Textos in interlingua
Mirabeau
I N T E R L I N G U A   -  UN  NEUTRAL  LINGUA  COMMUN  PRO  LE  PROSPERITATE  DE  NATIONES!

Honoré Gabriel de Riqueti MIRABEAU (1749 - 1791)
Un grande revolutionario francese
Attalia (Antalya), un urbe in Pamphilia, Turchia, jocava un rolo remarcabile in mi devenir un interlinguista. Io legeva in aprilio de 1996 durante nostre vacation in Attalia le libro de Julia Kristeva:
Julia Kristeva
Language the Unknown. An Initiation into Linguistics. Columbia (*) University Press. New York 1989:
p 117:

Attalia (Antalya), kaupunki Pamfiliassa, Turkissa, näytteli huomattavaa osaa minun tulemisessani interlinguistiksi. Luin 1996 huhtikuussa ollessamme lomalla Attaliassa tätä Julia Kristevan kirjaa.

(*) Observa, si il vos place, que isto es le universitate de prof. Martinet, le director del recerca de IALA ante Alexander Gode e le membro de honore del UMI (Union Mundial Interlingua).

"Le historicos accentua super toto le contributiones de Crates de Mallos (168 p.Chr.), qui era expedite a Roma como le ambassador del rege Attalos, e, como un professor del grammatica, creava in Roma un schola de grammaticos, le plus famose de quales era Varro e Quintilianus (1-me seculo p.Chr.), Donatus (AD 350) e Priscianus (AD 500)".

Julia Kristeva es un famose linguistica, psychoanalysta, philosopha e autor, un bulgaressa qui cambiava a Francia quando illa habeva 18 annos, hodie un professor de linguistica al Universitate de Paris VII. Illa es considerate de esser uno del ducente intellectuales de Francia. In Attalia io traduceva ex le libro de Julia Kristeva le grande oration de Mirabeau al Convention revolutionari de Francia a finnese, mi version del "latino sin flexiones", esperanto e glosa. Minus que un mense postea io deveniva un interlinguista devote - illo era le lingua que io habeva cercate durante 50 annos ... - e mi prime prestation como interlinguista era a traducer iste oration anque al interlingua.

Allan Kiviaho
Le presidente del AFIL - Association Finlandese pro Interlingua

(*) Huomatkaa, olkaa hyvät, että tämä on professori Martinet'n yliopisto. Hän oli IALA:n tutkimusjohtaja ennen Alexander Godea ja UMI:n (Union Mundial pro Interlingua - Maailman Interlinguaunioni) kunniajäsen.

"Historioitsijat painottavat ennen kaikkea Malloksen Crates'in (168 e.Kr) ansioita. Hänet lähetettiin Roomaan kuningas Attaloksen lähettiläänä. Kielten opettajana Crates perusti Roomaan kieltenoppineiden koulukunnan, joista kuuluisimmat olivat Varro ja Quintilianus (1. vuosisadalla e.Kr), Donatus (350 j.Kr) ja Priscianus (500 jKr)"

Julia Kristeva on kuuluisa kielitieteilijä, psykoanalyytikko, filosofi ja kirjailija, bulgaaritar joka muutti Ranskaan 18-vuotiaana, nykyisin kielitieteen professori Pariisin VII yliopistossa. Häntä pidetään yhtenä Ranskan johtavista älyköistä. Attaliassa käänsin Julia Kristevan kirjasta Mirabeaun suuren puheen, jonka hän piti Ranskan vallankumouskonventiossa, suomeksi, minun versiokseni kielestä "latina ilman taivutuksia", esperantoksi ja glosaksi. Vähemmän kuin kuukauden kuluessa minusta tuli antaumuksellinen interlinguisti - siinä oli kieli, jollaista olin etsinyt 50 vuoden ajan ... - ja ensimmäinen saavutukseni interlinguanistina oli kääntää tämä puhe myös interlinguaksi.

Allan Kiviaho
Puheenjohtaja, SILY - Suomen Interlinguayhdistys r.y. FILF - Föreningen i Finland för Interlingua


anglese
finnese
interlingua
esperanto

Necker has just proposed an exceptional contribution of one fourth of the income. Necker on juuri ehdottanut raippaveroa, joka käsittäisi neljänneksen tuloista.
Necker ha justo proponite un contribution exceptional de un quarto del receptas. Necker estas ĝuste proponita esceptan kontribuon de kvarono de la enspezoj.

"... Gentlemen, amid so many tumultuous debates, may I not bring up for consideration today a small number of simple questions?" "... Hyvät herrat! Näiden myrskyisten keskustelujen lomassa, saisinko esittää pohdittavaksi tänään muutaman yksinkertaisen kysymyksen?"
"... Seniores, inter tante debatos tumultose, pote io introducer pro consideration hodie un parve plure de simple questiones?" "... Sinjoroj, inter tiel multaj tumultaj debatoj, ĉu mi ne rajti prezenti pri konsidero hodiaŭ malgrandan amason de simplaj demandoj?"

