europa Parla iNTERLINGUa  
Todellinen ratkaisu • INTERLINGUA • Le ver solution
Tavoite
Le scopo a attinger
1. Filosofiset universaalikielet
1. Linguas universal philosophic
2. Kaavamaiset (skemaattiset) universaalikielet
2. Linguas universal schematic
3. Yksinkertaistetut kansalliset kielet
3. Linguas national simplificate
4. Naturalistiset universaalikielet
4. Linguas universal naturalistic
INTERLINGUA
Kuva on peräisin julkaisusta "Ric Berger. Collection
pro Interlingua C6. Esperanto aû, o, ou, or, oder Interlingua. Editiones Interlingua, Morges,
Sveitsi 1972"
. Prof. Berger esittää universaalikielten luokat ja että luonnollisiin universaalikieliin kuuluva Interlingua on ainoa todellinen ratkaisu muiden
valuessa hiekkaan ...

Kirjassa

Gopsill F.P. International Languages, a matter for interlingua
British Interlingua Society 1990. ISBN 0-9511695-6-4
Sheffield 1990. 282 p. Kirjan johdanto

kansainväliset kielet (universaalikielet) jaetaan kolmeen pääluokkaan:

1. Filosofiset universaalikielet
2. Kaavamaiset (skemaattiset) universaalikielet
3. Yksinkertaistetut kansalliset kielet universaalikielinä
4. Naturalistiset universaalikielet
    Interlingua

Olen yllä tehnyt yksinkertaistetuista kansallisista kielistä oman luokkansa (3.). Gopsill sijoittaa ne luokkaan "naturalistiset kansainväliset kielet".

1. FILOSOFISET UNIVERSAALIKIELET

Ensimmäiset yritykset luoda keinotekoinen kieli perustuivat filosofian ja logiikan ideoihin. Filosofiset kielet pohjautuivat siihen olettamukseen että koko inhimillinen tietämys voidaan redusoida määrälliseen joukkoon peruskäsitteitä joita yhdistelemällä voidaan luoda uusia käsitteitä.

Filosofiset kielet erosivat luonnollisista kielistä siinä että niistä poistettiin homonyymit, synonyymit ja polysemia (sanojen monimerkityksellisyys). Jokaisella sanalla oli yksi tarkka merkityksensä. Niiden avulla voitiin yksiselitteisesti luokitella kaikki inhimillinen tieto. Kun filosofisten kielten päätavoitteena oli pyrkimys loogiseen ajattelutapaan, suullinen kommunikaatio jäi taka-alalle.

Espanjalainen filosofi Ramon Lull (1234-1315) vaikutti huomattavasti filosofisten kielten kehitykseen, etenkin hänen kirjansa "Ars magna et ultima", joka painettiin Veneziassa v. 1480. Hän käytti 6 luokkaa, kussakin 9 käsitettä. Näistä 54 peruskäsitteestä voitiin luoda satoja uusia käsitteitä.

1500-luvulla filosofisia universaalikieliä kehittelivät mm. sheikki Mohyleddin, munkki Folengo, Juan Luis Vives ja Nostradamus.

Francis Bacon (1561-1626) kirjoitti kirjassaan "De augmentis scientiarum" että kirjoitetuilla symboleilla ja (viittomakielen) eleillä voitiin sanoja luotettavammin esittää ajatuksia. Hän suunnitteli myös "kaikki kielet" käsittävää vertailevaa kielioppia.

V. 1627 ranskalainen Jean Douet esitti kuninkaalle idean universaalista kirjoitustavasta "pasigrafia". Muita tunnettuja 1600 - luvun universaalikielten kehittäjiä olivat mm. Philip Kinder, joka lähetti v. 1628 W. Beveridgelle kirjeen "The Universal Character", pappi Johns(t)on 1633, Marin Marsenne 1638, Jean le Maire 1636 ja John Wilkins 1641.

"Modernin filosofian isä" René Descartes julkaisi v. 1629 kirjeen, jossa hän määritteli universaalikielen periaatteet.

Toinen suuri sen aikakauden filosofi, saksalainen Leibniz (1646-1716), askarteli myös universaalikielen parissa. Hän kehitti v. 1666 tekokielen joka perustui loogiseen algebraan. Numerot 1-9 vastasivat konsonantteja b, c, d, f, g, h, l, m ja n, numerot 1, 10, 100, 1000 ja 10 000 vokaaleja. Niinpä numeroa 5 vastasi äänne "ga" ja numeroa 60 "he", 200 "ci" jne. Leibniz'in kieli ei voine olla kovin käytännöllinen. Gopsill ihmettelee sitä että Hannoverin kirjastossa olevissa 15 000 Leibnizin kirjeissä ei ainoassakaan mainita hänen universaalikieltään.

1700 - kuvulla universaalikieltä kehittelivät mm. Faigue de Villeneuve ("Nouvelle Langue", 1765) ja Delormel ("Decimal Language", 1795).

Suurta huomiota herätti Sudren keksintö, joka vuonna 1817 julkaisi Descartesin ja Leibnizin ideoihin perustuvan kielen Sol-ré-sol, jossa sanasto ja kielioppi perustuivat seitsemään musikaalisen skaalan nuottiin. Hän puuhaili kielensä parissa peräti vuoteen 1866 saakka. Hänen kieltään voitiin siis esittää soittamalla tai laulamalla.

Vielä v. 1908 amerikkalainen E.P. Foster kehitti huippuloogisen kielen Ro. Siinä z = numero, za = ykköset, zi = sadat, zab = 1, zec = 20, zid = 200 jne. Lu = kasvi, eläin = mu. Sanojen, kuten "lugbapz", ääntäminen ei ollut helppoa.

2. KAAVAMAISET (SKEMAATTISET) UNIVERSAALIKIELET

Skemaattiset kielet pyrkivät säännölliseen kielioppiin ja sanastoon ottaen juurensa kansallisista kielistä [*]. Vaikka sanojen derivoinnissa pyritään säännöllisyyteen, niiden valinta on usein ollut mielivaltaista ja luonnollisista kielistä otetut sanat on toisinaan murjottu siinä määrin että alkuperäinen sana ei ole enää tunnistettavissa. Sanoja on myös keksitty "tyhjästä", kun sopivaa luonnollisen kielen sanaa ei ole ollut saatavilla. Sanojen käyttäminen filosofisten kielten matemaattisten kaavojen ja luokitusten asemesta antavat mahdollisuuden käyttää kieltä sekä puhuttuna että kirjoitettuna. Sellainen kieli soveltuu yhteiseksi apukieleksi, maailmankieleksi.

[*] Miksi ei ainakin teoriassa sanasto voisi olla myös täysin keinotekoinen? Tavoitteena maksimaalinen rationaalisuus (erotettavuus taustakohinassa, pituus käänteisessä suhteessa sanojen esiintymistiheyteen, mahdollisuus käyttää kieltä sellaisenaan tietokoneohjelmoinnin makrokielenä, jolla olisi merkitystä vaikkapa koneiden ohjauksessa puheen avulla - man-machine interface. Sellaiselle kielelle olen kaavaillut nimeksi "Compuranto" ...)? [Allan Kiviaho]

Ensimmäinen merkittävä skemaattinen universaalikieli oli Volapük, jonka kehitti saksalainen pastori Johann Martin Schleyer. Hänen kertomansa mukaan kieli ilmestyi hänelle taivaallisena näkynä enäänä yönä v. 1879 kun hänellä oli vaikeuksia saada unta. Kieli valmistui v. 1880 ja saavutti heti laajan huomion vaikka se oli tavattoman luonnoton, kuten jo kielen nimi osoittaa: World = Vol, speak = pük.

Paternoster volapükiksi: "O Fat obas, kel binol in süs, paisalu domöz nem ola. Kömomöd monargän ola". (Father = Fat, monarch = monargän jne.)

Jopa "The American Philosophical Society" otti v. 1887 asiakseen tutkia vakavasti Volapükiä.

Esperanton suuri alkumenestys perustunee paljolti siihen että ensin Volapük herätti suuren yleisön mielenkiinnon, jota Esperanto tavattomasti parempana universaalikielenä pääsi tuoreeltaan hyödyntämään. Vielä meidän päivinämme on joitakin Volapükiä harrastavia ihmisiä. Amerikkalaisessa talk-show - ohjelmassa haastateltiin äskettäin Volapükiä harrastavaa professoria. Haastattelijan kysyttyä josko professori näki myös volapükinkielisiä unia. Vastaus: "Jo toki, ja ne ovat kieliopillisesti perfektejä!".

Volapük poiki vuosina 1887 - 1899 monia reformoituja muunnoksia ja v. 1893 F. Mill julkaisi kielen "Antivolapük".

