LA CIOTOLA D'ARGENTO (Traduzione di Chiara Sabatini) . . . . . 178

Oliver Friggieri
SÄKKIMIES (Traduzione di Pauliina de Anna et alii) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185

Fabio D'Anna
ARMONIA D'ESTATE (Traduzione di Paula Lohi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189

Allan Kiviaho
INTERLINGUA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190

Danilo Gheno
IL RISVEGLIO DELLA LESSICOGRAFIA FINNICO-ITALIANA . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203

SCHEDE BIBLIOGRAFICHE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229

TESI Dl LAUREA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .262



Allan Kiviaho

INTERLINGUA

In le communication inter nationes on besonia un lingua commun. Jam ante quatro mille annos le prime grande civilisation del terra, le Stato Universal de Sumer e Akkad, ha introducte un "lingua franc", akkadian como lingua auxiliar universal pro su tote imperio multilingue. Altere remarcabile linguas universal ha essite i.a. grec universal (koine), latino, francese e hodie anglese
      Un gruppo de linguas auxiliar forma le linguas mixte, linguas creolic e pidgin.
      Un nation que pote usar su proprie lingua ha un avantage immoderate si comparate con le nationes que debe parlar un lingua estranier. Isto es un de rationes pro developpamento de linguas planate, un altere ration es le simplicitate e rationalitate.

Linguas artificial historic

Le idea de un lingua artificial como un neutral lingua universal non es nove. Tal linguas, linguas artificial, linguas constructe, linguas planate ha essite create in le mundo al minus 1000 benque le majoritate ha restate in le commodas de lor developpatores. F.P. Gopsill ha nominate 400 (Gopsill F.P. International Languages, a matter for interlingua. British Interlingua Society 1990) e le Museo international de esperanto ha documentate 500 de illos.

Museo international de esperanto. Un parte del Bibliotheca National de Austria. Hofburg, Vienna. Fundate in 1927. 25 000 libros, 2500 magazines, 2000 autographos e manuscriptos, 13 000 photos, 1100 placardes e 40 000 libellos.

Claudius Galenus, un philosopho roman (nasceva 131 aChr.), developpava le prime cognite medio artificial de communication. Illo se basava a symbolos ma Hildegard (Bingen, AD 1098-1178) developpava le prime documentate proprie lingua artificial. Iste lingua contineva 32 alphabetos e 900 parolas. Un monacho de nomine Folengo (1491-1544) developpava un latino simplificate, de qual ille usava le nomine "latino macaronico". Illo era probabilemente intendite como burla como in nostre dies le popular "europanto" de Diego Marani, un traductor e interprete in le stato major del Union Europee. In 1555 le physico e astronomo Nostradamus developpava un lingua que era intendite como ponte inter le nationes latin e oriental.
      De linguas mentionate supra on ha trovate solmente referentias, nulle specimenes.
      Jean-François Sudr (1817-66) se occupava con un "langue musicale universelle" (Sol-ré-sol) que se basava a sonos do, re, mi, fa, sol, de combinationes de quales on poteva formar 11 732 parolas e ancora plus si on dava significantia a accentos. On poteva assi cantar, sonar, presentar con colores etc. iste lingua.
      In le 17e e 18e seculos on faceva jam multe conceptos pro linguas artificial. I.a. tal genios universal como René Descartes ("Le patre del philosophia moderne") e le philosopho e mathematico Gottfried Wilhelm Leibniz se occupava con iste idea. Descartes publicava un studio de 2 partes, "Harmonie Universelle", Paris 1636-37. Leibniz developpava in 1666 un lingua que se basava al logica mathematic. In illo le numeros 1-9 se correspondeva le consonantes e 1, 10, 100, 1000 e 10000 le vocales.
      Iste si-nominate "linguas philosophic" se aspirava al logica perfecte ma era troppo nonpractic pro uso quotidien.
      Umberto Eco, un autor, philosopho, semiotico e professor del Universitate de Bologna ha studiate linguas artificial.
Eco, Umberto. The search of the perfect language (Ricerca della lingua perfetta nella cultura europea). Oxford, Blackwell 1995. 385 pp. ISBN 0-631-17465-6.

