EUROOPPA-HYMNI
HYMNO DE EUROPA
MOTTO DE EUROPA
Isto es un sito del AFIL - Association Finlandese pro Interlingua,
non un sito official del Union Paneuropee Finlandese

  Euroopan tunnetuin symboli lienee Euroopan neuvoston vuonna 1955 käyttöön ottama tähtilippu. Vuonna 1972 neuvosto lisäksi julisti Ludwig van Beethovenin 9. sinfonian finaalissa esiintyvän, Friedrich Schillerin runoileman Oodin ilolle (An die Freude) Euroopan hymniksi. Vuonna 1986 Euroopan yhteisö päätti omaksua sekä lipun että hymnin, ja tätä kautta niistä on tullut myös Euroopan unionin symboleita. Symboleihin voitaneen laskea myös Eurooppa-päivä, jota vietetään vuosittain toukokuun yhdeksäntenä Schumanin julistuksen kunniaksi.

Le plus ben cognite symbolo de Europa es probabilemente le bandiera de stellas que le Consilio Europee adoptava in 1955. In 1972 le consilio in ultra declarava le Ode a gaudio (An die Freude), un poema de Friedrich Schiller, que appare in le finale del 9e symphonia de Ludwig van Beethoven, como le hymno de Europa. In 1986 le Commission de Europa decideva de adoptar le bandiera e le hymno como su symbolos e dunque illos nunc son etiam symbolos del Union Europee. On pote contar inter le symbolos le Die de Europa, que es celebrate annualmente le 9e de maio pro honore del Declaration de Schuman.

An die Freude

1. Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
alle Menschen werden Brüder,
wo dein sanfter Flügel weilt.

4. Freude heißt die starke Feder
in der ewigen Natur.
Freude, Freude treibt die Räder
In der großen Weltenuhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen,
Sonnen aus dem Firmament,
Sphären rollt sie in den Räumen,
die des Sehers Rohr nicht kennt.

  Oodi ilolle

1. Iloitkaamme, riemuitkaamme,
nouse laulu taivaaseen.
Nousta saamme, nousta saamme
henkes pyhän yhteyteen.
Lumovoimas yhteen liittää
minkä aika erottaa,
veljeyttä kaikki kiittää,
kun sun kätes koskettaa.

Componite/säveltänyt Ludwig van Beethoven (1770-1827)
Texto/sanat Friedrich von Schiller (1759-1805)
Traducte a finnese/suomentanut Kirsi Kunnas (1924-)
Le hymno es subcargabile in formato wav ex le servitor del UE/
Hymnin voi ladata wav-muodossa EU:n palvelimelta.


Seuraavan interlingua-käännöksen on tehnyt Bernin yliopiston latinan opiskelija Marco Menna, joka esiintyi latinistien IX kansainvälisessä kokouksessa Jyväskylässä v. 1997.

Le sequente traduction a interlingua es facte per Marco Menna, un studente de latino al Universitate de Bern, qui participava al IX convention international de latinistas in Jyväskylä, Finlandia, AD 1997.


Friedrich Schiller: Ode al Gaudio
(trad. Marco Menna, Bern, Helvetia)

 
Marco Menna - un ex-interlinguista - con su amicos - participantes del "VINCULUM AMICITIAE" / IX CONVENTUS INTERNATIONALIS, JYVÄSKYLÄ, FINLANDIA 6-13 AUG, 1997 in un discussion vivace a bordo de un nave lacustre.

Gaudio, fulgor de beltate,
Filia ex Elyseo,
Nos ingrede infocate,
Diva, in tu sanctuario!
Jam religa tu magia
Lo que dividite sta;
Homines in harmonia
Sub tu ala suave va.

Qui le summe ben gustava
Del amicitate ver,
Qui dulce sposa trovava,
Adjunge se, vamos gauder!
Si, anque qui ha ganiate
In le mundo un corde sol!
Qui jammais, vos, lacrimate,
E fugite iste sol.

Bibe gaudio omne seres
Ab le sinos natural;
Bones tote, tote males
Seque su sentier floral.
Vino, basios passionate,
Un loyal amico da;
Anque l' verme ha voluptate,
Cherub ante Deo sta!

Marco Menna, ultime ajornamento: 2 junio 1996

 

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.

Wem der grosse Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
weinend sich aus diesem Bund.

Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott!


Ruotsalaisen Sven Collbergin versio vuodelta 1989.
Un version de Sven Collberg, Svedia, AD 1989.

Canto pro le Union Europee e Interlingua
Melodia: Beethoven: Choro "An die Freude" ab le 9-ne symphonia
Texto: Sven Collberg, 1989

Vaste dispergite gentes,
regnos e imperios,
proximos e dissidentes,
presso e distante nos!
:/: Nos, qui forma continente,
an nos pote continer
les qui sempre differente
a un union va ser? :/:

Dislocate, disunite,
nation e nation, -
ha del cordes vos audite
verbos de accordon non?
:/: Homine, qui me comprende,
non te uni tu con me?
Lingua de Europa rende
nos confratres, me e te! :/:


MOTTO EUROOPALLE: ERILAISINA YHDESSÄ
MOTTO PRO EUROPA: UNITE IN LE DIVERSITATE
                                      UNITÉ DANS LA DIVERSITÉ
Le Union Europee ha desde le maio 2000 su proprie motto: UNITE IN LE DIVERSITATE (Unité dans la diversité). Un jury de 15 membros presentava le motto al presidente del Parlamento Europee, sra Nicole Fontaine in Brussels.

Ca. 80 000 juvenes in scholas del Union habeva inventate 2016 propositiones. 7 de illes participava al final. Le pais e le personas qui habeva developpate le proposition victoriose remaneva secrete.

In le festa final in Brussels participava 420 juvenes ex paises del UE. In Finlandia iste honore era revenite al classe IC del Gymnasio de Sancte Michael (de famose citate de stato major del armea finlandese in nostre guerras 1939-45).

Le jury se consisteva de previe presidentes, prime ministros e ministros de affaires estranier e ex-commissarios del Union Europee Jacques Delors e Lord Jenkins sed le membro finlandese era Lenni-Kalle Taipale, un juvene pianista de jazz.

  Euroopan Unionilla on toukokuusta 2000 lähtien mottona: ERILAISINA YHDESSÄ (Unité dans la diversité). Moton esitteli BrysselissäEuroopan Unionin parlamentin puhemiehelle Nicole Fontainelle 15-jäseninen tuomaristo.

N. 80 000 nuorta Unionin kouluista oli keksinyt 2016 ehdotusta. 7 niistä osallistui loppukilpailuun. Voittaneen ehdotuksen maa ja sen kehittäneet henkilöt jäivät salaisuudeksi.

Päätösjuhlaan Brysselissä osallistui 420 nuorta EU - maista. Suomessa tämän kunnian oli saanut Mikkelin (sotiemme 1939-45 maineikas päämajakaupunki) lyseon IC - luokka.


Tuomaristo koostui entisistä presidenteistä, pää- ja ulkoministereistä sekä EU:n entisistä pääkomissaareista Jacques Delors ja lordi Jenkins mutta Suomea edusti nuori jazz-pianisti Lenni-Kalle Taipale.


In necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas
In necesses unitate, in dubitas libertate, in omnes caritate
Välttämättömässä ykseys, epävarmassa vapaus, kaikessa rakkaus


Actualisate le 2009-01-10

Administrator de iste sito:
--------------------------
Allan Kiviaho
SILY - Suomen Interlinguayhdistys ry.
FILF - Föreningen för Interlingua i Finland
AFIL - Association Finlandese pro Interlingua