Vuonna 1902 venäläisen Woldemar Rosenbergerin perustama "Akatemia" julkaisi reformoidun Volapük - version nimellä "Idiom Neutral". Kun vuonna 1907 kokoontui "Apukielen valitsemisen delegaatio", Idiom Neutral'ia kehitettiin vielä viime tingassa Ukrainassa syntyneen saksalaisen, myöhemmin Eestiin siirtyneen Edgar von Wahlin (myöhemmin Edgar de Wahl) suositusten pohjalta. Idiom Neutral ei saavuttanut ko. "delegaatiossa" suurta kannatusta ja katosi vähitellen historiaan.

Vuonna 1877 liettualais-puolalainen, juutalaista syntyperää oleva tri. L.L. Samenhof julkaisi kielen "Lingvo Internacia de la Doktoro Esperanto". Että hänen nimensä äännettäisiin oikein Esperanton sääntöjen mukaan, hän muutti nimensä Zamenhof'iksi.

Zamenhof, tuleva silmälääkäri, oli epäilemättä lahjakas ihminen, mutta hän joutui kehittämään kielensä vaikeissa olosuhteissa - hänen isänsä poltti hänen ensimmäisen käsikirjoituksensa.

Zamenhof otti ideoita kieleensä edeltäjiltään. Volapükistä harhaanjohtavasti talo = dom ja Steinerin Pasilinguasta akkusatiivin päätteen -n, Schipferin "Communicationssprache'sta" periaatteen että akkusatiivin päätettä -n ei käytetä preposition yhteydessä, Pirron "Universalglot'ista" -in- - feminiinisuffiksina sekä monet saksalaisista sanoista sekä Faiguet'in "Nouvelle langue'sta" verbin päätteet -as, -is ja -os.

Esperanton saamasta suuresta suosiosta huolimatta Zamenhof itse oli pian tyytymätön luomukseensa ja v. 1894 hän julkaisi suuren määrän parannusehdotuksia nürnbergiläisessä lehdessä "Esperantisto", otsikkosivuna (v. 1907 konferenssiin valmisteltuna jälkipainoksena):

Pri Reformoj en Esperanto Artikoloj publikitaj de Dro Zamenhof en la Nurnberga gazeto "Esperantisto" dum la unua duonjaro de 1894, kopiitaj kaj represitaj per zorgo de COULOMMIERS IMPRIMERIE PAUL BRORARD 1907

Teksti on julkaistu kirjasessa

"Encyclopedia de Interlingua E19. Historia de Esperanto
Editions Interlingua. Ric Berger, prof. Morges, Suisse"

Parannusehdotuksia on 11 1/2 A4-kokoista pienellä fontilla tiheään painettua sivua. Huomattakoon että Zamenhof oli vielä vuotta aikaisemmin peruuttanut sitä edeltäneet parannusehdotuksensa, josta Gopsill päättelee että Zamenhof tunsi olevansa kielensä suhteen horjuvalla pohjalla.

Vuosi 1907 oli tärkeä merkkipaalu Esperanton historiassa. Lopullista universaalikieltä oli valitsemassa jäseniä 310'stä organisaatiosta, niiden joukossa akateemisia yhdistyksiä, insinöörejä, liikemiehiä jne. Lokakuun 15-24 päivinä v. 1907 pidettiin Pariisin Collčge de France'ssa 18 istuntoa. Esperantoa edustamaan Zamenhof lähetti Louis de Beaufrontin.

Konferenssin loppuraportissa L. Couturat esitti että universaalikieleksi valitaan Esperanto hieman reformoituna. Konferenssissa oli myös käsitelty nimettömänä lähetettyä dokumenttia, jonka allekirjoittajana oli "Ido".

Konferenssin jälkeen alkoi kilpailu Esperanton ja Idon välillä. Otto Jespersen, kuuluisa tanskalainen kielitieteilijä, arveli että Idon isä oli Louis de Beaufront (vaikka tämä oli ajanut taitavasti Esperanton asiaa konferenssissa). Ric Berger, huomattava sveitsiläinen interlinguisti, on Delegaation arkistoja tutkittuaan tullut siihen tulokseen että Idon isä oli L. Couturat, ehkä Louis Leaun avustamana. de Beaufront jatkoi vielä L'Espérantiste - lehden toimittajana mutta loikkasi sitten idoiittien joukkoon. Couturat alkoi julkaista Ido-lehteä "Progreso" v. 1908, mutta lehden julkaiseminen loppui Couturat'n kuoltua auto-onnettomuudessa v. 1914. Idon äänenkannattajaksi tuli "Mondo", kunnes sen ruotsalainen toimittaja Per Ahlberg siirtyi Novial'in kannattajaksi v. 1928. Progreso alkoi ilmestyä uudelleen v. 1931 ja ilmestyy ehkä vieläkin.

Zamenhof itse sai aikaan lopullisen välirikon Idon kanssa v. 1908 kuuluisalla kirjeellään "Circulera letero al chiuj esperantistoj".

Esperanton ja Idon kiista jatkuu yhä. Gopsill'in mukaan Ido:n tärkeimmät parannukset Esperantoon nähden olivat seuraavat:

Idossa hattupäiset kirjaimet poistettiin. Substantiivien monikossa pääte -o muuttui -i'ksi vanhan -o -> -j asemesta (knabo - knabi [oikeastaan puero - pueri]), Esperantossa knabo - knaboj). Akkusatiivin päätettä -n käytettiin substantiiveissa ja pronomineissa enää silloin kun objekti edelsi subjektia. Esperanton sanastoa muutettiin niin että satunnaisilta vaikuttavia sanoja korvattiin luonnollisemmilla, enimmäkseen latinalaisperäisillä sanoilla.

Yllä mainittuja parannuksia ehdotti myös Zamenhof jo vuonna 1904. Niiden lisäksi Couturat ehdotti:

Verbin infinitiivin pääte -i muutetaan -ar'iksi. Affikseja ei enää käytettäisi itsenäisinä sanoina niin että esim. Esperanton sanat estro ja ujo korvattiin sanoilla chefo ja kontenilo. Uusia suffikseja, kuten -end, -iv ja -al otettiin käyttöön. Luonnottomia sanoja korvattiin luonnollisemmilla, esim. patrino ja edzo sanoilla matro ja spozo. Saksalaiset sanat, jotka sopivat huonosti romaaniseen yleisilmeeseen korvattiin romaanisilla tai englanninkielen muodoilla, esim. knabo ja bedaűri korvattiin sanoilla puero ja regretar.

Ei-esperantistin silmissä Ido vaikuttanee paremmalta. Esperanto-tekstissä x edustaa edeltävän kirjaimen "hattua", eräs esperantistien omista standardeista.

Seuraavissa vertailuissa oikeanpuoleinen prosenttiluku tarkoittaa kyseisen kielen Latino sine flexione - kielen (melkein sama kuin klassinen latina) kanssa yhteisiä sanoja, vasemmanpuoleinen prosenttiluku yhteisten kirjainten määrää kyseisissä yhteisissä sanoissa.

3. YKSINKERTAISTETUT KANSALLISET KIELET

Käytetään luonnollisen kielen sanastoa siten että kieliopilliset elementit minimoidaan. Onnistunein tällainen kieli on ehkä tunnetun italialaisen matematiikan professorin Giuseppe Peanon (Torinon yliopisto) v. 1903 julkistama "Latino sine flexione" (Latina ilman taivutuksia).

Giuseppe Peanon ajatus: "Paras kielioppi on ei lainkaan kielioppia".

Ideana: "Kaksi lammas maksaa yksi euro eilen".

Giuseppe Peanon kieli näytteli huomattavaa osaa Interlinguan kehittämisessä, hänen yksinkertaistetun latinansa nimikin oli aluksi "Interlingua". Giuseppe Peano osallistui myös Interlinguaa kehittävän IALA:n (International Auxiliar Language Association) - ainakin yhteen niistä Benito Mussolini eväsi prof. Peanolta lähtöluvan.

Englanninkieli sopii hyvin rakenteensa (tai rakenteettomuutensa) takia yksinkertaistetun kansallisen kielen pohjaksi. Kuuluisaksi tuli brittiläisen prof. C.K. Ogdenin v. 1932 julkistama BASIC ENGLISH joka käsittää 800 perussanaa. Winston Churchill piti ko. kielellä kansainvälisen radiopuheen II maailmansodan aikana ja propagoi sitä USA:n presidentti F.D. Rooseveltillekin. Prof. Ogden osallistui myös IALA:n konferensseihin, kuten myös presidentti Rooseveltin vaimo Eleanor R.