Linguas artificial remarcabile

Le prime lingua artificial que excitava interesse popular era Volapük, create in 1879-80 per J.M. Schleyer, un pastor german. Iste lingua es multo innatural (su nomine es derivate ex Vola = World, pük = speak) ma illo ancora ha alicun adherentes. Un specimen:

Paternoster in Volapük: "O Fat obas, kel binol in süs, paisalu domöz nem ola. Kömomöd monargän ola"

L.L. Zamenhof, un oculista lituan-polonese publicava Esperanto. Illo deveniva immediatemente multo popular proque illo era multo plus natural quam volapük. Le numero de personas qui ha parlate esperanto durante iste 115 annos es plus de un million.
Esperanto: "Patro nia, kiu estas en la cxielo, sankta estu via nomo, venu regeco via"

Esperanto ha defectos "esthetic".
ESPERANTO
Sur bronzaj postamentoj, orbrilantaj kandelabroj etendis siajn branchformajn brakojn, staris arghentaj vazoj kaj pokaloj, porchelanaj korboj kaj kristalaj kloshoj, kovrantaj grupojn da marmoraj statuetoj.
INTERLINGUA
Super armaturas bronzee, candelabros aurobrillante extendeva su nodoforme brachios, stava vasos argentee e cuppas, corbes porcellanari e campanellas crystallin, coperite gruppos de statuos de marmore.
In Interlingua on ha prestate attention special al beltate e euphonia de lingua.

Dr Zamenhof ipse presentava un grande numero de meliorationes ma su discipulos los rejectava. Alicun versiones del esperanto reformate era developpate
Esperanto reformate (ma rejectate) de Zamenhof: "Patro nue kvu esten in cielo, sankte estan tue nomo, venan regito tue"

Le plus cognite del versiones reformate de esperanto es Ido ("filio del esperanto") que era publicate in 1907. Su creator era forsan Louis Couturat ma Otto Jespersen, un distinguite linguista danese ulterior lo developpava.
Ido: "Patro nia, qua esas en la cielo, tua nomo santigesez, tua regno advenez"

Otto Jespersen creava in 1928 anque su proprie lingua artificial,
Novial: "Patre nusen, kel es in li siele, vun nome mey bli fika santi, vun regia mey adveni"

Un interessante lingua artificial es Glosa de W. Ashby e R. Clark (1981). Illo usa parolas ex greco classic e latino e un grammatica que se resembla los del chinese mandarin e malay.
Glosa: "Na parenta in Urani; na volu; Tu nima gene revero. Tu krati veni."

Bizarre linguas artificial son le linguas feeric, como Klingon e Lojban.

Naturalistic linguas planate

Un altere schola de linguas planate es le schola naturalistic, in opposition al schola schematic/artificial. Naturalistic linguas planate son linguas national simplificate o hybrida de tal linguas.
      Benque on ha developpate linguas planate basate e.g. a linguas germanic o slavic il pare que forsan il es possibile a crear tal linguas vermente successose solmente a fundo del latino. On ha create versiones del latino simplificate jam in le 16e seculo ma specialmente in le cambiamento del 19e e 20e seculos.
      In 1903 Giuseppe Peano, un mathematico italian, publicava su Latino sine flexione, que usava vocabulario del latino classic con un grammatica ultimemente simplificate:
"Patre nostro, qui es in celos, que tu nomine fi sanctificato; que tuo regno adveni"

Le ultime developpamento in le branca del linguas planate son linguas que se basa al latino e le moderne linguas romance. Le pioniero de tal linguas era Edgar de (originalmente von) Wahl, qui nasceva in Ukraina ex parentes german. Ille studiava in St. Peterburg e in 1892 ille entrava le Marina Imperial Russe como sub-lieu-tenant e serviva sur varie naves de guerra e participava al prime guerra mundial. Le resto de su vita ille habitava in Tallinn, Estonia ubi ille moriva in un sanatorio post que su casa era destruite in bombardamento.
    Edgar de Wahl ben cognosceva L.L.Zamenhof ma abandonava esperanto como un lingua troppo artificial. Jam in 1909 ille publicava su prime lingua naturalistic, Auli (AUxiliar LIngue). Le nomine de su veliero era anque "Auli", que on poteva sovente vider in le porto de Helsinki (Ille habeva un discipulo finlandese, magistro A.Z. Ramstedt (A.Z. Ramstedt, Nyckel till Occidental, Helsinki 1927, Stockholm 1947)

In 1922 de Wahl publicava su obra del vita, Occidental, hodie su nomine official es Interlingue. Interlingue jocava un rolo importante anque in le developpamento del Interlingua.