Deign, gentlemen, deign to answer me! Suvaitkaa, hyvät herrat, suvaitkaa vastata minulle!
Digna, Seniores, digna responder me! Degnu, Sinjoroj, degnu respondi al mi!

Isn't it true that the Chief Minister of Finances presented you with a most frightening portrait of our current state? Eikö ole totta, että valtiovarainministeri esitti teille mitä pelottavimman kuvan meidän nykyisestä tilastamme?
Es il non ver que le prime ministro de financia presentava a vos un portrait horribilissime super nostre stato currente? Ĉu ne estas vere, ke la ĉef-ministro de financoj prezentis al ni la pli timigan portreton de nia nuna situacio?

Didn't he tell you that any delay would aggravate the peril? That a day, an hour, an instant could turn it into a mortal danger? Eikö hän kertonutkin teille, että jokainen viivytys pahentaisi perikatoa? Että jokainen päivä, tunti ja hetki voivat merkitä kuolemanvaaraa?
Diceva non ille a vos que qualcunque detardo aggravarea le periculo. Que un die, un hora, un instante poterea devenir lo a un periculo mortal? Ĉu li ne rakontis al ni, ke ĉiu prokrasto malbonigus la pereon. Ke kiu ajn tago, horo kaj momento povus ŝanĝi tiun al vivdanĝero?

Do we have a plan with which to replace his?" Onko meillä suunnitelmaa, jolla voisimme korvata hänen suunnitelmansa?
Ha nos un plano con qual reimplaciar le sue? Ĉu ni havas planon kon kiu anstataŭigi lian?

My friends, listen to one word, one single word. Ystävät, kuunnelkaa yhtä sanaa, yhtä ainoata sanaa.
Mi amicos, ascolta a un parola, un singule parola. Mia amikoj, aŭskultu unan vorton, unan solan vorton.

Two centuries of degradation and banditry have hollowed out an abyss that is about to engulf the kingdom. This dreadful abyss must be filled! Kaksi vuosisataa alennustilaa ja rosvousta on kaivertanut kurimuksen joka on nielaisemaisillaan koko kuningaskunnan. Tämä hirveä kurimus on täytettävä!
Duo seculos de degradation e banditeria ha excavate un abysso que es in re de inglutir le regno. Iste abysso terribile debe vader esser plenate! Du jarcentoj de degrado kaj bandaĵo estas elfosinta abismon kiu glutas la reĝlandon. Ĉi tiu terura abismo devas plenigita!

Very well, here is the list of French property owners. Choose the richest among them, so that fewer citizens will be sacrificed, but choose, for shouldn't a small number perish in order to save the mass of people? No niin, tässä on lista Ranskan suuromistajista. Valitkaa rikkaimmat heistä, niin että pienempi määrä kansalaisia uhrattaisiin, mutta valitkaa, sillä eikö ole parempi, että pieni määrä tuhoutuu niin että kansan pääosa pelastuisi?
Ben, ecce le lista de proprietarios francese. Selige le plus ric inter illes, a fin que minus citatanos essera sacrificata, ma selige, depost debe non un parve plure perir pro salvar le massa del populo? Bone, ĉi estas la listo de francaj posedantegoj. Selektu la pli riĉaj inter ili, ĉar ĉu ne malgranda amaso estu pereita, sed selektu, ĉar ne li estas pli bona, ke una malgranda maso perestas ĉar la maso de popolo estus saviĝata?

Come now, these two thousand notable people possess what is needed to fill the deficit. Bring order back to your finances, and peace and prosperity back to the kingdom ... Toimeksi! Näillä kahdella tuhannella merkkimiehellä on mitä tarvitaan vajauksen peittämiseksi. Palauttakaa järjestys talouteen ja vauraus kuningaskuntaan...
Age ora, iste duo milles homines notabile possede que es requirite pro plenante del deficit. Reporta ordine a vostre financias e pace al regno. Agu, ĉiaj du miloj notindaj homoj posedas kion estas bezonata pro plenigi de deficito. Reordigu ordon in viajn financojn, kaj pacon al la reĝlando.

Strike, immolate these sad victims without pity! Cast them into the abyss! It's going to close... Iskekää, uhratkaa säälittä nämä murheelliset teuraat! Heittäkää heidät kurimukseen. Se tukkeutuisi ...
Colpa, immola iste triste victimas sin misericordia! Projecta illes in le abysso. Illo se clauderea ... Frapu, oferu tiuj ĉi malgajajn viktimojn sin kompato! Ĵetu ilin en la abismon. Tio estos fermita...