Minä (Allan Kiviaho) olen myös joutunut tekemisiin yksinkertaistettujen luonnollisten kielten kanssa työskennellessäni vuosina 1975-1986 informaatikkona KONE-yhtymässä, joka oli silloin Suomen ainoa todellinen monikansallinen yritys. Yhtenä ongelmana oli eri maihin toimitettavien laitteistojen (hissit, koneportaat, nosturit, kuljettimet, kaivosteollisuuden koneet jne.) paikallisen huoltohenkilöstön kouluttaminen. Tutkittiin Ogdenin Basic English'in ja myös Voice of America - radioaseman "Special English"'in sopivuutta kansainvälisten projektien apukielenä. Lopuksi päädyttiin suuren amerikkalaisen puskutratorifirman "Caterpillar" kehittämään yksinkertaistettuun englantiin, joka oli suunniteltu erityisesti mekaanisen tekniikan tarpeisiin. Ko. teemasta pidettiin Aulangolla seminaarikin mutta en tiedä, toteutettiinko "Caterpillar English for Mechanical Engineering" todella, koska siirryin pian seminaarin jälkeen ensin komennukselle Sveitsiin ja Suomeen palattuani Uusi Suomi Oy:n / Aamulehti Oy:n / Alma Media Oyj:n palvelukseen.

Yksinkertaistettuja kansallisia kieliä on julkaistu monia:

Perfect (Hertl, 1903), Latinulus (Martellotta, 1919), Interlingua Sistematic (Rossello-Ordines, 1922, nimenä myös Is), Pasilingua Hebraica (Lenz, 1887, yritys modernisoida hebrea), Lasonebr (Nilson, 1897, myös modifioitu hebrea).

Ranskaan pohjautuvia universaalikieliä olivat Lango du Mondo (Ria, 1788) ja Communicationssprache (Schipfer, 1839). Italiaan pohjautuivat mm. Lingua Franca Nuova (Bernhard 1888) ja Welt-Italienisch Franca (Bernhard 1891). Espanjaan pohjautuivat Nuove-Roman (Puchner 1897), Salvador (Francisco, 1909) ja Mundolingua (Starrenburg, 1922).

Saksa oli pohjana seuraavissa: Tutonish (Molee, 1902), Altutonish (Molee, 1912), Weltdeutsch (Ostwald, 1916) ja Oiropapitschn (Baumann, 1928).

Slaavilaisia yksinkertaistettuja universaalikieliä oli mm.: Obshcheslavyanski Yazyk (Budilovich, 1891) ja Slovanshtina (Kolkop, 1913). Unkariin perustui Adamitik (Velics, joka uskoi että Raamatun Aatami puhui unkaria ...).

Kahden kielen yhdistelmiä olivat mm.:

Latinesce (Henderson, 1901, latina ja englanti, siitä oli alkuversio jo v. 1888), Anglo-Franca (Henderson, salanimellä P. Hoinix, 1889, englanti ja ranska), Vanghetti kehitti nimettömäksi jääneen latinan ja esperanton yhdistelmän 1913.

Erittäin huomattava projekti oli Interglosa (Hogben, 1943), jossa kreikkalais-romaaninen sanasto on yhdistetty kiinan tapaiseen syntaksiin. Interglossa on kiinan tapaan synteettinen kieli vastakohtana turkille, joka on agglutinaavinen ja latinalle, joka on taivuttava kieli. Kielen herättivät henkiin W. Ashby ja R. Clark v. 1981 nimellä Glosa. 1990-luvun alussa kielestä oli esittely Helsingin Sanomien kuukausiliitteessä. Ashbyn ja Clarkin kuoltua Glosalla ei liene tällä hetkellä juuri käyttäjiä.

Olemassa olevien kielien käyttö naturalistisissa universaalikielessä tuottaa deformoituja kieliä, jotka eivät kuulosta uskottavilta ko. kielten syntyperäisten puhujien joukossa. Sellaisten kielten kielioppi on myös usein sangen monimutkainen.

4. NATURALISTISET UNIVERSAALIKIELET

Naturalistiset universaalikielet seuraavat läheisesti luonnollisten kielten rakenteita.

Filosofiset ja skemaattiset universaalikielet ovat lähinnä A PRIORI - kieliä, so. niissä kielen kehittäjät määrittelevät etukäteen, millaisen kielen he haluavat ja valitsevat kielen ainekset sen mukaan.

Naturalistiset universaalikielet ovat A POSTERIORI - kieliä, niiden kehittäjillä luonnolliset kielet ovat ideoiden lähtökohtana eivätkä ideat kielten lähtökohtana.

Naturalististen kielten edeltäjinä voidaan mainita: de Rudellen Pantos-Dimou-Glossa (tai Cosmoglotta) vuodelta 1858, se oli koottu yhdeksän eurooppalaisen kielen aineksista ja käsitti viisi sijaa ja kolme sukua, kieli oli kuitenkin melko skemaattinen. Folengo kehitti jo 1500-luvulla kielen Latino Macaronic, joka oli yksinkertaistettu muoto koululatinasta ja nimestä päätelleen ehkä kehitetty pilamielessä, kuten Diego Maranin "Europanto" meidän päivinämme.

Ensimmäinen todellinen naturalistinen universaalikieli on Pirron kehittämä "Universalglot", joka julkaistiin v. 1868 eli kymmenisen vuotta ennen Volapük'ia. Sanaston pohjana olivat englanti, ranska, saksa ja espanja.

Lisää naturalistisia kieliä seurasi: Weltsprache (Eichhorn, 1887), Kosmos (Lauda, 1888), Anglo-Franca (Hoinix, 1889), Myrana (Stempfl, 1889, v. 1894 reformoitu nimellä Communis), Mundolingue (Lott, 1890), Nov Latin (Rosa, 1890), Universala (Heinzeler, 1893), Nuove-Roman (Puchner, 1897) ja Lingua Komun (Kürschner, 1900).

Antibabilona (Halien Magli, 1955) koostui peräti 85 eurooppalaisen, afrikkalaisen ja aasialaisen kielen elementeistä.

Kyseiset kielet olivat liian monimutkaisia ja epäsäännöllisiä voidakseen kilpailla Esperanton kanssa.

Naturalististen universaalikielten suuri pioneeri on vuonna 1867 Ukrainassa syntynyt saksalainen Edgar de Wahl, joka muutti myöhemmin Eestiin. Hän tutustui perusteellisesti Volapükiin, Esperantoon, Idiom Neutraliin, Reform-Neutraliin ja Idoon. Hän oli samaan aikaan Pietarissa kuin Zamenhof ja käänsi kirjoja esperantoksi. V. 1894 hän äänesti Esperanton parannusehdotusten puolesta mutta niiden tultua hylätyiksi hän luopui Esperantosta ja alkoi kehittää naturalistista universaalikieltä. Lähes 30 vuoden työn jälkeen hän julkaisi v. 1922 kielen "Occidental", jonka nimi muutettiin myöhemmin Interlingue'ksi. Hän muutti myös nimensä von Wahl'ista de Wahl'iksi.

Edgar de Wahl'in onnistui kehittää kieli, joka perustui luonnollisten kielten sanastoon mutta jolla oli samalla yksinkertainen kielioppi.

Occidental/Interlingue näytteli tärkeätä osaa Interlinguan kehittämisessä. Kielet muistuttavat suuresti toisiaan mutta Interlingua on viimeistellympi.

De Wahl'in elämä Neuvostoliiton ja Saksan miehittämässä Eestissä oli vaikea ja traaginen - tyypillinen balttilaiskohtalo .

Kuuluisa tanskalainen kielitieteilijä Otto Jespersen oli Idon kannattaja 1907-1922, jonka jälkeen hän siirtyi naturalististen kielten leiriin ja kehitti "Novial" - nimisen kielen v. 1928, jossa oli vielä piirteitä Idosta. Novial II - kielessä skemaattisuus oli lopullisesti poistettu. Novial II ja Interlingue eivät poikenneet paljoa toisistaan ja Interlinguen saavutettua suuremman kannatuksen Novial katosi näyttämöltä.

INTERLINGUA

Suuret odotukset
International Auxiliary Language Association
IALA:n kansallisia ja kansainvälisiä kieliä koskevat
    tutkimukset
Toiveet kompromissista haudataan
Perinpohjaiset tutkimukset
Luonnollisuus, kyllä! - kaavamaisuus - ei!
Interlinguan julkistaminen

Jokaisella historian tapahtumalla on syynsä ja seurauksensa. Tapahtuman selvitys täytyy aloittaa tutkimalla sen syytä. Jokainen interlinguanisti tietää että Interlingua syntyi vuonna 1951, kun julkaistiin sanakirja interlingua-englanti, jonka toimittaja oli Alexander Gode sekä kielioppi, tekijöinä A. Gode ja Hugh E. Blair. Tämä tapahtuma ei  olisi ollut mahdollinen ilman "International Auxiliary Language Association'in" (Kansainvälinen apukielten yhdistys) olemassaoloa ja ilman Alice V. Morris'in taloudellista ja moraalista tukea.