Interlingue: "Patre nor, qui es in li cieles. Mey tui nomine esser sanctificat, mey tui regnia venir"
Interlingua: "Patre nostre, qui es in le celos, que tu nomine sia sanctificate, que tu regno veni"

Edgar de Wahl (1867-1948)

Interlingua

Interlingua era developpate in 1924-51 post un grande effortio international. Durante que illa era patiente in un clinica in le prime annos 1920, un seniora american, Alice V. Morris, la sposa de Dave Hennen Morris (ambassator statounitese in Brussel 1933-1937) e filia de millionario Vanderbilt, per hasardo discoperiva le existentia de esperanto. Illa deveniva enthusiastic pro le idea de un lingua auxiliar pro tote le mundo.


Alice V. Morris (1874-1950)

Alora, dr. Frederick Gardner Cottrell del "International Research Council" (Consilio International del Recerca) faceva sr. e sra. Morris interessate super creation de un organisation permanente que prosequerea studios de linguas international jam comenciate per varie committees. Iste organisation era nominate IALA (International Auxiliar Language Association).

On planava que recercas sia initiate in America e Europa. On obteneva su appoio financiari de plure fontes, pro exemplo le Carnegie Corporation, le Rockefeller Foundation e le Research Foundation, ma le appoio le plus importante era date per sr. e sra. Morris e su familia. Iste ressources finiva al morte de sra. Morris in 1950.
      Le prime annos del IALA era utilisate in le exploration del problema del lingua. On creava un lista de tote le litteratura que contineva discussiones super linguas international, e on assemblava un bibliotheca del libros relative a iste thema. Al mesme tempore on establiva contacto con le varie gruppos que supportava le varie linguas auxiliar.
      Un investigation comparative del Esperanto de Zamenhof (1887), del Latino sine flexione de Peano (1903), del Ido de Couturat e Leau (1907), del Esperanto II de Saussure (1910), del Occidental de Wahl (1922) e del Novial de Jespersen (1928) comenciava. Il habeva anque un studio comparative del plus importante linguas ethnic (anglese, francese, germano, italiano, latino, russo, e espaniol), ab quales le linguas auxiliar habeva tirate lor material. Ma in le stadios initial le scopo era a arrivar a un compromisso inter le linguas mentionate in supra. Proque Zamenhof e Couturat non plus viveva, Edmond Privat defendeva Esperanto e Sigfried Auerbach Ido.
      On arrangiava plure reuniones international a quales participava multe linguistas eminente ma il appareva que un compromisso inter le varie linguas planate non era possibile.

Le naturalitate del Interlingua

Le quartiero general del IALA era in Liverpool, Anglaterra, ma proque iste urbe era fortemente bombardate durante le secunde guerra mundial illo era transferite a New York. In 1946 como director de recerca del IALA deveniva prof. André Martinet, postea un linguista de fama mundial. On trovava que on non debeva crear un lingua auxiliar - illo jam existeva in linguas romance.
      In 1948 prof. Martinet deveniva professor in le Universitate de Columbia ubi ille faceva un carriera brillante. Ille moriva in 1999 in etate de 90 annos como un membro distinguite del UMI (Union Mundial pro Interlingua).

Le nove director del recerca del IALA deveniva dr. Alexander Gode-von Aesch.

Alexander Gode-von Aesch (1904-1970)

Alexander Gode nasceva in Bremen, Germania. Su patre era un germano e matre suissa. Ille studiava linguas in Wien, al Universitate de Sorbonne in Paris e in le Universitate de Columbia in le SUA, ubi ille in 1939 compliva examine doctoral, linguas germanic como thema. Gode habeva cambiate al SUA in 1927. Ille inseniava linguas romanic e germanic al universitates de Columbia e Chicago. Ille era active pro Interlingua desde 1934. In 1946 ille fundava un casa editorial. Gode era un multo productive traductor. Post que le projecto de developpamento de Interlingua era finite in 1951 Gode continuava laborar pro Interlingua usque su morte.

Linguas artificial remarcabile Interlingua como "lingua franca" in Europa pro cosas practic?

Proque Interlingua?

