- LE OPTIME LINGUA PRO COSAS PRACTIC
In 1924 Alicia Morris, filia del multimillionario
Vanderbilt, debeva vader in un clinica. Ibi illa deveniva un esperantista
enthusiastic.
Post recuperation illa contactava alicun
linguistas eminente pro developpar un lingua universal optime. Sub
su financiamento era fundate le IALA - International Auxiliary
Language
Association.
3.1 Lingua natural
Post profunde recercas e conferentias
international le IALA arrivava al conclusion
que le lingua universal deberea esser
proxime de linguas natural.
3.2 1951 - Le anno de nascentia de
Interlingua
Durante le secunde guerra mundial le quartiero general del IALA cambiava
ab Liverpool, Anglaterra, a New York, le Statos Unite. In le phase final
le IALA era conducte per un famose linguista francese, prof. André
Martinet, qui era in 1998 selecte como associato distinguite del UMI (Union
Mundial pro Interlingua). Prof. Martinet moriva in julio 1999. Ille habeva
91 annos. Le travalio del developpamento de Interlingua era finite per
dr. Alexander Gode, un germano de nascentia, post que prof. Martinet habeva
cambiate al Universitate de Columbia.
Interlingua era finite in 1951, quando le
"Interlingua - English Dictionary" con 27 000
parolas era publicate. In le mesme anno era publicate le grammatica
"Interlingua, a
grammar of the international language", per Alexander Gode e Hugh E.
Blair.
Durante que esperanto era developpate
in
curte tempore per un linguista dilettante,
detra interlingua era un legiono
de
linguistas famose e un longe e profunde labor
de developpamento. Illo ha anque essite
supportate per abundante financiamentos,
extra Alicia Morris (Vanderbilt) i.a. Carnegie
Corporation e Rockefeller Foundation. Iste
nomines representa le tres plus ric familias
in le historia del SUA.
3.3 Le principios principal de Interlingua
Proprie parolas de interlingua son le parolas
que appare al minus in tres del sequente
quatro linguas: Italiano, espaniol e portugese
conjunctemente, francese e anglese. Como
supporto in casos insecur additionalmente
germano e russo.
Le grammatica contine le characteristicas que appare in omne quatro
supra-mentionate linguas de fonte. Ergo per exemplo le adjectivos non concorda
in genere e numero con le parola principal, perque iste characteristica
es absente in le anglese.
On tenta definir le formas final de parolas, cuje radices son selecte
secundo le
supra-mentionate regula de 3/4, como objectivo un forma prototypic
de un specie forma del latino popular (moderne latino vulgar). Formas que
son typic solmente a un unic lingua, como italiano, espaniol etc. son evitate
e on se effortia a trovar formas commun, un neolatino universal como objectivo.
Le scriptura es quasi phonetic e le pronunciation proxime le latino
classic. Interlingua es multo vocalic e belle. Su rhythmo mesmo majestatic
es augmentate per le regula romanic de antepenultime, le accento es super
le antepenultime syllaba in le parolas que fini con le syllabas -le, -ne
e -re.
3.4 Un singule lingua commun,
Interlingua, es necessari pro Europa prospere
3.4.1 Le administration del Union Europee
Il es impossibile a administrar le Union
Europee satis habilemente e democraticamente
si un parte del membros pote ager
con su lingua materne e le resto non.
Un lingua universal que es un lingua materne
de necuno, offere a omne le membros del
Parlamento Europee un possibilitate de
devenir un nove Cicero.
Nunc, a causas practic, un grande parte del
documentos del Union Europee non son
traducte al linguas de multe paises membros
e forsan son disponibile solmente in anglese
e francese. Assi un considerabile parte e.g.
del finnos non pote a tote pena participar in
processos de preparation de decisiones
del Union.
Le prime ombudsman in le Union Europee
es un finno, Jacob Söderman. Ille ha
dicite que le parte del finnos inter le petitionaros ha essite inusualmente
grande proque illes ha potite ager in lor
lingua materne. Le situation inter un finno
e un greco altera al contrario quando le ombudsman essera un greco.
Dunque
il etiam ha nulle equal protection
juridic durante que on non ha un lingua
commun.
3.4.2 Non-communication e supercommunication
Assi, le nobelista Reinhard Selten, quem le
commissario del UE Emma Bonino ha
citate, ha scripte que un del grande
problemas in Europa es le
non-communication, proque Europa es un
Babel de numerose varie linguas.