Suuret odotukset

Ollessaan potilaana eräällä klinikalla 1920-luvun alkupuolella Alice V. Morris, erittäin varakas amerikkalainen nainen (Alice V. Morris oli syntyperältään Vanderbilt'ejä, rautatiekeisari Vanderbilt oli yksi USA:n historian neljästä rikkaimmasta ihmisestä Rockefellerin ja Carnegien - ja Bill Gatesin - ohella.), Dave Hennen Morris'in (USA:n lähettiläs Brysselissä 1933-1937) puoliso, tutustui sattumalta esperantoon. Hän innostui suuresti ideasta että olisi yksi apukieli koko maailmaa varten. Tri Frederick Gardner Cottrell "International Research Council'ista" (Kansainvälinen tutkimusneuvosto) sai herra ja rouva Morris'in kiinnostumaan ajatuksesta perustaa pysyvä organisaatio seuraamaan niitä kansainvälisten kielten tutkimuksia, jotka oli jo aloitettu eri komiteoiden toimesta. Herra ja rouva Morris näkivät tässä mahdollisuutensa toteuttaa ambitionsa.
 

Liike apukielen perustamiseksi kansainvälisiä suhteita varten oli jo saanut uutta vauhtia "Committee on International Auxiliary Language":n työstä. Sen oli "International Research Council" perustanut Brysselissä vuonna 1919. Komitea keräsi probleemasta keskustelemaan henkilöitä joilla oli suuri kokemus kansainvälisissä asioissa ja viestinnässä sekä laaja kielellinen oppineisuus. Tämän komitean työn tuloksena "American Association for the Advancement of Science", "British Association for the Advancement of Science" ja vastaava ranskalainen ja italialainen instituutio (silloin kyseisten maiden tärkeimmät tieteelliset instituutiot) yhdessä järjestöjen "American Council on Education", "American Council of Learned Societies" ja muiden asiantuntijaryhmien kanssa perustivat yhdistyksen "International Auxiliary Language Association" (IALA).
 
 

International Auxiliary Language Association

Vuonna 1924 IALA rekisteröitiin laillisesti USA:ssa taloudellista hyötyä tavoittelemattomaksi yhdistykseksi. Sen tavoitteena oli (Outline of Program - ohjelman hahmotelman - 1924, sivu 9, mukaan) "edistää laajoja tutkimuksia, keskusteluja ja julkisuutta joka liittyy kaikkiin apukielen aikaansaamiseen liittyviin kysymyksiin, tuettuna tutkimustyöllä ja kokemuksilla jotka nopeuttavat tätä prosessia intelligentillä tavalla ja vakaalla pohjalla".

Jäljempänä, sivulla 15, ohjelman hahmotelmassa sanotaan että valmis apukieli esitettäisiin "lopullisesti hyväksyttäväksi kaikkien maailman maiden hallituksille". Tämä osoittaa että valmista apukieltä ei vielä ollut olemassa. Seuraava kappale määrittelee tavoitteen: "Kehitetään synteettinen kieli, jota opetetaan koko maailman kaikissa oppilaitoksissa yhteisenä välineenä ajatusten välittämiseksi ja tiedon levittämiseksi äidinkieleltään poikkeavien ihmisten kesken".

Suunnitelmien mukaan tutkimukset aloitettaisiin sekä USA:ssa että Euroopassa. IALA sai taloudellista tukea monista lähteistä, joista mainittakoon Carnegie Corporation, Rockefeller Foundation ja Research Foundation, mutta tärkeimmät tukijat olivat herra ja rouva Morris ja heidän perheensä. Nämä tulolähteet ehtyivät rva Morris'in kuoltua vuonna 1950.

IALA:n kansallisia ja kansainvälisiä kieliä koskevat tutkimukset

Ensimmäiset vuodet IALA käytti apukieliprobleeman tutkimiseen. Perustettiin luettelo kaikesta kansainvälisiä kieliä käsittelevästä kirjallisuudesta ja kirjasto, johon kerättiin probleemaa sivuavat kirjat. Samaan aikaan luotiin kontaktit eri apukieliä tukeviin ryhmiin.
 
 

IALA painotti alusta lähtien että Yhdistyksen tavoitteena ei ollut uuden apukielen kehittäminen. Sen tavoitteena oli pikemminkin saada aikaan tieteellinen perusta eri käynnissä olevien projektien vertaamiseksi. Niinpä se aloitti seuraavien kielten vertailevat tutkimukset: Esperanto (Zamenhof 1887), Latino sine flexione (Peano 1903), Ido (Couturat ja Leau 1907), Esperanto II (Saussure 1910), Occidental/Interlingue (de Wahl 1922) ja Novial (Jespersen 1928). IALA suoritti myös tärkeimpien kansallisten kielten vertailevaa tutkimusta (englanti, ranska, saksa, italia, latina, venäjä ja espanja), joista tutkimuksen kohteena olevat apukielet ottivat materiaalinsa. Mutta alkuvaiheessa tavoitteena oli saada aikaan kompromissi yllä mainittujen kielten välillä. Koska Zamenhof ja Couturat eivät olleet enää elossa, Edmond Privat puolusti Esperantoa ja Sigfried Auerbach Idoa.
 

Kompromissihaaveiden hautaaminen

Rva Morris järjesti eri kielten perustajien ja esitaistelijoiden välille useita tapaamisia vuosina 1925-30 Pariisissa, Bex'issä, Genevessä ja Montreuxissa, joissa kukin edustaja tarjosi vastavuoroisia myönnytyksiä ja hyväksyi muutoksia kieliinsä. Voidaan sanoa että että tämä olemassa olevien kansainvälisten kielten tutkimus oli syvällisempää kuin minkä suoritti vuonna 1907 "Delegaatio kansainvälisen apukielen valitsemiseksi".

Joka tapauksessa kaikki kompromissiyritykset valuivat hiekkaan. Esperantistit ja idistit pitivät kiinni kieltensä eroavuuksista ja heidän kieltensä kaavamaisuus ei ollut yhteensopiva luonnollisten kielten kanssa. Niinpä kompromissitoiveet haudattiin ja kukin kieli jatkoi omia teitään. Lingvistien toisessa kansainvälisessä kongressissa Genevessä 1931 IALA järjesti ensimmäistä kertaa  ammattimaisten kielitieteilijöiden ja apukielten asiantuntijoiden välille kaksiviikkoisen tapaamisen ideoiden vaihtamiseksi. Konferenssia johti professori Otto Jespersen joka antoi tukensa IALA:n tutkimusohjelmalle. Peräti 27 maineikasta kielitieteilijää, jotka eivät olleet IALA:n jäseniä, allekirjoitti puoltodokumentin. Heidän joukkoonsa tuli kahdeksan allekirjoittajaa lisää Lingvistien kolmanteen kongressiin, joka kokoontui Roomassa v. 1933.

Perusteellinen tutkimus johtaa yhteen kieleen

Sillävälin IALA suoritti tutkimuksia pohjois-Amerikassa. Professori Herbert N. Shenton Syracusen yliopistosta  suoritti intensiivistä tutkimusta kielivaikeuksista kansainvälisissä konferensseissa ja julkaisi raporttinsa v. 1933. Niin'ikään v. 1933 tri Edward L. Thorndike suoritti sarjan kokeita tekokielten ja luonnollisten kielten oppimisen suhteellisesta helppoudesta. Helen S. Eaton, joka kuului IALA:n henkilökuntaan, tutki ideaa käyttää kansainvälistä kieltä, tässä tapauksessa esperantoa, vertailevan kielitieteen yksinkertaistetulla kurssilla auttamaan  opiskelijoita ensimmäisen vieraan kielen oppimisessa. Hän julkaisi raporttinsa v. 1938 ja v. 1940 semanttisen frekvenssilistan.
 
 

V. 1935 IALA piti kokouksen USA:n Brysselin lähetystössä (jossa hra Morris oli lähettiläänä), tarkoituksena esittää ensi askeleet IALA:n suunnitelmasta saada aikaan maailman apukieltä koskeva sopimus. Suunniteltiin kansainvälisen kielen kysymyksiä koskevia kokouksia. Perustettiin niin sanottu "Committee for Agreement" (Sopimuskomitea) keskustelemaan maailman apukielen kriteereistä. Ensimmäinen kokous pidettiin v. 1936 USA:n Brysselin lähetystössä. Professori William E. Collinson (Liverpoolin yliopisto), joka oli ollut IALA:n jäsen jo varhaisista vuosista (ainakin vuodesta 1928), oli jo tehnyt arvokkaita valmistelevia tutkimuksia ja otti välittömästi osaa tähän työhön.
 
 
 

Tämän komitean jäseninä oli vaikuttava joukko tunnettuja kielitieteilijöitä: Julkaisussa "Some Criteria for an International Language and Commentary (Joitakin  kansainvälisen kielen kriteerejä kommentteineen) vuodelta 1937 on luettelo joka käsittää 24 lingvistiä 19:stä yliopistosta. Komitea jatkoi tutkimuksiaan Euroopassa kunnes sodan syttyminen v. 1939 teki mahdottomaksi komitean kokoontumisen. Vuoden 1936 kuluessa Liverpoolin yliopistoon koottiin kansainvälinen ryhmä henkilöitä joilla oli vertailevan filologian koulutus. Sen johtajaksi tuli professori Collinson Liverpoolin yliopistosta apulaisjohtajana E. Clark Stillman. Työn alkuunsaattamiseksi Rockefeller-säätiö myönsi apurahan Liverpoolin yliopistolle, jossa IALA:n henkilöstö suoritti työtään. Lisäksi Research  Corporation antoi avokätisesti vuotuisen apurahan "tutkimuksia varten puolueettoman ja epäpoliittisen kielen aikaansaamiseksi". Työ jatkui Liverpoolissa kielitieteellisen aineiston ja kansainvälisen sanaston keräämiseksi.
 