Europa (e paises que ha un civilisation greco-roman, como le Americas) besonia un neutral lingua commun pro uso practic pro
- liberar le ressources spiritual e material a uso synergetic pro prosperitate del Europa unite
- proteger le ricchessa de culturas e linguas national e regional europee - "in diversitate equal e unite!"
      Experimentia in alicun gymnasios in Svedia ha provate que on pote maestrar Interlingua in 1/4 del tempore que es necesse pro attinger un nivello correspondente in linguas national.

Principios fundamental del Interlingua

Le regula principal del Interlingua es: Como parola interlingual son acceptite parolas que occurre in 3 del sequente 4 linguas de controlo: Italiano, espaniol/portugal (insimul), francese e anglese, germano e russo como reserve e.g. pro casos del equalitate in "votos". Le forma de parolas interlingual es "prototypic", on essaya usar le forma de un parola que illo habeva ante su diversification ex latino a linguas national.

Latino classic  |                      / espaniol/portugese
Latino vulgar   | --- INTERLINGUA --- | italiano
Latino medieval |                      \ francese
                                        \ anglese

Le grammatica del Interlingua es un fortemente rationalisate hybrida del 4 linguas de controlo mentionate supra.
      Detalios grammatic, vide le appendice.

Interlingua hodie

Le IALA era suspendite in 1953. In 1955 le UMI - Union Mundial pro Interlingua era fundate in Tours, Francia in un conferentia de trentena personas ab Danmark, Francia, Grande Britannia, SUA, Svedia, Venezuela e Suissa.

Le presidentes del UMI:
1955-1970 dr. Alexander Gode, SUA. 1993-1999 prof. Leland B. Yeager, SUA, 1999-2001 Jesper Olsson, Svedia e 2001- dr. Barbara Rubinstein, Svedia.

Le UMI ha arrangiate sequente conferentias international:
1955 e 1959 Tours, 1957 e 1971 Basel, 1974 Norwich, 1983 Sheffield, 1985 Taastrup, 1987 Paris, 1989 Zwolle, 1991 Helsingborg, 1993 Borne, 1995 Praha, 1997 Strasbourg, 1999 Focsani, 2001 Gdansk.

Le UMI ha tres membros distinguite:
James M. Buchanan, SUA (Laureato del premio de Nobel), Giovanni Blandino, Italia e André Martinet, Francia (morite 1999).

Incontros Nordic de Interlingua ha essite arrangiate desde 1988 biannualmente in Lund, Helsingborg (plure vices), Växjö e Löftadalen.
      On ha arrangiate un conferentia in Ukraina e annual conferentias in Brasil desde 1990.
      Durante le prime multe decennios, le magazines publicava pro le majoritate textos litterari o traducite in interlingua, ma specialmente al initiativa del editor private e ancian secretario general del Union Mundial pro Interlingua, le suisso Ric Berger, le novas de interlingua veniva in foco per su mensual, Revista de Interlingua, que era expedite a numerose paises in tote le mundo.
      In 1981, le danese Thomas Breinstrup qui habeva solmente 16 annos, establiva su bimestral Heraldo de Interlingua como un ver magazin de novas. In 1987 Heraldo de Interlingua se fusionava con Currero International de Interlingua, editate per le Union Mundial pro Interlingua. Le resultato del fusion deveniva le Panorama in interlingua, cuje prime numero appareva in 1988. Thomas Breinstrup labora como jornalista al Berlingske Tidende, un grande jornal danese.

BIBLIOGRAPHIA

Linguas planate

Breinstrup T. 1999 De international sprogs historie, Copenhagen

Gopsill F.P. 1990 International Languages, a matter for interlingua, Sheffield

Stenström I. 1997 Occidental-Interlingua - Factos e fato de un lingua international, Bilthoven

Thorsell R. 1993 Johann Martin Schleyer e le movimento de volapük, Beekbergen

Introduction a Interlingua

Castellina P., Pellegrini H., e Carlevaro T. 1991 Interlingua, lingua internazionale, Union Interlingua de Helvetia, Beekbergen

Gopsill F.P. 1994 Interlingua Today. A Course For Beginners, Sheffield.

Gode A. 1971 Interlingua a prime vista, New York

Pellegrini H. 1968 Interlingua - latino moderne, Beekbergen

Stenström I. 1989 Interlingua. Instrumento moderne de communication international, Beekbergen.