Un successo economic se funda al que, que
in tote le area economic, in iste caso Europa, omne interprisas e lor
clientes pote
communicar liberemente e facilemente in le
area de tote Europa. Multe interprisas son
parve, illes se non pote permitter le costos
de correspondentes qui maestra linguas
estranier. Preterea il es un grande avantage,
si un specialista pote communicar con un
altere specialista directemente sin mediation
de un interprete o correspondente.
Le SUA ha le grande avantage que illo ha un
singule lingua commun, anglese. Europa
debe obtener le mesme situation, etiam nos
debe haber un singule lingua commun,
alteremente nos ha un nimis grande handicap
si comparate con le SUA.
Nos pote naturalmente adaptar anglese
como nostre lingua commun, sed nos non debe abandonar nostre feritate
super nostre legato cultural greco-roman.
Vamos esser romanos - ROMANI SUMUS! -
non un colonia lingual del Statos Unite de America.
Germano o francese como le "lingua franca"
darea a illes un position nimis hegemonic.
An accepterea le franceses - e russos - que
germano esserea le lingua universal de Europa? A pena.
Interlingua como le lingua commun de Europa alterarea Europa como un
continente babelic
de non-communication a un continente de supercommunication.
Le beneficios del lingua commun pro Europa esserea enorme. Il es facile
imaginar que il significarea si on poterea tractar in tote le
Europa le sequente casos con un singule
lingua que omnes maestrarea completemente.
3.5 Le beneficios del lingua universal in varie brancas
3.5.1 Documentation de commercio e traffico de mercantias. Logistica
Si on poterea presentar tote
documentation del personas,
mercantias, posta e moneta in
singule lingua, iInterlingua, le
sparnios esserea gigantesc!
3.5.2 Traffico de passageros.
3.5.3 Posta.
3.5.4 Taxation.
3.5.5 Administration e justitia. Cooperation international
de policia.
Il esserea importante si on poterea expedir le documentos del Union
Europee al statos
membros usque al nivello local, sin tempore-consumente procedimentos
morose
de traduction. Illo esserea possibile si omne documentos esserea publicate
e distribuite
con solmente un singule lingua, interlingua.
Cata stato e municipalitate pote, naturalmente, traducer illos al lingua
national, si illos vole. Enorme esserea etiam le avantage obtenibile si
on haberea solmente
un lingua in processos judiciari a nivello international.
3.5.6 Juridica de negotios e contractos
3.5.7 Servicios sanitari.
3.5.8 Le scientias e technologia
Le lingua commun enormemente facilitarea le mobilitate del labor e competentia e su installation in un altere pais.
Le manuales pro installation, utilisation e mantenentia de macchinas
e apparatos esserea ubicunque in le mesme lingua.
Quando hodie le ingenieros ex universitates
sovente sufficientemente possede linguas pro travaliar al estraniero,
le consummate uso de un gruppo multo importante es impedite per manco del sapientia lingual. Iste gruppo consiste de technicos e obreros specialisate.
Un lingua pan-europee, maestrate per cata
europeo, esserea multissimo utile anque al specialistas technic qui
non ha education de litteras. In Finlandia, pro exemplo, il ha un
grande quantitate de technicos e specialistas, cuje habilitates professional non son totalmente exploitabile a causa del difficultates de comprender manuales in linguas estranier. Si omne firma europee haberea besonio de scriber su manuales solmente in un singule lingua, interlingua (e in anglese pro clientes extra-europee), qual sparnios e qual stimulo a efficacia!
Le supercommunication darea a Europa
nove dynamica, per le qual illo poterea
recapturar un parte del hegemonia absolute,
que le SUA ha ganiate pro exemplo in
infotechnologia e altere areas de alte
technologia.
3.5.9 Cultura. Le cambio del obras litterari
Naturalmente il es optime leger litteratura
estranier in linguas original, sed illo es frequentemente impossibile
in practica.
Si on ha besonio de traducer obras litterari solmente a un lingua estranier
- interlingua,
un lector finlandese poterea haber le chance de leger multo plus obras
albanese quam solmente illos de Kadarë.
Post quam tote le Europa maestra interlingua, multe autores pote etiam ipse
traducer su obras a interlingua. Legente libros (imprimite e via internet), ubi al un
apertura de un libro un pagina ha le texto original e le altere le mesme in interlingua on
pote mesmo, ante longe, comenciar comprender le nuances del lingua original
etsi on nunquam haberea studiate le lingua in question. Le nuances importante pote
preterea haber explicationes in interlingua.