 

Suunnanmuutos IALA:n tavoitteissa

Vaikka IALA ei ollut alunperin aikonut kehittää omaa apukieltä, se alkoi muuttaa tavoitettaan suunnilleen v. 1934 jälkeen kun kaikkien silloin tutkittavien  kielten sopivuus alkoi näyttää yhä epäilyttävämmältä. Erityinen merkitys oli sillä argumentaatiolla että oliko etusija annettava luonnolliselle kielelle (kuten Occidental) vaiko kaavamaiselle kielelle (kuten Esperanto tai Ido).

Tätä koskevat kokoukset pidettiin Genevessä v. 1935 ja Kööpenhaminassa v. 1937, jossa - kansainvälisten kielten maailman suureksi hämmästykseksi - esperanto hylättiin kokonaan. Jo v. 1937 IALA:n tutkimukset päätyivät siihen tulokseen että kielen tieteellisessä ja puolueettomassa luomisessa se olisi johdettava täysin luonnollisista kielistä. Tutkijat olivat oivaltaneet että tuhannet eurooppalaisten kielten sanat olivat jo kansainvälisiä ja niiden eristäminen yhteiseksi sanastoksi tavoitellun kielen aikaansaamiseksi vaikutti pätevältä menetelmältä. Niinpä keskustelut näissä eurooppalaisissa kokouksissa, sen sijaan että ne olisivat olleet steriilejä ja negatiivisia, tuottivat positiivista edistystä luonnollisuuden puolesta ja kaavamaisuutta vastaan vaikka sekä rva Morris että professori Collinson olivat kiivaita esperanton kannattajia.
 

Esperanton hylkäämisen jälkeen IALA päätti ratkaista ongelmalla kehittämällä oman kielen. Kehitystyön saattamiseksi päätökseen rva Morris antoi avokätisesti riittävää rahallista tukea. Sodan syttyminen v. 1939 pakotti hajottamaan monikansallisen henkilökunnan. Monet  eurooppalaiset kielitieteilijät saivat hallituksiltaan sotaan liittyviä heille sopivia tehtäviä. (Esimerkiksi professori Collinson joutui luopumaan pääosasta opetustyöstään Liverpoolissa, koska hän joutui työskentelemään hallituksen palveluksessa niiden ongelmien parissa, jotka aiheutuivat vihollismaissa syntyneistä ulkomaalaisista). Seurauksena oli että "Committee for Agreement" - komitean kokouksia ei voitu järjestää. Kielitieteelliset tiedostot ja jo kertynyt kirjasto siirrettiin New Yorkiin. Siellä Stillman organisoi uuden henkilöstön eri kansallisuuksista joita hän johti kunnes astui hallituksen palvelukseen v. 1943.
 
 

Tällöin tri Alexander Godesta tuli projektin johtaja. Yhteyksiä professori Collinsoniin pidettiin yhä vireillä. Tri Gode jatkoi tutkimusohjelmaa ja hänen työnsä kulminoitui "General Report"'iin (Yleisraportti)  v. 1945, jossa esitettiin Yhdistyksen tutkimusten teoreettinen perusta: kansainvälisen sanaston perusidea; säännöt sanojen valitsemiseksi; niiden standardointi etymologisten prototyyppien perusteella ja ehdotetun kieliopin peruspiirteet. Raportin lopussa IALA esitteli kielensä kolmen mallin muodossa,
 

(1) alkuperäinen luonnollinen malli,
(2) malli E, Occidentalin mukainen,
(3) malli K, Idon mukainen
Tähän mennessä ei ollut vielä päätetty, mikä malli valittaisiin.

Luonnollisuus - kyllä, kaavamaisuus - ei!

Sodan jälkeen vuonna 1946 professori André Martinet jätti Sorbonnen yliopiston Pariisissa tullakseen IALA:n tutkimusryhmän johtajaksi New York'iin. Tunnustellakseen yleistä mielipidettä uuden kielen suhteen, jonka Yhdistys halusi kehittää, professori Martinet suoritti yksityiskohtaisia tiedusteluja eri maissa saadakseen selville kielen tulevien käyttäjien toiveet.

V. 1946 professori Martinet ja J.P. Vinay laativat melko laajan 127-kohtaisen englannin- ja ranskankielisen kyselyn joka jaettiin eri maiden asiantuntijoille tavoitteena saada kommentteja General Report'issa 1945 esitettyjen muunnosten rakenteellisista yksityiskohdista. Kolme muunnosta esitettiin kommentoitaviksi, luonnollinen malli joka koostui sanoista ja kieliopillisista ominaisuuksista jotka olivat todellisessa kansainvälisessä käytössä sekä kaksi mallia jotka oli General Report'issa esitetty nimillä Kaavamainen E ja Kaavamainen K. Kaikki kolme muunnosta olivat mahdollisia perus-interlinguan malleja. Vastauksia kyselyyn ei käsitelty äänestys-ääninä. IALA:n henkilöstö käsitteli vastaukset huolellisesti ja veti johtopäätökset niiden ja jo olemassa olevien ja edelleen kertyvien tietojen valossa.
 

Ensimmäistä kertaa suunnitteilla olevasta kielestä käytettiin nimeä Interlingua. Seuraavana vuonna, 1947, IALA oli kehittänyt neljännen mallin. Tutkittavana oli nyt neljä mallia, C, K, M ja P joita luonnehti eriasteinen luonnollisuus tai kaavamaisuus. Kaavamaisia muunnoksia olivat C ja K, luonnollisia M ja P. Muunnos C vastasi Yleisraportin mallia E, joka muistutti Occidental'ia. Muunnos K oli melkein identtinen alkuperäisen K:n kanssa. Se muistutti Idoa eli Esperantoa, josta oli poistettu ilmeiset heikkoudet.
 

Muunnos P oli alkuperäinen luonnollinen malli joka muistutti latinaa, menneen ajan muotoina -aba, -eba ja -iba, infinitiivin päätteinä -are, -ere ja -ire sekä substantiivin ja partisiipin perfektin päätteenä -e (calore, unione, proponite). Uutena muunnoksena oli M, joka esitettiin tarkasteltavaksi vasta Yleisraportin ilmestymisen jälkeen. Uudessa muunnoksessa menneen ajan muotojen päätteinä olivat -ava, -eva ja -iva, infinitiivin päätteinä -ar, -er ja -ir, substantiivin ja partisiipin perfektin päätteenä ei ollut -e, muuten se oli lähellä muunnosta C. Nämä neljä muunnosta lähetettiin 3000 valitulle henkilölle eri maihin ja niitä käytettiin eri vaihtoehtojen herättämien mielipiteiden tunnusteluun. Muunnosten liitteinä seurasivat eri argumenttien selitykset, joilla perusteltiin kunkin muunnoksen paremmuutta.

Tunnustelun tuloksena oli muunnos K:n ratkaiseva hylkääminen. K oli äärimmäisen kaavamainen, näin tulivat kaavamaiset kielet tyyppiä Esperanto/Ido vielä kerran hylätyiksi. Tiedustelu tuotti lopullisen tuen muunnoksille P ja M, luonnollisille malleille, mikä oli ollut tendenssinä jo v. 1922 Geneven konferenssin jälkeen. Muunnos C, joka oli vähemmän kaavamainen kuin K, sai kuitenkin sekin vähemmän kannatusta kuin luonlliset mallit P ja M.
 

Englannin ja ei-romaanisten kielten puhujat kannattivat yleensä muunnosta P, joka oli enemmän tai vähemmän tri Goden luomus, joka oli saksalainen syntyperältään ja amerikkalainen asuinpaikaltaan. Ranskalaiset suosivat muunnosta M, jota kannatti ja jonka tarjosi ranskalainen tri Martinet. Ranskalaiset osoittivat myös tendenssiä kohti muunnosta C joka oli lähempänä M- kuin P-mallia. Niinpä ratkaisuksi näytti tulevan kompromissi Goden mallin P, Martinet'n mallin M ja muunnoksen C välillä, jolloin ulkopuolelle jäi muunnos K, malli jota kannatti rva Morris, esperantisti.