Dictionarios

Gode A. 1971 Interlingua-English, a dictionary of the international language prepared by the research staff of the International Auxiliary Language Association, New York

Gopsill F.P. e Sexton B.C. 2000 Concise English-Interlingua Dictionary, Beekbergen

Schild A e Ruhrig H.E. 1993 Wörterbuch Deutsch-Interlingua, Beekbergen

Pedersen A 1997 Dictionario svedese-interlingua provisori (Un combination de Nordin J Svensk-Interlingua ordbok e Stenström I Interlingua-svensk ordbok), Beekbergen

Grammatica

Gode A. e Blair H.E. 1971 Interlingua, a grammar of the international language, Interlingua Division of Science Service, New York

Wilgenhof K. 1995 Grammatica de Interlingua, Beekbergen

Schild A. 1970 Curso de Interlingua, Basel

Litteratura classic in Interlingua

Andersen H.C. 1995 Contos e historias, Beekbergen.

Conan Doyle A. 1997 Multo secrete. Cinque aventuras de Sherlock Holmes, Beekbergen.

Pirandello L. 1993 Le defuncte Mattia Pascal, Beekbergen.

Tchekhov A. 1995. Mi vita, Beekbergen.

Libros amusante

Macovei T. 1988 Le vita anecdotic del homines illustre, Beekbergen.

Macovei T. 1993 Ab le auro spiritual del scena e del schermo, Beekbergen.

Macovei T. 1995 Joieles spiritual, Beekbergen.

Macovei T. 1996 Miscellanea, insolite creationes spiritual, Beekbergen.

Philosophia e religion

Blandino G. 1990 Le existentia de Deo e le immortalitate del anima. Lineas de Philosophia del Esser, Roma.

(Giovanni Blandino, professor al Pontificia Universitas Lateranensis, Roma, ha scripte 8 libros super philosophia e religion in interlingua. Ille es anque un membro distinguite del UMI.)

Raritates bibliophilic

Berger R. 1971-78 Collection pro Interlingua (Cata volumine es componite de folios independente con ricamente illustrate articulos, traductiones, etc.),
Morges.
C1 Anthologia de Interlingua, C2 Le arte in Interlingua, C3 Lecturas illustrate in Interlingua, C4 Pourqui Interlingua?, C5 Le problemas del lingua international, C6 Esperanto o Interlingua?, C7-C8 Historia del lingua international I-II, C9 Interlingua, die Weltsprache, C10 Interlingua, the international language, C11 Le solution final del interlinguistica, C12 Le arte del antequitate

Berger R. 1960s-1980s Encyclopedia de Interlingua, Morges.
E1 Le animales - aves, E2 Animales diverse, E3 Mammiferos, E4 Le botanica, E5 Le arte arabe, E6 Le arte in le ancian Egypto, E7 Le arte de Grecia, E8 Le arte del Imperio roman, E9 Le artes decorative, E10 Le arte de Nederland, E11 Religion e arte, E12 Castellos de Francia, E13 Espania, E14 Geographia - Italia, E15 Caricaturas, E16 Mores, E17 Le historia, (E18 es exhaurite), E19 Historia de Esperanto, E20 Historia de Occidental o Interlingue, E21 Historia e teoria de IDO, E22 Esperanto o Interlingua, E23 Musica, E24 Sagessa del nationes: Maximas, proverbios, aphorismos, E25 Le sculptura, E26 Vocabulario de Interlingua, E27 Picturas celebre, E28 Ecclesias de Francia, E29 Le mythologia, E30 Le arbores, E31 Autores celebre, E32 Le dansa trans le seculos, E33 Le expression de sentimentos, E34 Japon, E35 Navigation, E36 Monumentos de Swissia, E37 Artes - le portrait, E38 Legendas de omne paises, E39 Litteratura - contos e novellas, E40 Litteratura.

Periodicos

Panorama in Interlingua (Magazin official del UMI - Union Mundial pro Interlingua), Beekbergen.

Actualitates - Interlingua i Norden, Varberg.

Internovas (Brasil), Sobradinho.

Lingua e Vita (British Interlingua Society), Sheffield.

Unir, Magazin del Union Interlinguiste de France, Les Pavillons sous Bois.

Voce de Interlingua (Societate Nederlandese pro Interlingua), Bilthoven.