You draw back in horror.... Inconsequent men! Fainthearted men! Oh! Te kavahdatte taaksepäin kauhuissanne ... Päättämättömät miehet! Pelkurimaiset miehet! Voi!
Vos arretra vos in horror.... Inconsequente viros! Pusillanime viros! Oh! Vi eksaltas in teroro.... Hezitemaj viros! Malbravaj viros! Ve!

Can you not see that that by decreeing bankruptcy, or, what is even more odious, by making it inevitable by not decreeing it, you are soiling yourselves with an act that is thousand times more criminal, for after all this horrible sacrifice would at least make the deficit disappear. Ettekö te kykene näkemään, että julistamalla vararikon, tai, mikä on vielä vastenmielisempää, tekemällä sen väistämättömäksi olemalla julistamatta sitä, te tahraatte itsenne teolla, joka on tuhat kertaa rikollisempi, sillä ainakin tämä kauhea uhraus saisi alijäämän katoamaan.
Pote vos non vider que con decretante bancarupta, o, que es etiam plus odiose, con facente lo inevitabile con lo non decretar, vos pollue vos con un acto que es mille vices plus criminal, a fin que post toto iste sacrificio horribile facerea al minus le deficit disparer. Povas li vi ne vidi ke kum dekrinte bankroton, aŭ, kiu estas plu malloga, kum farinte tion neevitebla kum ne dekrinte lon, vi malpurigas vin kum ago, kiu estas mil fojos pli krima, ĉar almenaŭ tio ĉi terura ofero farus la deficiton perdiĝi.

But do you believe that for not having paid you will owe nothing? Do you believe that the thousands and millions of men who will lose in an instant, by the terrible explosion of its repercussions, all that consoles them in their lives, and perhaps their only means of sustenance, will allow you to enjoy your crime in peace? Mutta uskotteko te että jättämällä maksamatta te ette ole mitään velkaa? Uskotteko te, että tuhannet ja miljoonat miehet, jotka menettävät yhdessä hetkessä, sen vastavaikutusten aiheuttamassa kauheassa räjähdyksessä, kaiken sen mikä antaa heille lohtua heidän elämässään ja ehkä heidän ainoan toimeentulonsa, antaisivat teidän nauttia rikoksestanne rauhassa?
Ma crede vos que depost non pagar vos debe nihil? Crede vos que milles e milliones de homines qui perdera in un instante, per le explosion terribile de su repercussiones, toto que consola les in lor vitas, e forsan lor sol medios de sustenentia, permittera vos gauder vos vostre crimine in pace? Sed kredas li vi ke kum malpagi ni ne ŝuldas nenion? Kredas li vi, ke milaj e milionaj viroj, kiuj perdos in unua momento, in terura eksplodo, kaŭzinte pri la reagoj al tioj, ĉiujn kiu donas al ili konsolon in ilia vivo kaj eble ilian solan vivrimedojn, lasos vin ĝui de via krimo en paco?

Stoic contemplators of the incalculable evils that this catastrophe will vomit France, impassive egotists who think these paroxysms of despair and misery will pass as so many others have passed, and even more quickly because they are even more violent, are you really so sure that so many men without bread will let you tranquilly savor that dish, which you didn't want to diminish in quantity or delicacy? ... Sen mittaamattoman pahan stoalaiset tarkkailijat, jonka tämä katastrofi oksentaa Ranskan ylle, välinpitämättömät egoistit jotka uskovat että nämä epätoivon ja kurjuuden kouristukset menevät ohi kuten niin monet ovat menneet, ja vielä nopeammin koska ne ovat vielä väkivaltaisempia, oletteko todella varmoja siitä, että niin monet miehet vailla leipää antavat teidän rauhassa maistella tätä ateriaa, jonka määrästä sen enempää kuin herkullisuudestakaan te ette halunneet tinkiä?
Stoic contemplatores de males incalculabile que iste catastrophe vomitara in Francia, egotistas impassibile qui crede que iste paroxysmos de despero e miseria passara como tante ha passite, e etiam plus rapidemente proque illos es etiam plus violente, es vos realmente si secur que si tante homines sin pan lassara vos tranquillemente saporar iste platto, que vos non voleva diminuer in quantitate o delicatessa? ... Stoikaj observitistoj de nemezurebla malico, kiun tio ĉi katastrofo vomas sur la Francujo, indiferentaj egoistoj kiuj kredas ke tiuj ĉi konvulsioj de la malespero kaj mizero pasos kiel tiel multaj estas irite kaj eĉ pli rapide ĉar estas plu violentaj, estas li vi vere sekuraj, ke tiel multaj viroj sin pano lasos vin en paco ĝui tio ĉin manĝon, de kvanto ne pli delikato de kiu vi ne estas dezirinta marĉandi.

Actualisate le 2009-11-17

Administrator de iste sito:
--------------------------
Allan Kiviaho
SILY - Suomen Interlinguayhdistys ry.
FILF - Föreningen för Interlingua i Finland
AFIL - Association Finlandese pro Interlingua