Interlinguan julkistaminen

Ei ollut mikään salaisuus että Goden ja Martinet'n mielipiteet erosivat toisistaan. Heidän välillään vallitsi ilmeinen vihamielisyys. Martinet jopa epäili IALA:n kykyä saattaa projektinsa todelliseen käyttöön. Seurauksena oli että v. 1948 professori Martinet erosi IALA:n johdosta ja tätä asemaa tarjottiin tri Godelle, joka ryhmänsä kanssa ryhtyi viimeistelemään lopullista kieltä, joka yhdisti muunnosten P ja M parhaat ominaisuudet. Tavoitteena oli tuottaa kielioppi ja sanakirja käyttäen hyväksi 24 vuotta kestänyttä vertailevaa kieltentutkimusta ja lingvististä pedagogiikkaa.

Kolme vuotta lisää tarvittiin yksityiskohtien viimeistelyyn. Rva Morris kuoli vuonna 1950 joka merkitsi myös rahallisen tuen loppumista. Onneksi rahaa oli kylliksi jäljellä niin että v. 1951 voitiin julkaista Goden "Interlingua-English Dictionary" joka käsitti 27 000 sanaa (alkuperäisenä tavoitteena oli ollut vain 10 000 sanaa) sekä täydellinen Interlinguan kielioppi, tekijöinä Gode ja Hugh E. Blair. Näin oli saatu päätökseen äärimmäisen yksityiskohtainen työ kansainvälisen kielen tuottamiseksi, joka oli tullut maksamaan arviolta kolme miljoonaa Sveitsin frangia.

Aikaisemmat yritykset kehittää apukieli olivat jääneet haaveiksi Interlinguaan verrattuna. Interlingua on todellinen kieli, jotakin aivan toista kuin muut maailman apukielet, jotka kukin ovat syntyneet yhden ainoan ihmisen ponnistelujen tuloksena. Interlingua on 27 vuotta kestäneen työn tulos, johon kielitieteilijöiden joukot uhrasivat suuren osan ajastaan, eikä pelkästään normaalin työpäivän jälkeisestä vapaa-ajasta. Tuloksena oli kieli, jota romaanisten kielten taitajat pystyvät lukemaan ensi näkemältä, koska se on romaanisten kielten luonnollinen tuote yksinkertaistetussa muodossa. Kielen aktiivinen hallinta vaatinee toki hieman opiskelua.
 

IALA lakkautettiin vuonna 1953 ja sen korvasi Science Service:n Interlingua-divisioona.

[F.P. Gopsill ja Brian C. Sexton]


Otteita F.P. Gopsill'in kirjan "International Language" johdannosta:

Ensimmäinen konstruoitu kieli, johon tekijä tutustui, oli Esperanto, jonka hän oppi lyhyessä ajassa mutta tarpeeksi hyvin saadakseen British Esperanto Association'in diplomin. Kahden traditionaalisen englantilaisen koulun (grammar schools) saksan ja venäjän osastojen johtajana tekijä opetti esperantoa koulujen oppilaille. Koulun kyvykkäät oppilaat kyseenalaistivat usein Esperanton väitetyn helppouden.

Kun tekijästä tuntui että kaikki ei ollut kunnossa Esperantossa, hän alkoi analysoida kieltä löytääkseen mikä oli vikana. Sillä välin hän oli tutustunut Interlinguaan. Hän luopui Esperantosta ja alkoi opettaa sen sijaan Interlinguaa. Kun oppilaat näyttivät oppivan Interlinguaa helpommin kuin Esperantoa tekijä arveli että hänen pitää analysoidan myös Interlinguaa. Tämä kirja on kyseisten vuosia kestäneiden tutkimusten tulos.

Tekijä on opiskelut kielitiedettä perinteisissä brittiläisissä yliopistoissa ja osallistunut kursseille Erfurtissa, Leningradissa, Moskovassa ja Pariisissa. Käytännön vaikeudet Esperanton opettamisessa oppilaille, jotka opiskelivat myös moderneja ja klassisia kieliä, aiheuttivat hänelle pettymyksen ja johtivat tähän tutkimukseen. Tekijällä on huomattavaa käytännön kokemusta kielten ja koulutuksen aloilla. Hän on suorittanut venäjän, latinan ja saksan (kuten myös pedagogiikan, yhteiskuntatieteiden ja raamatuntutkimuksen) tutkinnot ja hän on Ranskan lingvistisen instituutin jäsen. Hän on opiskellut hebreaa ja kreikkaa osana teologian tohtorin tutkintoaan. Hän on opettanut kuutta "A" - tason kieltä englantilaisissa kouluissa (grammar schools) yli pari vuosikymmentä. Hänellä on myös ylempi oppiarvo kehittyneissä pedagogiikan ja yhteiskuntatutkimuksen menetelmissä.

Tässä kirjassa keskustellaan ensin tarpeesta poistaa maailman kieliongelma. Useita ratkaisuja esitetään ja tutkitaan. Yhtä lukuunottamatta ne kaikki ovat epäkäytännöllisiä. Parhaaksi ratkaisuksi osoittautui konstruoitu kansainvälinen kieli mutta ongelmaksi jää, mikä konstruoiduista kielistä olisi valittava.

Seuraa kansainvälisten kielten lyhyt historia kolmen otsikon alla: Filosofiset, skemaattiset ja luonnolliset kielet. Koska Esperantoa, skemaattista kieltä on niin voimakkaasti ajettu maailmankieleksi, sen kielioppia, sanastoa ja affikseja analysoidaan tässä kirjassa systemaattisesti. Esperanto osoittautuu vajavaiseksi kaikkien kyseisten kriteerien osalta.

Esperanton ja Interlinguan keskenään eriäviä tavoitteita on käsitelty, jolloin Interlinguan ylivoimaisuus käy ilmi.

F.P. Gopsill, Bebington, England, 1990.


  Le pictura es ex le publication "Ric Berger. Collection pro Interlingua C6. Esperanto aû, o, ou, or, oder Interlingua. Editiones Interlingua, Morges, Suissa 1972". Prof. Berger presenta le classes de linguas universal e que Interlingua, que pertine a naturalistic linguas universal, es le sol solution ver quando le alteres flue in sablo ...

In le libro

Gopsill F.P. International Languages, a matter for interlingua
British Interlingua Society 1990. ISBN 0-9511695-6-4
Sheffield 1990. 282 p. Introduction

linguas international (linguas universal) son dividite in tres classes principal:

1. Philosophic linguas universal
2. Schematic linguas universal
3. Simplificate linguas national como linguas universal
4. Naturalistic linguas universal
    Interlingua

Io ha in supra facte de simplificate linguas national lor proprie classe (3.). Gopsill placia los in le classe "naturalistic linguas national".

1. LINGUAS UNIVERSAL PHILOSOPHIC

Haaste suomalaisille interlinguisteille: Kääntäkää vasemmalla palstalla oleva teksti interlinguaksi!

Defia a interlinguistas finlandese: Traduce le texto in le columna sinistre a interlingua!
































































2. LINGUAS UNIVERSAL SCHEMATIC

Haaste suomalaisille interlinguisteille: Kääntäkää vasemmalla palstalla oleva teksti interlinguaksi!

Defia a interlinguistas finlandese: Traduce le texto in le columna sinistre a interlingua!













































































































































































3. LINGUAS NATIONAL SIMPLIFICATE

Haaste suomalaisille interlinguisteille: Kääntäkää vasemmalla palstalla oleva teksti interlinguaksi!

Defia a interlinguistas finlandese: Traduce le texto in le columna sinistre a interlingua!
































































































4. LINGUAS PLANATE NATURALISTIC












































































INTERLINGUA

Un grande aspiration
Le International Auxiliary Language Association
Le studios per IALA del linguas national e
    international
Sperantia de un compromisso interrate
Profunde recerca duce a un lingua
Naturalitate, si! - schema, no!
Le publication de interlingua

Omne evento in le historia ha su causas e su effectos. Pro explicar lo on debe primo studiar su causas. Cata interlinguista sape que interlingua nasceva in 1951 con le publication del dictionario interlingua-anglese, cuje redactor era Alexander Gode, e le grammatica preparate per A. Gode e Hugh E. Blair. Totevia, iste evento non haberea essite possibile sin le existentia del "International Auxiliary Language Association"
(Association pro le Lingua Auxiliar International) e sin le supporto e financiari e moral de Alice V. Morris.

Un grande aspiration

Durante que illa era como patiente in un clinica in le prime annos 1920, un seniora american multo ric, Alice V. Morris (Alice V. Morris era per nascentia de Vanderbilts, mogul ferroviari Vanderbilt era uno del plus ric homines in le historia del SUA con Rockefeller e Carnegie - e Bill Gates), la sposa de Dave Hennen Morris (ambassator statounitese in Brussel 1933-1937), per hasardo discoperiva le existentia de esperanto. Illa deveniva multo enthusiastic pro le idea de  un lingua auxiliar pro tote le mundo. Alora, dr. Frederick Gardner Cottrell del "International Research Council" (Consilio International del Recerca) interessava e sr. e sra. Morris pro le creation de un organisation permanente que prosequerea le studios de linguas international jam comenciate per varie committees. Sr. e sra. Morris ambes videva le opportunitate presentate a illes pro realisar lor ambition de promover le cosa.