Sitos de internet

www.interlingua.com - UMI (Union Mundial pro Interlingua)

www.interlingua.dk/2001.htm - Historia de Interlingua

www.interlingua.fi/itgr/caspidx.htm Obras de Paolo Castellina in interlingua. Compilate ex material de Paolo Castellina per Allan Kiviaho pro le Association de Dante Alighieri, Turku, Finlandia - Epistola a Ephesios in interlingua e latino vulgar. - Historia del latino ecclesiastic. - Grammatica. - - - Teoria e principi dell'Interlingua - - - Grammatica del interlingua - - - La costruzione attiva di parole - Dizionario interlingua-italiano - Dizionario italiano-interlingua

APPENDICES

Grammatica

Solmente alicun principios general son presentate hic. Pro detalios vide le libros o sitos de internet.

Pronunciation

Le alphabeto consiste de 26 litteras del latino. Le pronunciation es como in italiano o finnese. Alicun litteras require un observation additional: c es pronunciate [ts] ante e, i , y,
    in altere casos [k]
ch normalmente como [k]
g normalmente [g], in le suffixo
    -age [zh]
h es mute in rh e th
ph [f]
qu [kw]
s inter vocales como [z]
ti non accentuate e non precedite per s,
    es [tsi] o [tsh] con breve i ante vocales
    (action, gratia) ma [ti] in democratia,
    garantia etc.
Le accento es normalmente le vocale que precede le ultime consonante. Substantivos e adjectivos que se termina in -le, -ne, -re post un vocal, ha le accento super le antepenultime syllaba, e.g. difficile.

Articulos

Le articulo definite es le (alicunos usa la in casos del genere feminin natural) e le articulo indefinite es un.

Substantivos

Le plural se face normalmente per adder s post parolas terminante in un vocal e es post parolas terminante in un consonante. Le substantivos non ha casos de declination, le casos son exprimite con prepositiones.

Pronomines

Le pronomines e adjectivos demonstrative:

adjectivos substantivos
  personas cosas
  masculin feminin  
iste iste ista illo
ille ille illa illo

Le pronomines interrogative e relative:

que  adjective e substantive; pro personas e cosas
qui   substantive; pro personas
qual adjective
quje adjective

Pronomines personal

  pronomines personal  
  subjecto objecto adjectivos possessive
prime persona singular io tu mi
secunde persona singular  
- familiar tu te tu
- formal vos vos vostre
prime persona plural nos nos nostre
secunde persona plural vos vos vostre
tertie persona singular  
- feminin illa la su
- masculin ille le su
- neutre illo lo su
tertie persona plural  
- feminin illas las lor
- masculin illes les lor
- neutre illos los lor

Le pronomine reflexive pro le tertie persona singular e plural es se.
Le pronomine impersonal es il (que on pote omitter).

Le verbo

    verbo a verbo e verbo i
-r INFINITIVO amar vider audir
- PRESENTE ama vide audi
- IMPERATIVO ama! vide! audi!
-va IMPERFECTO amava videva audiva
-ra FUTURO amara videra audira
-rea CONDITIONAL amarea viderea audirea
-te PARTICIPIO PASSATE amate vidite audite
-nte PARTICIPIO PRESENTE amante vidente audiente
  PERFECTO ha amate ha vidite ha audite
  PLUSQUAMPERFECTO habeva amate habeva vidite habeva audite
  PERFECTO FUTUR habera amate habera vidite habera audite

Passivo              illa es amate

Le verbos esser, haber e vader pote ha formas plus breve pro le presente: es, ha, va.
Le verbo esser pote haber formas alternative pro le imperfecto: era e le plural: son.
Le conjunctivo de esser es sia que on pote usar anque pro imperativo.

Adjectivos

Le adjectivos non son declinate. Le majoritate de adjectivos se termina con -e.

Adverbios

Le adverbios son derivate ex adjectivos con le suffixo -mente (-amente con adjectivos que se
termina con -c).
Il ha alicun adverbios que se deriva anque con le termination -o, e.g. basse - basso,
multe - multo
.