Le movimento in favor de un lingua auxiliar pro relationes international habeva jam recipite un nove impeto per le labores del "Committee on International Auxiliary Language" establite per le "International Research Council" a su conferentia in Brussel in 1919. Le committee assemblava personas qui habeva grand experientia in cosas international, in communicationes, e qui possedeva grande erudition linguistic pro discuter le problema. Como resultato del labor de iste committee le "American Association for the Advancement of Science", le "British Association for the Advancement of Science" e le associationes equivalente francese e italian, [nota del traductor: istes es le plus importante del institutiones scientific in cata pais] con le "American Council on Education", le "American Council of Learned Societies" (Consilio American de Societates Academic), con altere gruppos de specialistas institueva le "International Auxiliary Language Association" (IALA).

Le International Auxiliary Language Association

In 1924 IALA era constituite legalmente in le Statos Unite como organisation non a scopo lucrative, cuje scopo (secundo su Outline of Program - summario de programma - 1924, pagina 9) era "promover studios, discussiones, e publicitate extense de omne questiones relative al establimento de un lingua auxiliar, con recercas e experimentos capace de avantiar le establimento de un tal in modo intelligente e super fundationes stabile".

Postea, al pagina 15, le Outline of Program dice que le lingua final deberea esser recommendate de esser "adoptate finalmente per le governamentos del mundo". Illo indicava que le lingua final non existeva. Le proxime paragrapho defini le scopo: "Establir un lingua synthetic, que debe esser instruite in omne systemas de education per tote le mundo, como un medio commun de excambio de pensamento e del diffusion de saper inter gente qui ha differente linguas maternal".

On planava que recercas sia initiate e in America e in Europa. IALA obteneva su appoio financiari de plure fontes, como per exemplo le Carnegie Corporation, le Rockefeller Foundation, e le Research Foundation, ma le appoio le plus importante era date per sr. e sra. Morris e su familia. Iste ressources finiva al morte de sra. Morris in 1950.

Le studios per IALA del linguas national e 
international 

Le prime annos del IALA era utilisate in le exploration del problema del lingua. On creava un lista de tote le litteratura que contineva discussiones del linguas international, e on assemblava un bibliotheca del libros relative al problema. Al mesme tempore on establiva contacto con le varie gruppos que supportava le varie linguas auxiliar.

IALA accentuava ab le comenciamento que le scopo del Association non era disveloppar un nove lingua auxiliar. Su scopo esseca plus tosto establir un base scientific pro le comparation del projectos currente, e dunque illo initiava un investigation comparative del Esperanto de Zamenhof (1887), del Latino sine flexione de Peano (1903), del Ido de Couturat e Leau (1907), del Esperanto II de Saussure (1910), del Occidental/Interlingua de de Wahl (1922) e del Novial de Jespersen (1928). Il habeva anque un studio comparative del linguas le plus importante ethnic (anglese, francese, germano, italiano, latino, russo, e espaniol), ab le quales le linguas auxiliar que on investigava tirava lor material. Ma in le prime stadios, le scopo era arrivar a un compromisso inter le linguas mentionate in supra. Proque Zamenhof e Couturat non plus viveva, Edmond Privat defendeva Esperanto e Sigfried Auerbach defendeva Ido.

Sperantia de un compromisso interrate

Plure reuniones de iste autores e campiones era arrangiate inter 1925 e 1930 per sra. Morris a Paris, a Bex, a Geneva, e a Montreux, ubi cata representante offereva concessiones reciproc e acceptava cambios in lor linguas respective, dunque on pote dicer que iste studio del linguas international currente era plus profunde quam le qual que le Delegation pro le Adoption de un Lingua Auxiliar International de 1907 faceva.

Totevia, omne effortios de compromisso flueva in sablo. Le esperantistas e le idistas manteneva lor differentias, e lor character schematic era incompatibile con le linguas naturalistic, e dunque on abandonava le sperantia de compromisso, e cata lingua prendeva su via original. Al Secunde Congresso International de Linguistas a Geneva in 1931, IALA arrangiava pro le prime vice que linguistas professional e expertos in linguas auxiliar conveniva durante un periodo de duo septimanas pro excambiar ideas. Le conferentia era convocate per professor Otto Jespersen, e illo dava su approbation al programma de recercas del IALA, e non minus de 27 linguistas eminente (non membros del IALA) signava le documento de supporto. Anque octo alteres addeva lor nomines al Tertie Congresso de Linguistas a Roma in 1933.
 

Profunde recerca duce a un lingua

Interim, IALA faceva recercas in America del Nord. Professor Herbert N. Shenton, alora del Universitate Syracuse, exequeva un studio intense del difficultates interlingual in conferentias international e publicava su reporto de istos in 1933. Dr. Edward L. Thorndike interprendeva un serie de experimentos super le facilitate relative de apprender linguas construite e natural, e publicava le resultatos de su studios anque in 1933. Helen S. Eaton, membro del personal del IALA, faceva su recercas in le idea que un lingua international, in iste caso esperanto, poterea esser utilisate in un curso simplificate in le linguistica comparative pro adjutar a studentes studiar un prime lingua estranier. Illa publicava su reporto in 1938 e in 1940 un lista de frequentias semantic.

In 1935, IALA teneva un reunion al Ambassada American in Brussel (ubi sr. Morris era le ambassator american), pro presentar le prime passos del "Plan for obtaining agreement upon an auxiliary world-language" (Plano pro obtener accordo super un lingua auxiliar mundial) del IALA. On planava reuniones in correlation super le question de un lingua international. On establiva un si-nominate "Committee for Agreement" (Committee pro Accordo pro discuter le criterios approbate de un lingua auxiliar mundial. Le prime reunion era tenite in januario 1936 in le Ambassada American in Brussel. Professor William E. Collinson del Universitate de Liverpool, qui habeva essite associate con IALA ab le prime annos (al minus post 1928), habeva jam facite studios preparatori de grande valor e remaneva in relation directe con le labor.

Un numero imponente de linguistas eminente era participantes de iste committee: 24 linguistas de 19 universitates se trova in le lista del publication Some Criteria for an International Language and Commentary (Alicun criterios pro un lingua international e commentario) de 1937, paginas 35, 36. Le committee continuava su recercas in Europa usque al comenciamento del guerra in 1939 rendeva impossibile le reunion del committee. Durante 1936 un personal international de membros de formation professional in le philologia comparative era assemblate al Universitate de Liverpool, con professor Collinson como director e E. Clark Stillman como director adjuncte. Un subvention pro le labor initial era date per le Fundation Rockefeller al Universitate de Liverpool, ubi le personal de recercas del IALA faceva su labores. De plus, le Research Corporation habeva generosemente date al IALA un subvention annual "pro le recerca de promover le realisation de un lingua neutral e non-politic." Le labor continuava a Liverpool pro assemblar e compilar le datos linguistic e le material de parolas international.

Le cambio de direction del scopo del IALA

Ben que IALA non habeva originalmente intendite construer su proprie lingua auxiliar, illo comenciava cambiar su position post circa 1934, quando le convenientia de alicunque del linguas investigate currentemente deveniva de plus in plus dubitose. De importantia special era le argumentos si on debeva preferer un lingua naturalistic (como Occidental) o un lingua schematic (como Esperanto o Ido).

On teneva reuniones pertinente a Geneva in 1935 e a Copenhagen in 1937, ubi - al grande surprisa del mundo interlinguistic - esperanto era toto abandonate. Jam in 1937 le recercas del IALA veniva al conclusion que pro elaborar un lingua scientificamente e impartialmente, on debeva extraher lo completemente ab le linguas natural. Le recercatores habeva comprendite que milles del parolas in le linguas europee esseca jam international, e pareva scientific de extraher iste vocabulario commun a fin de obtener le lingua desirate. Dunque le discussiones in iste reuniones europee, in loco de esser sterile e negative, promitteva producer progresso positive per acceptar un justification del naturalitate e per le rejection del methodo schematic, cuje adoption le publico interlinguistic habeva supponite proque e sra. Morris e professor Collinson era adherentes forte de esperanto.

Post le rejection de esperanto IALA se decideva a solver le problema del linguas per crear su proprie lingua. Pro assecurar le completion de un tal projecto sra. Morris generosemente provideva supporto adequate financiari. Le comenciamento del guerra in 1939 necessitava le dispersion del personal multinational. Multes del linguistas europee era utilisate appropriatemente per lor governamentos in le conducta del guerra. (Per exemplo, professor Collinson debeva abandonar le grosso de su classes in Liverpool in su labor pro le governamento britannic relative al problema de estranieros qui nasceva in paises inimic ha habitante Grande Britannia.) In consequentia, non era possibile arrangiar reuniones del "Committee for Agreement". Le datos linguistic e le bibliotheca jam accumulate al Universitate de Liverpool era transferite a New York. Ibi sr. Stillman organisava un nove personal de linguistas de varie nationalitates, que ille dirigeva usque ille entrava in le servicio de governamento in 1943.