Comparativos e superlativos

Le comparativo de adjectivos e adverbios se forma con particulo plus, le superlativo con le plus.
Il ha anque alicun formas irregular, e.g. bon - melior - optime (adjectivo), ben - melio - optimo

Numerales

Numerales cardinal

1 un   11 dece-un   21 vinti-un
2 duo   12 dece-duo   22 vinti-duo
3 tres   13 dece-tres   30 trenta
4 quatro   14 dece-quatro   40 quaranta
5 cinque   15 dece-cinque   25 cinquanta
6 sex   16 dece-sex   60 sexanta
7 septe   17 dece-septe   70 septanta
8 octo   18 dece-octo   80 octanta
9 novem   18 dece-novem   90 novanta
10 dece   20 vinti   100 cento

10 987 654 321 - dece milliardos nove centos octanta-septe milliones sex centos
cinquanta-quatro milles tres centos vinti-un

Numerales ordinal

1me prime   5te quinte   9ne none
2de secunde   6te sexte   10me decime
3tie tertie   7me septime   11me dece-prime
4te quarte   8ve octave   12me dece-secunde
20me vintesime   100me centesime      

Fractiones

1/2 un medietate 1/3 un tertio

Comparation de Interlingua con italiano, espaniol e francese

Italiano
Mamma vuole sapere, chi ha il giornale del mattino e Maria, sua figlia, dice, che papa anche vuole leggere il giornale, ma ella non crede, che papa è a casa; ella crede, che papa probabilmente è nel giardino.
Interlingua
Mama vole saper, qui ha le jornal del matino e Maria, su filia, dice, que papa anque vole leger le jornal, ma illa non crede, que papa es a casa; illa crede que papa probabilemente es in le jardin.

Espaniol
Mi hermano vive con su familia en una casa grande. La casa de mi hermano es bello. El salon es espacioso y la cocina da al jardin. El jardin es horrible.
Interlingua
Mi fratre vive con su familia in un casa grande. Le casa de mi fratre es belle. Le salon es spatiose e le cocina da super le jardin. Le jardin es horribile.

Francese
La famille Dupont est dans le salon et prend une tasse de cafe. La famille regarde la television. Le programme est interessant. A la fin du programme, papa regarde l'horloge sur le buffet e dit, "Ah, il est quatre heures! A sept heures on va au restaurant. On va celebrer l'anniversaire de Michelle, qui a dix-sept ans."
Interlingua
Le familia Dupont es in le salon e prende un tassa de caffe. Le familia reguarda le television. Le programma es interessante. A fin del programma, papa reguarda la horologio sur le buffet e dice, "Ah, il es quatro horas! A septe horas on va al restaurante. On va celebrar le anniversario de Michelle qui ha dece-septe annos."

- - -

"LATINO non es un lingua morte! Latino vive e labora!
    Post un chronic decadentia, post un seculo de uso unicamente ecclesiastic, Latino hodie reappare in le mundo. Non como un cadavere exhumate, ma como un phenomeno realmente vivente.
    Latino reprende su celebre tradition millenari e de nove functiona como lingua international del scientia.
    Realmente un nove incarnation del spirito classic in nostre epocha, ver renascentia del latino, Latino moderne es nominate INTERLINGUA"
                                                                                   (Ric Berger)

"LATINO non es un lingua morte! Latino es un lingua matur!"
                                                                    (Carl Orff, compositor)



Pubblicazioni di Lingua e cultura italiana, Università di Turku

1. Luigi de Anna, Dino Buzzati e il segreto della montagna, pp. 80; ISBN 951-880-917- 8; ISSN 1236-2158. ESAURITO

2. Italialais-suomalaisia idiomaattisia ilmaisuja - Espressioni idiomatiche italiano- finniche, päätoimittaja / a cura di Danilo Gheno, toimittajat / redattori Leena Laaksonen, Lauri Lindgren, Sirkku Salovaara, 1993, pp. 200; ISBN 951-880-963-1; ISSN 1236-2158. ESAURITO. Una fotocopia: 7 EUR + le spese.

3. Luigi de Anna, Le isole perdute e le isole ritrovate. Cristoforo Colombo, Tile e Frislanda. Un problema nella storia dell'esplorazione nordatlantica, 1993, pp. 156; prezzo: 5 EUR + le spese; ISBN 951-880-988-7; ISSN 1236-2158.

4. Italianistica scandinava II. Atti del III Congresso degli Italianisti scandinavi, Turku/Åbo 4-6 giugno 1992, a cura di Pauliina de Anna, Giuseppe La Grassa e Lauri Lindgren, 1994, pp. 449; prezzo: 7 EUR + le spese; ISBN 951-29-0157-9; ISSN 1236-2158.

5. Luigi de Anna, Storia culturale dei fennicismi nell'italiano. I lemmi del vocabolario, Turku 1994, pp. 288; prezzo: 5 EUR + le spese; ISBN 951-29-0193-5; ISSN 1236-2158.

6. Giuseppe Acerbi, II viaggio in Lapponia 1799, edizione a cura di Luigi G. de Anna e Lauri Lindgren, 1996, pp. 166; ISBN 951-29-0721-6, ISSN 1236-2158. ESAURITO

7. Luigi G. de Anna, Il ruoto dell'Italia nella guerra di Finlandia (1939-1940), 1996, pp. 118; ISBN 951-29-0786-0, ISSN 1236-2158. ESAURITO

8. Giuseppe Acerbi tra classicismo e restaurazione. Atti del Convegno 31.5.-2.6.1996 Seili, Finlandia, a cura di Luigi G. de Anna, Lauri Lindgren e Helena Peso, 1997, pp. 223; prezzo 7 EUR + le spese; ISBN 951-29-0998-7, ISSN 1236-2158.

9. TUITIO EUROPAE. Chivalric Orders on the Spiritual Paths of Europe. Proceedings of the Conference: "The Spiritual Paths of Europe. Crusades, Pilgrimages and Chivalric Orders", Turku 28. - 29. 11. 1997, a cura di Luigi G. de Anna, Pauliina de Anna ed Eero Kuparinen, 1998, pp. 208; prezzo 10 EUR + le spese; ISBN 951-29-1300-3; ISSN 0788-0901; ISSN 1236-2158.

10. Giuseppe Acerbi, Il viaggio in Svezia e in Norvegia (1799-1800), edizione a cura di Lauri Lindgren, 2000, pp. 360; prezzo: 10 EUR + le spese; ISBN951-29-1671-1, ISSN 1236-2158.

11. Oliver Friggieri, Saaren ääni, traduzione di Paula Lohi, prefazione di Luigi G. de Anna, 2001, pp. 42; prezzo 4 EUR + le spese; ISBN 951-29-2036-0; ISSN 1236-2158.

12. Silvia Melani, OSPITALIERI, MONACI E GUERRIERI. Saggi sui primi secoli di vita dell'Ordine di San Giovanni di Gerusalemme, 2002, pp. 207; prezzo: 10 EUR + le spese; ISBN 951-29-2235-5; ISSN 1236-2158.

13. Peter Kurrild-Klitgaard, KNIGHTS OF FANTASY. An 0 vervie w. history, and critique of the self-styled "Orders" called "of Saint John" or "of Malta" in Denmark and other Nordic countries, with a foreword by Luigi G. de Anna, 2002, pp. 71, prezzo 10 EUR + le spese; ISBN 951-29-2265-7; ISSN 1236-2158

PER ORDINAZIONE SCRIVERE A: Lingua e cultura italiana, Universita di Turku, FIN-20014 Turun yliopisto, Finlandia
e-mail:
deannautu.fi
http://www.utu.fi/hum/italia/pubblic.htm

ISSN 1237-9964

A cura della Società Finlandese di Lingua e Cultura Italiana:

Settentrione, Rivista di studi italo-finlandesi, 1989-2000, ISSN 1237-9964, prezzo per ogni numero (comprendente le spese): 17 EUR, all'estero 19 EUR

Numero 1/1989 ESAURITO
Numero 2/1990
Numero 3/1991
Numero 4/1992 ESAURITO
Numero 5/1993 ESAURITO
Numero 6/1994 ESAURITO
Numero 7/1995 ESAURITO
Numero 8/1996
Numero 9/1997
Numero 10/1998 Indice http://www.utu.fi/hum/italia/setsis10.htm ESAURITO
Numero 11/1999 Indice Ihttp://www.utu.fi/hum/italia/somset11.htm
Numero 12/2000 Indice http://www.utu.fi/hum/italia/setsis12.htm
Numero 13/2001 Indice http://www.utu.fi/hum/italia/sisal13.htm

Actualisate le 2010-03-02

Administrator de iste sito:
--------------------------
Allan Kiviaho
SILY - Suomen Interlinguayhdistys ry.
FILF - Föreningen för Interlingua i Finland
AFIL - Association Finlandese pro Interlingua