Alora dr. Alexander Gode assumeva le direction del producto. Contacto era mantenite ancora con professor Collinson. Dr. Gode continuava le programma del recerca e su labor culminava in le "General Report" (Reporto General) de 1945, que presentava le bases theoric del recercas del Association: le concepto del vocabulario international; le regulas establite pro le eligibilitate de parolas; lor standardisation secundo le prototypos etymologic e le characteristicas general del grammatica proponite. Al fin del Reporto, IALA presentava su lingua in le forma de tres modellos,

(1) le modello original naturalistic, 
(2) un modello E, simile al occidental, e un 
(3) modello K, simile al ido. 
On ancora non habeva decidite qual modello adoptar o adaptar.

Naturalitate, si! - schema, no!

Post le guerra in 1946 professor André Martinet partiva del Sorbonne in Paris pro devenir director de equipa del recerca del IALA in New York. Pro discoperir le opinion public concernente le nove lingua que le Association probava trovar, professor Martinet faceva inquestas in varie paises pro trovar le desiros del usatores futur del lingua.

In 1946 professores Martinet e J.P. Vinay preparava un questionario satis grande de 127 questiones in anglese e francese que illes distribueva a expertos in varie paises pro saper lor commentos super le variantes proponite in le General Report de 1945. Tres variantes era offerite pro commento, un modello naturalistic componite de parolas e tractos grammatic realmente in uso international in le linguas del mundo e duo modellos presentate in le Reporto General con le nomines Schematic E e Schematic K, omnes presentate como variantes possibile del interlingua fundamental. Responsas al questionario non serea considerate como votos. Le personal del IALA considerarea le responsas al questionarios con grande diligentia e arrivar a conclusiones secundo lor contento e secundo le datos jam disponibile e nove datos semper accumulante.

Pro le prime vice on dava al lingua proponite le nomine de Interlingua. Le anno sequente, 1947, IALA habeva elaborate un quarte variante e habeva modificate le altere tres. Il habeva dunque quatro variantes pro studiar - C, K, M, e P, characterisate per lor grado de proximitate al schematismo o naturalismo. Le variantes schematic era C e K, le variantes naturalistic M e P. Le variante C era similar al modello E del Reporto General, que resimilava occidental e le variante K quasi identic al K original que resimilava ido o esperanto liberate de su defectos obvie.

Le variante P era le modello original naturalistic que resimilava le latino con su tempores passate in -aba, -eba e -iba, infinitivos terminante in -are, ere e -ire, e substantivos e participios passate terminante in -e (calore, unione, proponite). Le nove variante presentate pro consideration era M, que pareva post le Reporto General. Le nove variante habeva le tempores passate terminante in -ava, -eva e -iva, e le infinitivos terminante in -ar, -er e -ir; le substantivos e le participios habeva nulle -e final, e dunque illo era multo simile al variante C. Iste quatro variantes era inviate a 3.000 personas appropriate in varie paises e era utilisate como le base de un sondage de opiniones demandante le variante preferite. Includite con le variantes il habeva un explication del plure argumentos in justification de cata variante.

Le resultatos del sondage monstrava un rejection decisive del variante K, le variante extrememente schematic, lo que constitueva un rejection additional del linguas del typo esperanto/ido. Il habeva un preferentia definite pro variantes P e M, le modellos naturalistic, un tendentia que habeva monstrate se depost 1922 in Geneva. Variante C, un modello minus schematic que K, habeva minus de partisanos que P e M, le modellos naturalistic.

Le parlatores anglo-saxon e non-romance generalmente prefereva le variante P, le variante elaborate plus o minus per dr. Gode, qui era german per nascentia e american per selection, e le franceses prefereva le variante M, le modello favorite e offerite per dr. Martinet, un francese. Le franceses monstrava anque un tendentia verso le variante C, que era plus proxime al M que al P. Dunque, le solution pareva esser un compromisso inter le P de Gode, le M de Martinet, e le variante C, lassante foras de consideration le variante K, le forma preferite per sra. Morris, la esperantista.

Le publication de interlingua

Il habeva nulle secreto que Gode e Martinet teneva opiniones differente, e era obvie un hostilitate inter illes. Martinet anque dubitava del capacitate del IALA de poner su projecto in uso practic. In consequentia, in 1948 professor Martinet se dimitteva del direction del IALA qual posto era offerite a dr. Gode, qui se poneva con su equipa producer le lingua final, que combinava le optime characteristicas del variantes P e M, e producer un grammatica e un dictionario, utilisante le resultatos de lor vinti-quatro annos de recerca in linguistica comparative e pedagogia linguistic.

Tres annos additional era necessari pro completar le detalios. Sra. Morris moriva in 1950, quando supporto financiari anque finiva. Fortunatemente il habeva satis de moneta pro publicar in 1951 le "Interlingua-English Dictionary" de Gode con 27.000 parolas (le intention original era solmente 10.000), e anque un grammatica complete de interlingua, scribite per Gode e Hugh E. Blair. Assi era complite le studio le plus minutiose pro producer un lingua international, al costo estimate de tres milliones de francos suisse.
 

Previe effortios pro crear un lingua auxiliar pare van e illusori in comparation. Interlingua es un ver lingua que superpassa le effortios de un sol homine, le methodo sequite pro crear tote le altere linguas auxiliar. Interlingua, dunque, es le resultato de travalios que durava 27 annos per equipas de linguistas que devotava un grande parte de lor tempore al thema, non solmente le tempore remanente post le labores de lor posto normal. Le lingua producite es tal que omne personas qui sape un lingua romanic forsan haberea necessitate de alicun studio pro usar lo activemente, ma qui pote generalmente leger a prime vista sin haber besonio de apprender lo, proque illo es le producto natural del linguas romance in un forma simplificate.

IALA era dissolvite in 1953 e reimplaciate per le Division de Interlingua del Science Service.

[Per F.P. Gopsill e Brian C. Sexton]


Haaste suomalaisille interlinguisteille: Kääntäkää vasemmalla palstalla oleva teksti interlinguaksi!

Defia a interlinguistas finlandese: Traduce le texto in le columna sinistre a interlingua!

 
PATERNOSTER IN IDO, LATINO SINE FLEXIONE, INTERLINGUA E ESPERANTO

Le esperantistas face reclamo pro su lingvo que esperanto es le "latino de democratia". Le sequente forsan es nulle grande scientia, sed nos ha comparate IDO, Interlingua e Esperanto con Latino sine flexione pro recercar le "grado del latinitate" de iste tres linguas.

Explicationes: Le prime numero de percentage significa le quantitate de parolas etymologicamente latin e le secunde numero le percentage de alphabetos correspondente in le parolas latin.

On vide que esperanto non es de longe si proxime al latino como interlingua.

 
IDO
65.31 % (32) - 57.14 %
(32/56)

Patro nia, qua esas en la cielo,
tua nomo santigesez;
tua regno advenez;
tua volo facesez quale en la
cielo tale anke sur la tero.
Donez a ni cadie l'omnidiala
pano,
e pardonez a ni nia ofensi,
quale anke ni pardonas a nia ofensanti,
e ne duktez ni aden la tento,
ma liberigez ni del malajo.

LATINO SINE FLEXIONE
 
 

Patre nostro, qui es in
celos,
que tuo nomine fi sanctificato.
Que tuo regno adveni;
que tua voluntate es facta
sicut in celo et in terra.
Da hodie ad nos nostro pane quotidiano.
Et remitte ad nos nostros debitos,
sicut et nos remitte ad nostros debitores.
Et non induce nos in tentatione,
sed libera nos ab malo.

INTERLINGUA
96.27 % (47) - 83.93 %
(47/56)

Patre nostre, qui es in le
celos,
que nomine tue sia sanctificate;
que regno tue adveni;
que voluntate tue sia facte
in le celo et in le terra.
Da nos hodie pan nostre
quotidian,
et dimitte nos debitas nostre
como et nos dimitte nostre debitores,
et ne induce nos in tentation,
sed libera nos de malo.

ESPERANTO
46.94 % (23) - 39.66 %
(23/58)

Patro nia, kiu estas en la cxielo,
Via nomo estu sanktigita.
Venu Via regno,
plenumigxu Via volo,
kiel en la cxielo, tiel ankaux sur la tero. Nian panon cxiutagan donu al ni hodiaux.
Kaj pardonu al ni niajn sxuldojn,
kiel ankaux ni pardonas al niaj sxuldantoj.
Kaj ne konduku nin en tenton,
sed liberigu nin de la malbono.


Actualisate le 2010-03-09

Administrator de iste sito:
--------------------------
Allan Kiviaho
SILY - Suomen Interlinguayhdistys ry.
FILF - Föreningen för Interlingua i Finland
AFIL - Association Finlandese pro Interlingua